He sought and obtained permission from Henry II of England to use the latter's subjects to regain his kingdom. |
Там он попросил и получил от Генриха II Английского право на использование его подданных для возвращения своего королевства. |
Endowing those Timorese with the necessary means to regain their normal lives is an essential part of ensuring Timor-Leste's future stability. |
Обеспечение тиморцев необходимыми средствами для возвращения к нормальной жизни является неотъемлемой частью обеспечения будущей стабильности в Тиморе-Лешти. |
In most cases, the combination of catalytic official financing and policy adjustment should be enough for a country to regain market access quickly. |
В большинстве случаев для быстрого возвращения страны на рынок достаточно официального финансирования, выполняющего каталитическую функцию, и корректировки политики. |
Recommendation: The Secretariat should design a strategy for UNIDO to regain a central coordinating role in the field of industrial development, further improving its visibility within the United Nations system. |
Рекомендация: Секретариату следует разработать стратегию возвращения ЮНИДО главной роли координатора деятельности в области промышленного развития, дальнейшего укрепления ее авторитета в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In many countries, asset recovery was important not only to increase confidence and accountability, but also to regain the necessary resources for the implementation of development policies. |
Во многих странах возвращение активов важно не только для укрепления доверия и усиления подотчетности, но и для возвращения необходимых ресурсов для осуществления политики в области развития. |
It is also essential now for the parties to preserve the achievements of the peace process and to do all they can to regain the path of peace and reconciliation. |
Также сейчас чрезвычайно важно, чтобы стороны сохранили достижения мирного процесса и сделали все возможное для возвращения на путь мира и примирения. |
In civil cases, foreign Governments and foreigners can be parties to a lawsuit in Japan and can therefore bring civil actions to regain illegally transferred funds. |
В случае гражданских преступлений правительства зарубежных стран и иностранцы могут выступать в качестве одной из сторон в судебном процессе в Японии и с учетом этого могут возбуждать гражданские иски в целях возвращения незаконно переведенных средств. |
Secondly, I wish to make it a point solemnly to hail the courage, vision, perseverance and tact that His Excellency the former President Nelson Mandela displayed throughout the inter-Burundian negotiations so as to help the Burundian people regain the path to peace, reconciliation and democracy. |
Во-вторых, хочу особо подчеркнуть и воздать должное мужеству, видению, настойчивости и такту, проявленным бывшим президентом Его Превосходительством гном Нельсоном Манделой в процессе межбурундийских переговоров по оказанию содействия бурундийскому народу в деле возвращения на путь мира, примирения и демократии. |
Our goal should be firmly to recall the rule of law, to guide the efforts of the parties and of all those helping them put an end to violence, ease tensions and regain the path of negotiations to lasting and just peace and security. |
Нашей целью должно стать решительное подтверждение верховенства права, направление усилий сторон и всех содействующих им в русло окончания насилия, ослабления напряженности и возвращения на путь переговоров в интересах прочного и справедливого мира и безопасности. |
They submit that uncertainty as to whether supporters of Ben Ali will regain power exposes them to a real risk of being tortured upon return. |
Они утверждают, что неопределенность в отношении того, смогут ли сторонники Бен Али снова прийти к власти, ставит их под реальную угрозу применения пыток после возвращения. |
He came to believe that Walpole had tricked him into the rapprochement as part of a scheme to regain power. |
Он пришел к выводу, что Уолпол обманул его, - сближение было частью схемы для возвращения Уолполу власти. |
By early summer the couple had decided that a divorce was necessary for her to regain sanity without affecting the lives of her husband and daughter. |
К началу лета пара решила, что развод был ей необходим для возвращения ей здравомыслия без влияния на жизнь мужа и дочери. |
Projects to help them obtain decent jobs, albeit of low coverage as yet, enable women benefiting from them to regain their self-esteem and economic autonomy. |
Проекты возвращения на достойную работу, пусть даже незначительные по охвату, позволяют женщинам, которые получили от них помощь, восстановить самоуважение и материальную независимость. |
Every possible effort must be made to ensure that the parties regain mutual confidence and return to the negotiating table in line with path traced by the Mitchell recommendations and the Tenet plan. |
Надлежит сделать все возможное для обеспечения восстановления между сторонами взаимного доверия и их возвращения за стол переговоров по пути, намеченному рекомендациями Митчелла и планом Тенета. |
It deplores the continued failure by [the affected State] to safeguard effectively their property rights, especially the situation where many of those [ethnic minority refugees] who have returned to the former sectors have been unable to regain possession of their properties. |
Он выражает сожаление в связи с продолжающейся неспособностью [соответствующего государства] реально гарантировать их имущественные права, особенно в ситуации, когда многие вернувшиеся в бывшие сектора [беженцы, принадлежащие к этническому меньшинству], не смогли добиться возвращения принадлежащего им имущества. |
I would like to reiterate once again to the distinguished delegations here present the determination of the Argentine Government to regain those archipelagos and maritime spaces, given that they are part of the Argentine national territory. |
Мне хотелось бы еще раз заявить в присутствии собравшихся здесь уважаемых делегаций, что правительство Аргентины исполнено решимости добиться возвращения этого архипелага и прилежащих к нему морских районов, поскольку они составляют часть национальной территории Аргентины. |
Although the rainy season is likely to slow movement, once the rains start to subside in September and as the situation continues to stabilize it is possible that the spontaneous movement of refugees and internally displaced persons will regain momentum. |
Хотя сезон дождей, как предполагается, замедлит процесс возвращения, не исключено, что, как только в сентябре дожди начнут ослабевать, а ситуация будет продолжать стабилизироваться, стихийное возвращение беженцев и вынужденных переселенцев вновь примет широкие масштабы. |
These programmes are designed to assist persons on welfare assistance to develop the skills and experience to re-enter the work force and regain their ability to exercise their right to work. |
Эти программы направлены на оказание помощи лицам, получающим социальные пособия, в приобретении навыков и опыта для возвращения на рынок труда и восстановления способности вновь осуществлять свое право на труд. |
I know - breathe, relax, work diligently to regain my spot. |
Знаю - дышать, расслабиться, прилагать все усилия, для возвращения в стартовый состав. |
It is important to stress that the international community is continuing to work to help the Malval Government regain democratic legitimacy and to ensure the return of the legitimate President of Haiti, Jean-Bertrand Aristide. |
Крайне важно подчеркнуть, что международное сообщество продолжает усилия по оказанию помощи правительству Малвала в процессе восстановления демократической законности и обеспечения возвращения в страну законного президента Гаити Жан-Бертрана Аристида. |
then switching back to the graphical desktop or unplugging and re-plugging the mouse in order to regain functionality. |
а затем обратно на графический рабочий стол, или же выполнить отключение и переподключение мыши для её возвращения в нормальный режим работы. |