Her son again lost his unemployment benefits and was able to regain them only after filing a complaint with the Social Court. | Ее сын снова утратил пособия по безработице и смог восстановить их только после подачи жалобы в социальный суд. |
Since contact with the alien probe, all attempts to regain power have failed. | С начала контакта с инопланетным зондом все попытки восстановить мощность провалились. |
The agenda of the General Assembly must be reviewed so that the Assembly can regain its original role as the Organization's supreme decision-making, deliberative and policy-making body. | Повестка дня Генеральной Ассамблеи должна быть пересмотрена, с тем чтобы Ассамблея могла восстановить свою первоначальную роль высшего органа Организации по принятию решений, проведению обсуждений и определению политики. |
The Argentine Government in accordance with the objective laid down in the national constitution, reiterates on this occasion its unwavering determination to regain, by means of diplomatic negotiations, the exercise of sovereignty over the territories referred to and their maritime areas. | В этой связи правительство Аргентины, выполняя задачу, поставленную в Национальной конституции, вновь заявляет о своей неизменной решимости восстановить суверенитет над указанными территориями и их морской средой посредством дипломатических переговоров. |
In order to regain economic competitiveness, European countries will have to abandon many of their social-welfare policies and reform their political institutions. | Для того чтобы восстановить конкурентоспособность экономики, европейским странам придется отказаться от приличной части ее политики социального обеспечения и реформировать свои политические организации. |
It was a decisive turning point in the country's history that enabled us to regain our natural place in the community of nations and powers. | Они стали решающим поворотным моментом в истории страны, который позволил нам вновь обрести наше естественное место в сообществе наций и полномочия. |
Given the climate there it is imperative for the Rwandese Government to persevere on the courageous path of national reconciliation so that the country may regain its unity and the political stability essential to its reconstruction. | С учетом этой обстановки настоятельно необходимо, чтобы правительство Руанды следовало и впредь по пути национального примирения, с тем чтобы страна могла вновь обрести свое единство и политическую стабильность, главные условия ее восстановления. |
On the contrary, as the Volcker report puts it, reform is imperative if the United Nations is to regain and retain the measure of respect among the international community that its work requires. | Напротив, как указывается в докладе Волкера, реформа необходима для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла вновь обрести и сохранить уважение международного сообщества, которого требует ее деятельность. |
Let us then direct our thoughts for a moment to all those who are awaiting our help to recover the freedoms and rights that they have lost and to regain their dignity. | Давайте подумаем на мгновение о всех тех, кто ждет нашей помощи, чтобы вернуть себе утраченные свободу и права и вновь обрести свое достоинство. |
Help Germany regain that dignity, for itself and everyone else. | Помогите Германии и всем остальным вновь обрести его. |
Every possible effort must be made to ensure that the parties regain mutual confidence and return to the negotiating table in line with path traced by the Mitchell recommendations and the Tenet plan. | Надлежит сделать все возможное для обеспечения восстановления между сторонами взаимного доверия и их возвращения за стол переговоров по пути, намеченному рекомендациями Митчелла и планом Тенета. |
Those are four key initiatives - let us call them commitments - that Canada, Australia and New Zealand have undertaken to assist developing countries to build their long-term resilience and regain momentum towards achieving the MDGs. | Это четыре ключевые инициативы - давайте назовем их обязательствами, - которые Канада, Австралия и Новая Зеландия взяли на себя для оказания помощи развивающимся странам для обеспечения долгосрочной устойчивости и восстановления динамики достижения ЦРТ. |
In order to revitalize the deliberations in the Commission and regain its momentum, it is essential to view the overall context of international discussions on disarmament and non-proliferation in which this deliberative body is placed. | Для активизации обсуждений в Комиссии и восстановления поступательного движения в ее работе существенно важно рассмотреть общие условия международных дискуссий по вопросам разоружения и нераспространения, в которых находится этот совещательный орган. |
Recommendation 4 (Amend the National Human Rights Commission Act to encourage the Commission to regain its "A" rating) | Рекомендация 4 (Внести поправки в Закон о Национальной комиссии по правам человека с целью призвать ее добиться восстановления статуса "А") |
It is also important to note that the long-term effects that sanctions regimes have on development, such as stunted growth of children or falling school attendance, represent a threat to the ability of the population to regain its previous health and social situation. | Важно также отметить, что такие долгосрочные последствия режимов санкций для развития, как задержка роста у детей или снижение показателей числа учащихся школ, представляют собой угрозу для восстановления существовавших ранее показателей с точки зрения здоровья и социального благополучия населения. |
Specifically, during transitions, members of the former State apparatus may attempt to regain power. | В частности, в переходный период члены прежнего государственного аппарата могут попытаться вернуть себе власть. |
Sergei tries to regain the girl's attention, but more and more she shows a desire to break up with him. | Сергей пытается вернуть себе внимание девушки, но та всё больше выказывает желание порвать с ним. |
In order to regain the initiative, Corporal Budd decided to assault the enemy and ordered his men to follow him. | Для того, чтобы вернуть себе инициативу, Капрал Бадд решил напасть на врага и приказал своим людям следовать за ним. |
The last was the Battle of Gestilren (perhaps in Enköping in Uppland) on July 17, 1210, in which the displaced King Sverker II, with a Danish army, attempted to regain his throne, but was defeated and died in the battle. | Последней была битва при Гестилрене (возможно, в Энкопинге в Уппланде) 17 июля 1210 года, в которой изгнанный король Сверкер II с датской армией попытался вернуть себе трон, но был побеждён и погиб в битве. |
Demoted Auror (hunter of dark wizards) Tina Goldstein arrests Newt for the chaos caused by the Niffler and takes him to the Magical Congress of the United States of America (MACUSA) headquarters, hoping to regain her former position. | Бывший мракоборец Тина Голдштейн арестовывает Ньюта как незарегистрированного волшебника и отправляет его в штаб-квартиру Магического Конгресса Управления по Северной Америке (МАКУСА), надеясь вернуть себе прежнюю должность. |
Millions of people need basic services to be restored so that their lives can regain a basic degree of normalcy. | Миллионы людей нуждаются в восстановлении основных служб, чтобы иметь возможность вернуться к более или менее нормальной жизни. |
After Enron - standing not just for a single event but a slippage in corporate culture altogether - we will only regain our bearings through the imposition of severe punishment for corporate crimes. | После Энрона, представляющего собой не отдельный случай, а упадок корпоративной культуры в целом, мы можем вернуться на прежний путь только посредством установления сурового наказания за корпоративные преступления. |
The regime of non-proliferation is jeopardized by an alarming situation; the Democratic People's Republic of Korea must regain its place within this regime without delay. | Режим нераспространения ядерного оружия находится под угрозой в результате сложившейся тревожной ситуации; Корейская Народно-Демократическая Республика должна незамедлительно вернуться в лоно этого режима. |
However, Jefferson went back into action on March 9 against Houston and helped the Nets regain a winning momentum, allowing them to win 10 of their last 13 games. | Ричард Джефферсон смог вернуться в строй 9 марта в игре против «Хьюстона» и помог «Нетс» восстановить победный ритм, который позволил им выиграть 10 из последних 13 игр сезона. |
In the end, he announced his decision to stay in a bid to help Newcastle regain Premier League status even though it meant that he would have to put his dreams of a senior international debut on hold. | И объявил о своём решении остаться в команде и помочь «Ньюкаслу» вернуться в Премьер-лигу, даже если это будет означать, что он должен будет на ближайшее время забыть о своих мечтах дебютировать за первую национальную сборную. |
With respect to Lebanon, Slovakia fully supports the efforts of the Lebanese authorities to extend their sovereignty and regain full control over the entire territory of the country. | Что касается Ливана, то Словакия полностью поддерживает усилия ливанских властей по обеспечению суверенитета и восстановлению полного контроля над всей территорией своей страны. |
These so-called "negative forces" had sought and found refuge in the Democratic Republic of the Congo, and are actively seeking to regain power in Rwanda. | Эти так называемые «негативисты» искали и нашли убежище в Демократической Республике Конго и активно стремятся к восстановлению своей власти в Руанде. |
It helps communities to become self-reliant and individuals to resume their livelihoods, return home, rebuild local infrastructure, feel safe and regain a sense of normalcy; it is the first step towards full recovery. | Предоставление помощи как первый шаг на пути к полному восстановлению помогает местному населению обрести самостоятельность, вернуть ему доступ к источникам средств существования, позволить вернуться домой, восстановить местную инфраструктуру, почувствовать себя в безопасности и вернуться к нормальной жизни. |
Stressing the commitment of the international community to continue helping Somalia in its efforts to accelerate the process of national reconstruction and to promote stability, rehabilitation and political reconciliation and to regain a normal, peaceful life, | подчеркивая приверженность международного сообщества делу дальнейшего оказания помощи Сомали в ее усилиях по ускорению процесса национальной реконструкции, содействию стабильности, восстановлению и политическому примирению и возвращению к нормальной мирной жизни, |
But this period was also marked by strong questions about the future, particularly the future of the Conference on Disarmament, and by a number of initiatives that reflect the international community's positive efforts to regain collective momentum despite a number of tensions. | Но этот период также ознаменовался насущными вопросами, касающимися будущего, в частности будущего Конференции по разоружению, и рядом инициатив, отражающих позитивные усилия международного сообщества по восстановлению тенденции к коллективным действиям, несмотря на некоторые напряженные моменты. |
Their activities are designed to assist citizens who find themselves in difficulty and to help them regain their capacity to live and work in their communities. | Их деятельность направлена на оказание гражданам, оказавшимся в трудной жизненной ситуации, содействия в восстановлении способности к жизнедеятельности в социальной среде. |
To help the unemployed regain positive work habits and key social competences, | оказывать помощь безработным в восстановлении позитивных трудовых привычек и основных навыков общественного поведения, |
As to the arguments on the transitional arrangements, he submits that the fact that he was potentially eligible for a limited period to apply to regain his rights does not negate the fact that he lost them in the first place. | В связи с доводами о переходных мерах он утверждает, что наличие у него потенциального права в течение ограниченного периода ходатайствовать о восстановлении своих прав не аннулирует того факта, что он все же утратил их. |
to consider providing assistance to women and girls affected by armed conflicts to regain their status in society in political, social, economic and legal terms and recognition that women have equal inheritance rights. | рассмотреть вопрос об оказании затронутым вооруженными конфликтами женщинам и девочкам содействия в восстановлении их политического, социального, экономического и правового статуса в обществе и признании за женщинами равных прав наследования. |
Written by Dorrell McGowan, Stuart E. McGowan, and Betty Burbridge, the film is about a populist singing cowboy who decides to run for Congress in order to seek federal assistance to help small ranchers regain their water rights during the Dust Bowl of the 1930s. | По сценарию Доррелла Магауна, Сюарта Магауна и Бетти Бёрбридж, поющий ковбой решает баллотироваться в Конгресс США, чтобы получить федеральную помощь владельцам небольших ранчо в восстановлении их права на воду во время Пыльного котла. |
The Committee commended the Government's efforts to rehabilitate traumatized people, both physically and psychologically, to enable them to regain their lost image. | Комитет высоко оценил усилия правительства, направленные на реабилитацию людей, получивших физические или психические травмы, с тем чтобы они могли вновь занять свое место в обществе. |
This fraternal country should, as a result, regain its seat not only in the General Assembly but also in all the other agencies of the United Nations system. | Эта братская нам страна должна в конечном итоге вновь занять свое место не только в Генеральной Ассамблее, но и во всех других органах системы Организации Объединенных Наций. |
Like many preceding speakers, I wish to emphasize, on behalf of Guinea-Bissau, that it is our firm conviction that the Republic of China in Taiwan should regain its place in the United Nations, on the basis of the principles of parallel representation of divided countries. | Как и многие предыдущие ораторы, я хотел бы заявить от имени Гвинеи-Бисау, что, по нашему глубокому убеждению, Китайская Республика Тайвань должна вновь занять свое место в Организации Объединенных Наций на основе принципов параллельной представленности разделившихся стран. |
This truly remarkable transformation of UNDP over the past two years has enabled it to regain a central role in operational activities for development on all continents, particularly in Africa, where it is steering the United Nations System-wide Special Initiative for Africa. | Эта воистину выдающаяся перестройка ПРООН в течение последних двух лет позволила ей вновь занять центральное место в оперативной деятельности в целях развития на всех континентах, особенно в Африке, где она руководит Общесистемной специальной инициативой Организации Объединенных Наций по Африке. |
In that regard, Angola urges the National Transitional Council to promote genuine national reconciliation and to form an inclusive Government, as those are prerequisites for ensuring that Libya can regain its rightful place in the African and international arenas. | В этой связи Ангола настоятельно призывает Национальный переходный совет поощрять подлинное национальное примирение и сформировать представительное правительство, поскольку это необходимые условия для обеспечения того, чтобы Ливия смогла вновь занять свое законное место в Африке и на международной арене. |
Endowing those Timorese with the necessary means to regain their normal lives is an essential part of ensuring Timor-Leste's future stability. | Обеспечение тиморцев необходимыми средствами для возвращения к нормальной жизни является неотъемлемой частью обеспечения будущей стабильности в Тиморе-Лешти. |
In most cases, the combination of catalytic official financing and policy adjustment should be enough for a country to regain market access quickly. | В большинстве случаев для быстрого возвращения страны на рынок достаточно официального финансирования, выполняющего каталитическую функцию, и корректировки политики. |
In many countries, asset recovery was important not only to increase confidence and accountability, but also to regain the necessary resources for the implementation of development policies. | Во многих странах возвращение активов важно не только для укрепления доверия и усиления подотчетности, но и для возвращения необходимых ресурсов для осуществления политики в области развития. |
It is also essential now for the parties to preserve the achievements of the peace process and to do all they can to regain the path of peace and reconciliation. | Также сейчас чрезвычайно важно, чтобы стороны сохранили достижения мирного процесса и сделали все возможное для возвращения на путь мира и примирения. |
Secondly, I wish to make it a point solemnly to hail the courage, vision, perseverance and tact that His Excellency the former President Nelson Mandela displayed throughout the inter-Burundian negotiations so as to help the Burundian people regain the path to peace, reconciliation and democracy. | Во-вторых, хочу особо подчеркнуть и воздать должное мужеству, видению, настойчивости и такту, проявленным бывшим президентом Его Превосходительством гном Нельсоном Манделой в процессе межбурундийских переговоров по оказанию содействия бурундийскому народу в деле возвращения на путь мира, примирения и демократии. |
Only then, perhaps, will this Organization regain its integrity and respect. | Только тогда, возможно, эта организация вновь обретет сплоченность и уважение. |
We hope that, under the President's able guidance, the work of the Open-ended Working Group can regain momentum and can reach a successful conclusion. | Мы надеемся, что под умелым руководством Председателя деятельность Рабочей группы вновь обретет динамику и может увенчаться успешными результатами. |
We hope that the United Nations will regain its coordinating role and put an end to the grave inequalities and injustices that afflict the planet. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций вновь обретет свою координирующую роль и сможет положить конец вопиющему неравноправию и несправедливости, от которой страдает наша планета. |
Throughout my career I never doubted that Germany would one day regain its unity some time in the future. | За всю свою карьеру я никогда не сомневался в том, что в один прекрасный день Германия вновь обретет единство. |
It is my sincere hope that the CD will start its substantial negotiations as soon as possible and regain the spark of life it showed in the past two years. | Я искренне надеюсь, что КР в наикратчайшие сроки приступит к предметным переговорам и вновь обретет ту активность, которую она демонстрировала два года назад. |
And you have this... need to regain your strength. | И у вас есть такая потребность возвращать вашу силу. |
He is someone who is helping us regain our fatherland. | Это тот, кто помогает нам возвращать наше Отечество |
In 2001, with the overthrow of the Taliban regime, Afghanistan slowly began to rebuild its shattered political, economic and social structures, and to regain its rightful place in the community of nations. | В 2001 году, после свержения режима «Талибан», Афганистан начал медленно восстанавливать свои разрушенные политические, экономические и социальные структуры и возвращать себе свое законное место в сообществе наций. |
In the amended version, the word "woman" was replaced by the word "person", thus equalizing the rights of men and women to regain Polish citizenship in simplified procedure. | В исправленном варианте слово "женщина" было заменено словом "лицо", что уравняло права женщин и мужчин на восстановление польского гражданства по упрощенной процедуре. |
It'll take time to regain the ability. | Восстановление этой способности требует времени. |
In spite of government commitments and legislation to ensure that returnees regain their previous employment, persons of Garmi or Pamiri origin often lose their posts to persons on the winning side in the conflict. | Несмотря на обязательства правительства и законы, направленные на восстановление репатриантов на их прежней работе, лица гармского и памирского происхождения зачастую лишаются работы, которая переходит к лицам, представляющим побеждающую в конфликте сторону. |
For a nation struggling to regain its feet after civil conflict, these mines are an albatross, retarding the return of refugees, the replanting of crops, the rebuilding of schools and the recovery of normal economic life. | Для страны, пытающейся вновь обрести почву под ногами после гражданского конфликта, эти мины - тяжкая ноша, затрудняющая возвращение беженцев, ведение сельхозработ, восстановление школ и возврат к нормальной экономической жизни. |
In Japan's view, INSTRAW should not ask for such funding even as an emergency measure, since that tended to undermine its efforts to regain the trust of Member States. | По мнению Японии, МУНИУЖ не должен просить о такого рода финансировании даже в качестве чрезвычайной меры, поскольку это ведет к подрыву его усилий, направленных на восстановление своего авторитета среди государств-членов. |
If they were reassimilated into the collective, they would regain consciousness and then live out a normal life span. | Если бы они реассимилировались в коллектив, они возвратили бы сознание и затем прожили бы нормальную продолжительность жизни. |
The knowledge that you helped a once-great leader - regain his confidence. | Сознание того, что ты помогла бывшему великому лидеру восстановить его уверенность. |
The physician, anxious to save the patient's life, tries, as a first step, to resuscitate the patient and make him regain consciousness. | Встревоженный врач, борясь за жизнь пациента, пытается на первом этапе воскресить пациента и вернуть его в сознание. |
Help him regain consciousness. | Верните его в сознание. |
They told me to wash my face so that I would regain consciousness. | Они приказали мне умыться, с тем чтобы я пришел в сознание. |
I won't, but I hope to regain both. | Не буду, но я надеюсь возродить и то, и то. |
I hope that you will be able in the little time left this year to regain that sense of energy and purpose. | И я надеюсь, что за то малое время, что осталось в этом году, вы окажетесь в состоянии возродить это ощущение энергичности и целеустремленности. |
We must regain that momentum and move from talking to taking concrete steps to unblock the impasse that has paralysed the Conference for more than a decade. | Мы должны возродить этот импульс и перейти от разговоров к принятию конкретных мер по разблокированию тупиковой ситуации, которая парализует работу Конференции вот уже в течение более десяти лет. |
Meanwhile, 2007 is emerging increasingly clearly as a year in which the Conference on Disarmament can recover the time lost and regain its relevance and importance. | Между тем год 2007й все больше намечается как год, в котором Конференция по разоружению сможет наверстать упущенное время и возродить свою значимость и важность. |
We must take advantage of this forum to regain the spirit of compromise and the negotiating spirit through which we can revive the political will and determination which enabled us to agree on all the existing instruments, political will and determination which we seem to have lost. | Мы должны воспользоваться этим форумом для восстановления духа компромисса и духа переговоров, с тем чтобы можно было возродить политическую волю и решимость, которые позволили нам согласовать все существующие документы, - ту политическую волю и ту решимость, которые, мы похоже, утратили. |