Английский - русский
Перевод слова Regain
Вариант перевода Восстановить

Примеры в контексте "Regain - Восстановить"

Примеры: Regain - Восстановить
Today, throughout the world, indigenous peoples continue to struggle to regain their rights to their land, to maintain their identity and to safeguard the continuity of their basic means of sustenance. Сегодня повсюду в мире коренные народы продолжают вести борьбу за то, чтобы восстановить свои права на землю, сохранить свою самобытность и защитить преемственность своих основных средств к существованию.
The Argentine people and Government have never accepted that use of force and reaffirm today their firm and unswerving determination to regain through the diplomatic channel their exercise of sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas. Аргентинский народ и правительство никогда не соглашались с этим применением силы и сегодня вновь заявляют о своей твердой и непреклонной решимости восстановить через дипломатические каналы свой суверенитет над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами и прилегающими к ним морскими районами.
This objective must be achieved in the short term, with the immediate implementation of reduction mechanisms in order to enable the indebted countries to regain their economic growth rates and to free up the resources they need to attend to their economic and social priorities. Эту цель необходимо достигнуть в краткие сроки, немедленно внедрить механизмы сокращения задолженности, для того чтобы дать странам-должникам возможность восстановить свои темпы экономического роста и высвободить ресурсы, которые им требуются для реализации своих экономических и социальных приоритетов.
Owing to the investment in human capital and methodology that has gone into this round, concerns are being expressed that the expertise and experience gained thus far will be lost and will be difficult to regain if there are no plans to continue the programme. С учетом инвестиций в человеческий капитал и методологий, внесенных в ходе нынешнего этапа, многие высказывают озабоченность по поводу того, что накопленные на сегодняшний день опыт и знания будут утрачены и что их будет сложно восстановить при отсутствии планов дальнейшего осуществления программы.
It is incumbent upon the United Nations to help redeem those members of human society from their long-lasting predicaments so that they may regain their dignity and self-respect and join forces with the rest of us as free and equal partners in the developmental tasks that lie ahead. Долг Организации Объединенных Наций - помочь избавить этих членов человеческого общества от их давних оков, с тем чтобы они могли восстановить свое достоинство и самоуважение и объединиться с нами как свободные и равные партнеры в решении стоящих перед нами задач в области развития.
For their part, UNEP's senior managers welcome the new spirit of dynamism brought by the new Executive Director, as well as the restructuring that has taken place, which has enabled UNEP to regain its credibility, confidence and identity. Старшие руководители ЮНЕП, со своей стороны, приветствуют новый дух динамизма, который принес с собой новый Директор-исполнитель, а также проведенную перестройку, которая позволила ЮНЕП восстановить доверие к себе, обрести уверенность в своих силах и свое собственное лицо.
2.13 In order to regain the care and control of her child or visiting rights, the author turned to various lawyers and eventually proceeded in person to pursue numerous motions and appeals to the courts during the years 1997 to 2000. 2.13 В попытке восстановить право на заботу и попечение над ребенком или право на посещение автор обращалась к различным адвокатам и в итоге стала лично направлять многочисленные ходатайства и жалобы в суды в период с 1997 по 2000 год.
As a result, the United Nations faces a serious challenge represented by the degree of its ability to regain the balance required of it in order to accomplish its objectives as set forth in the Charter. В результате перед Организацией Объединенных Наций встала серьезная проблема, решение которой зависит от ее способности восстановить равновесие, необходимое для достижения целей, предусмотренных ее Уставом.
He indicated, however, that it would take some time to regain the momentum in the implementation of the pending tasks, owing to the need to "convince" UNITA supporters to cooperate. Он, однако, отметил, что понадобится определенное время, чтобы восстановить темпы осуществления оставшихся задач, ввиду необходимости "убедить" сторонников УНИТА в необходимости сотрудничества.
I believe that we need to take radical steps to regain the authority of the General Assembly so that it can perform its duties as the most democratic organ of the United Nations. Я считаю, что нам нужно принять радикальные меры для того, чтобы восстановить полномочия Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она могла выполнять свои обязанности в качестве наиболее демократичного органа Организации Объединенных Наций.
UNAMIR was not mandated to provide such assistance and thus lost an opportunity to regain some of the credibility it had lost in the eyes of the Government with the sudden withdrawal of much of its personnel in the immediate wake of the genocide. Согласно своему мандату МООНПР не могла оказать такую помощь и тем самым упустила возможность отчасти восстановить свой авторитет, который она утратила в глазах правительства после внезапного вывода большей части ее персонала сразу же после геноцида.
The Taliban in particular seemed to believe that a military takeover of Kabul was possible and was within their grasp and that a cease-fire would simply provide a respite to Mr. Rabbani, enabling him to regain his military strength. "Талибан", в частности, был, по всей видимости, склонен полагать, что вооруженный захват Кабула возможен и ему по силам и что прекращение огня лишь предоставит передышку г-ну Раббани и позволит ему восстановить ему свою военную мощь.
Restoration of the cuts in the Court's budget and staff is urgently required if the Court is to regain the traditional pace of its proceedings, not to speak of accelerating them. Срочно необходимо компенсировать сокращение бюджета и персонала Суда для того, чтобы он мог восстановить обычный темп своих разбирательств, причем о его ускорении речь не идет.
With the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), the countries of Africa had the opportunity to regain the ground they had lost in their progress towards achieving sustainable development. Благодаря Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД) страны Африки получили возможность восстановить свои позиции, утраченные ими в стремлении добиться прогресса на пути к достижению устойчивого развития.
Even at this early stage, it is possible to identify how UNDP and the United Nations might regain the strategic high ground by: Даже на этом начальном этапе можно определить те пути, которые позволят ПРООН и Организации Объединенных Наций восстановить свои стратегические позиции:
Morocco has always believed in the virtues of dialogue as a civilized way of reaching a final settlement to the problem of Sebta and Melilla so as to enable Morocco to regain its sovereignty over those territories while guaranteeing Spain's interests. Марокко всегда верило в достоинства диалога как цивилизованного способа достижения окончательного урегулирования проблемы Сеуты и Мелильи, с тем чтобы позволить Марокко восстановить свой суверенитет над этой территорией, гарантируя при этом интересы Испании.
The civilian and military authorities have tried to reassure local people and to engage in dialogue with them, for example in Gitega province, in order to regain their trust and encourage them to dissociate themselves from the rebels. Гражданские и военные власти попытались обезопасить свое население и вступить с ним в диалог, как, например, в провинции Гитега, с тем чтобы восстановить доверие местных жителей и убедить их не поддерживать повстанцев.
The 2005 World Summit Outcome stressed the need to revitalize the Organization so that it could address global challenges and regain the confidence of the global community, and proposed a series of reform measures aimed at providing the Organization with the necessary resources. В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года подчеркивается необходимость активизации деятельности Организации, с тем чтобы она могла рассматривать глобальные проблемы и восстановить к себе доверие глобального сообщества, и предлагается серия мер по реформе, направленных на обеспечение Организации необходимыми ресурсами.
In the absence of significant forward movement, precious momentum could be lost and prove difficult to regain, which in turn could impact on the longer-term goals of reconstruction and development. Отсутствие существенных подвижек может привести к утрате ценного импульса, который очень трудно восстановить, что в свою очередь может отразиться и на более долгосрочных целях восстановления и развития.
Suriname continues to believe that the United Nations must regain its importance in the areas of global development, if we want to be successful in our efforts to eradicate poverty, achieve social and economic development and stem the spread of communicable diseases such as HIV/AIDS. Суринам по-прежнему считает, что Организация Объединенных Наций должна восстановить свою значимость в области глобального развития, если мы хотим добиться успехов в наших усилиях, направленных на искоренение нищеты, обеспечение социального и экономического развития и прекращение распространения таких инфекционных заболеваний, как ВИЧ/СПИД.
The Security Section of MINUSTAH needs to regain its response capacity to address various security issues resulting from the deployment of a large number of additional international and national staff in Haiti. Секции безопасности МООНСГ необходимо восстановить свой потенциал в плане решения различных задач в сфере безопасности, возникающих в связи с задействованием в Гаити значительных дополнительных контингентов международного и национального персонала.
The main goals have been to regain security for Mexican families, affirm Mexico's status as a country of laws and institutions and ensure orderly and peaceful coexistence throughout the country. Наши основные цели состоят в том, чтобы восстановить безопасность мексиканских семей, утвердить статус Мексики как страны, управляемой законом и государственными институтами, и обеспечить порядок и мирное сосуществование на всей территории страны.
My third and final point is that the swift resumption of negotiations would also allow the Conference to regain its authority as the sole multilateral negotiating body in the field of disarmament before it is too late for it to do so. Мое третье и последнее замечание - это то, что скорейшее возобновление переговоров также позволило бы Конференции восстановить свой авторитет в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров в области разоружения, пока не стало слишком поздно.
The current efforts of the transitional Government, under the aegis of the Southern African Development Community, call for multiform support from the international community so that that large island can finally regain peace and security for the well-being of its people. Нынешние усилия переходного правительства, прилагаемые под эгидой Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки, требуют многосторонней поддержки международного сообщества с тем, чтобы это крупное островное государство могло, наконец, восстановить мир и безопасность во имя благополучия своего народа.
In my view, a debate between those two categories is urgently needed within the United Nations membership so as to regain the noble founding ideals of the Organization. Я считаю, что между этими двумя категориями стран в рамках членского состава Организации Объединенных Наций необходимо срочно провести обсуждения, с тем чтобы восстановить основополагающие благородные идеалы этой Организации.