Despite more than a century of colonial rule by the United States the people of Puerto Rico had always fought to regain their sovereignty. |
Несмотря на более чем столетнее колониальное правление Соединенных Штатов, народ Пуэрто-Рико всегда боролся за восстановление своего суверенитета. |
Pursuing clandestine activities will make it more difficult for countries to regain the confidence of the international community. |
Проведение же подпольных видов деятельности будет затруднять странам восстановление доверия со стороны международного сообщества. |
After World War I, German geography tried to contribute to efforts to regain a world power. |
После Первой мировой войны немецкая география пыталась внести свой вклад в восстановление мировой державы. |
The Cardassian people will fight to regain their freedom. |
Кардассианцы будут бороться за восстановление своей свободы. |
We also renew our support for Syria's right to regain its full sovereignty over the occupied Golan Heights. |
Мы хотели бы также еще раз заявить о нашей поддержке права Сирии на восстановление полного суверенитета над оккупированными Голанскими высотами. |
Returnees regain full access to citizens' rights by obtaining their own ID cards. |
Восстановление всех гражданских прав репатриантов путем выдачи им за плату удостоверений личности. |
Our priority is to protect the economy and to regain our economic independence. |
Нашей приоритетной целью является защита экономики и восстановление нашей экономической независимости. |
Faced with this situation, we Peruvians stood up and proved capable of mobilizing ourselves and peacefully struggling to regain our democracy and our freedom. |
В этих обстоятельствах мы, перуанцы, поднялись и доказали свою способность мобилизовать свои силы, чтобы вести мирную борьбу за восстановление демократии и свободы. |
After the ITA's demise, many of the participating athletes sued to regain their "amateur" status in order to continue to participate in the sport. |
После конца ITA многие участвующие легкоатлеты подали в суд на восстановление своего «любительского» статуса, чтобы продолжать своё участие в спорте. |
This aspect is linked, historically, with the struggle of the Algerian people to regain its independence and with its unwavering support for peoples struggling for independence. |
Этот аспект исторически связан с борьбой алжирского народа за восстановление своей независимости и его неизменной поддержкой народов, борющихся за свою независимость. |
Chile now claims to be unaware of Bolivia's right to regain its maritime status, and calls for conditional dialogue, excluding the issue of sovereign access to the sea. |
Теперь же Чили не желает признавать право Боливии на восстановление своего статуса страны, имеющей доступ к морю, и призывает к ведению диалога с оговорками, исключая вопрос о суверенном доступе к морю. |
It is therefore the responsibility of both parties and the international community to regain the confidence and trust that will open the way for a just and lasting solution to this question. |
Поэтому обе стороны и международное сообщество несут ответственность за восстановление доверия, которое проложит путь к справедливому и прочному урегулированию этого вопроса. |
Bush and Putin both came to power in 2000, a year when their countries were scrambling to regain international respect, Russia from the chaos of the Yeltsin years and the US from the failed impeachment of President Clinton. |
И Буш, и Путин пришли к власти в 2000 году, когда их страны боролись за восстановление международного уважения, Россия после хаоса правления Ельцина, а США от неудавшегося импичмента президенту Клинтону. |
Its work must be a counterpart to the efforts of the developing countries to regain as far as possible the privileges established by the Charter in the area of economic development. |
Ее работа должна полностью отвечать усилиям развивающихся стран, направленным на восстановление в максимально возможной степени преимуществ, определенных Уставом в сфере экономического развития. |
Lebanon does not need a license to regain its independence, and Lebanon should not postpone its return to its balanced, traditional policy. |
Ливан не нуждается в разрешении на восстановление своей независимости и Ливан не должен отсрочить свое возвращение к своей сбалансированной, традиционной политике. |
Right from the start of its colonial dependence, the Kanak people had waged a struggle against its oppressors in order to regain its dignity, freedom and independence, and that struggle had culminated in an official demand for recognition of Kanak independence formulated on 22 June 1975. |
С самого начала колониальной зависимости канакский народ повел борьбу с угнетателями за восстановление своего достоинства, свободы и самобытности, и венцом этой борьбы стало официальное требование о признании независимости канаков, сформулированное 22 июня 1975 года. |
In this regard, the Special Rapporteur notes with concern that the Government continues to maintain that tenancy rights no longer exist in Croatia and that returnees will not be able to regain such rights. |
В этой связи Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что правительство продолжает утверждать, что, поскольку в Хорватии более не существует системы владения на правах аренды, возвращающиеся лица не могут рассчитывать на восстановление этих прав. |
In the amended version, the word "woman" was replaced by the word "person", thus equalizing the rights of men and women to regain Polish citizenship in simplified procedure. |
В исправленном варианте слово "женщина" было заменено словом "лицо", что уравняло права женщин и мужчин на восстановление польского гражданства по упрощенной процедуре. |
He had obtained reports of indigenous communities which had been fighting to regain their land rights for many years; he would like to know how many disputes there had been involving the land rights of indigenous peoples. |
Он получал сообщения об общинах коренных жителей, которые в течение многих лет боролись за восстановление своих прав на землю; ему хотелось бы получить информацию о количестве конфликтов, имевших место в связи с осуществлением прав коренных народов на землю. |
To take into account comments made by members of civil society regarding the rights of those who have lost permanent residency status and who may be entitled to regain it (Philippines); |
принять во внимание замечания, сформулированные представителями гражданского общества относительно прав лиц, которые утратили статус постоянных жителей и которые могут иметь право на его восстановление (Филиппины); |
It'll take time to regain the ability. |
Восстановление этой способности требует времени. |
Faced with this increasing competitive threat, APKINDO started competing on price, reducing its prices to regain market share. |
Столкнувшись с растущей угрозой со стороны конкурентов, АПКИНДО начала ценовую конкуренцию, снизив их в надежде на восстановление своей доли на рынке. |
Recovery from benzodiazepine dependence tends to take a lot longer than recovery from alcohol but people can regain their previous good health. |
Восстановление после бензодиазепиновой зависимости, как правило, занимает намного больше времени, чем после алкогольной зависимости, но практика показывает, что восстановление прежнего уровня здоровья возможно. |
It was also suggested that the issue of political participation by the displaced has been manipulated by political forces bent on the return of the population and regain of territorial control over Abkhazia. |
Было высказано предположение о том, что вопрос об участии перемещенных лиц в политической жизни манипулируется политическими силами, настроенными на возвращение населения и восстановление территориального контроля над Абхазией. |
The youth of Sud-Kivu urge the Security Council to take practical measures in connection with this resolution so that the Democratic Republic of the Congo may regain its territorial integrity. |
Молодежь Южной Киву призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принять практические меры по осуществлению этой резолюции, с тем чтобы в конечном итоге обеспечить восстановление территориальной целостности Демократической Республики Конго. |