It commended efforts to help Peruvians regain normalcy after the 20-year internal conflict. |
Она дала высокую оценку усилиям, призванным помочь перуанцам вернуться к нормальной жизни после 20-летнего внутреннего конфликта. |
They were able to regain their kingdom due probably to a promise of allegiance. |
Они смогли вернуться в своё царство предположительно после определённых обещаний о союзничестве. |
Millions of people need basic services to be restored so that their lives can regain a basic degree of normalcy. |
Миллионы людей нуждаются в восстановлении основных служб, чтобы иметь возможность вернуться к более или менее нормальной жизни. |
He did this after allowing only 120 ex-combatants in Kamina to regain Rwanda and now the remaining 400 are only children and women. |
Он сделал это после того, как разрешил лишь 120 бывшим комбатантам из Камины вернуться в Руанду, и теперь там остались лишь 400 детей и женщин. |
The announcement by the Secretary-General and the Department of Political Affairs are, for my delegation, a significant contribution and step forward, and with such measures the international community can help us regain some sanity in rehabilitating those people. |
Объявление Генерального секретаря и Департамента по политическим вопросам является, по мнению моей делегации, значительным вкладом и шагом вперед, и благодаря таким мерам международное сообщество может помочь нам вернуться в нормальное состояние в деле реабилитации этих людей. |
After resigning from his post as Supreme Protector (February 20, 1839), Santa Cruz fled to Ecuador from where he plotted unsuccessfully to regain power. |
После поражения и ухода с поста Верховного Правителя Перу-боливийской конфедерации 20 февраля 1839 года Санта-Крус бежал в Эквадор, откуда пытался организовать заговор с целью вернуться к власти. |
Numerous reports by returning Croatian Serbs indicate they have been unable to regain possession of their homes from their temporary occupants, and in some cases had been obliged to take shelter with neighbours. |
Многочисленные сообщения от возвращающихся хорватских сербов указывают на то, что они не могут вернуться в свои дома, занятые временными жильцами, и в некоторых случаях вынуждены проживать у соседей. |
It helps communities to become self-reliant and individuals to resume their livelihoods, return home, rebuild local infrastructure, feel safe and regain a sense of normalcy; it is the first step towards full recovery. |
Предоставление помощи как первый шаг на пути к полному восстановлению помогает местному населению обрести самостоятельность, вернуть ему доступ к источникам средств существования, позволить вернуться домой, восстановить местную инфраструктуру, почувствовать себя в безопасности и вернуться к нормальной жизни. |
The assertion of the increasing importance of economic, social and cultural rights for the country provided further evidence of the resilience of the Somali people and the will of large proportions of the population to regain peaceful and productive lives. |
Придание этой страной растущей важности экономическим, социальным и культурным правам явилось еще одним доказательством жизнеспособности сомалийского народа и желания значительной части населения вернуться к мирной и трудовой жизни. |
Developing countries need to diversify their export basket towards higher value-added products in dynamic sectors of trade such as certain horticulture, electronic and electrical products, textiles and services, and regain use of industrial development policy. |
Развивающимся странам необходимо диверсифицировать свои корзины экспорта, добавляя в них продукты с более высокой добавленной стоимостью, в таких динамично развивающихся секторах торговли, например, торговли некоторыми видами растениеводства, электронными изделиями и электротоварами, текстильными изделиями и услугами, и вернуться к политике индустриализации. |
After Enron - standing not just for a single event but a slippage in corporate culture altogether - we will only regain our bearings through the imposition of severe punishment for corporate crimes. |
После Энрона, представляющего собой не отдельный случай, а упадок корпоративной культуры в целом, мы можем вернуться на прежний путь только посредством установления сурового наказания за корпоративные преступления. |
She is one of the 110,000 people who accessed harm reduction services in Ukraine in 2006 and has enrolled in a programme of substitution therapy which is helping her to regain a normal life. |
Она - одна из 110000 людей, которые имели доступ к службам снижения вреда в Украине в 2006 году, а кроме того, она принимала участие в программе заместительной терапии, которая помогает ей вернуться к нормальной жизни. |
With provincial allies the Parti Québécois widely tipped to regain power in 2007, a large sovereigntist contingent in the House could play a major role in reopening the matter of Quebec independence. |
Со своими провинциальными союзниками из Квебекской партии, надеявшимися вернуться к власти в 2007, значительная доля сепаратистов в Палате общин могла бы сыграть не последнюю роль в возвращении к вопросу о независимости Квебека. |
He was unable to regain his job at the bank due to having been a member of the SS, so he got a job at a glass factory, working his way up to a management position. |
Он не смог вернуться на работу в банке, так как был членом СС, и в результате поступил на стекольный завод, где дошёл до руководящих должностей. |
She'll never be fully functional, But she should regain some movement. |
Она никогда не сможет полностью восстановиться, но частичная подвижность должна вернуться. |
It must enable families to regain their homes and individuals to return to their professions and livelihoods. |
Оно должно позволить семьям возвратиться в свои дома, а людям вернуться к своим занятиям и нормальной жизни. |
Some countries are projected to regain their 1985-1990 level of life expectancy only by 2005-2010. |
По прогнозам, ряду стран удастся вернуться к существовавшим в них в 1985-1990 годах показателям продолжительности жизни лишь в 2005-2010 годах. |
Even if she were to regain consciousness, we can prolong her life for as long as you wish. |
Если бы она могла вернуться в сознание, мы могли бы поддерживать ее жизнь сколько бы вы пожелали. |
The regime of non-proliferation is jeopardized by an alarming situation; the Democratic People's Republic of Korea must regain its place within this regime without delay. |
Режим нераспространения ядерного оружия находится под угрозой в результате сложившейся тревожной ситуации; Корейская Народно-Демократическая Республика должна незамедлительно вернуться в лоно этого режима. |
I am very pleased to report that the project has started to benefit several communities by helping them to regain their farmland and resume their normal livestock activities. |
Я с большим удовольствием сообщаю о том, что этот проект начал приносить пользу ряду общин, помогая им восстановить свои сельскохозяйственные угодья и вернуться к нормальной деятельности в области животноводства. |
However, Jefferson went back into action on March 9 against Houston and helped the Nets regain a winning momentum, allowing them to win 10 of their last 13 games. |
Ричард Джефферсон смог вернуться в строй 9 марта в игре против «Хьюстона» и помог «Нетс» восстановить победный ритм, который позволил им выиграть 10 из последних 13 игр сезона. |
Relegated in the 1953-54 season, they did not regain their place in the First Division until the 1962-63 season under the management of Bill Shankly. |
Вылетев в сезоне 1953-54 во Второй дивизион, «Ливерпуль» смог вернуться обратно только в 1962, уже под руководством легендарного Билла Шенкли. |
Therefore, the Government of Rwanda is concerned with the implementation of the Arusha Peace Agreement, and with all its implications for national reconciliation, so that all members of Rwandese society may regain mutual trust and return to work for the country's self-development. |
Поэтому правительство Руанды глубоко заинтересовано в осуществлении Арушского мирного соглашения и во всех его благоприятных последствиях для национального примирения, ибо тогда все члены руандийского общества смогут вновь приобрести взаимное доверие и вернуться к работе на благо самостоятельного развития страны. |
Overall, therefore, there is expected to be some improvement in international trade in 2002 but it is not expected to regain its momentum of the 1990s until the end of 2003. |
Однако в целом можно ожидать в 2002 году некоторого улучшения положения в области международной торговли, хотя и не следует рассчитывать, что до конца 2003 года удастся вернуться к темпам ее роста, характерным для 90х годов. |
The international community is watching and will draw the correct conclusions as to whether the Conference on Disarmament is to regain its relevance and stature as the world's sole multilateral negotiating forum or revert to inertia and the failed patterns of the past. |
Международное сообщество ведет наблюдение и будет делать правильные выводы относительно того, суждено ли Конференции по разоружению возродить значимость и статус в качестве единственного глобального многостороннего форума переговоров либо же вернуться к инерции и несостоятельным стереотипам прошлого. |