| However, he managed to eventually regain his calmness. | Однако, ему удалось в конечном счете восстановить своё спокойствие. |
| As the Conference's role as a vehicle on the way towards nuclear disarmament is in question, we must clearly address how it can regain its function and confirm its potential in meeting the expectation of the wider international community. | Поскольку ставится под вопрос роль Конференции как движителя по пути к ядерному разоружению, нам надо четко определиться, как она может восстановить свою функцию и подтвердить свой потенциал в плане удовлетворения ожиданий более широкого международного сообщества. |
| However, with the aid of the Holy Roman Emperor and the European allies, he managed to force the Danish king to sign the so-called Altonaer Vergleich, which allowed him to regain his former position. | Благодаря поддержке императора Священной Римской империи и своих европейских союзников, он вынудил датского короля подписать так называемый Altonaer Vergleich, позволивший ему восстановить своё положение. |
| Training was being provided in a number of areas, including reproductive health, human rights and literacy, and a provisional register had been established so that people could obtain identity papers and regain their rights as citizens. | В настоящее время обеспечивается профессиональная подготовка в ряде областей, включая репродуктивное здоровье, права человека и обучение грамоте, и уже составлен временный перечень, с тем чтобы люди могли получить удостоверения личности и восстановить свои права в качестве граждан. |
| When they wished to regain their Czech citizenship between 1990 and 1993, they were told that they could not do so without renouncing their United States citizenship, on the basis of the 1928 Naturalisation Treaty between the United States and the former Czechoslovakia. | Когда они хотели восстановить свое чешское гражданство в период с 1990 по 1993 год, им сообщили, что они не могут сделать этого, не отказавшись от своего американского гражданства на основании Договора 1928 года, заключенного между США и бывшей Чехословакией. |
| Global partnerships, when positioned within this broader frame of international cooperation, could regain some of the momentum and credibility lost within the Millennium Development Goal 8 framework. | Глобальное партнерство, когда оно позиционируется в этих широких рамках международного сотрудничества, могло вновь обрести динамику и вернуть утраченное доверие к цели 8 Целей развития тысячелетия. |
| My country is of the view that it is of the utmost importance to invigorate the Conference on Disarmament in order that it can regain its character as a genuine forum of deliberation and negotiation. | Моя страна считает, что крайне важно активизировать деятельность Конференции по разоружению, с тем чтобы она могла вновь обрести характер подлинного форума для проведения дискуссий и переговоров. |
| As the vast Darfur region required the construction and rehabilitation of basic infrastructure, as well as capacity-building to enable its people to resume their lives and regain hope, the sum proposed for quick-impact projects was not encouraging. | Учитывая масштабы строительства и восстановления базовой инфраструктуры в огромном регионе Дарфура, а также необходимость создания условий, в которых народ Дарфура мог бы вновь обрести надежду на нормальную жизнь, сумма, предложенная для финансирования проектов с быстрой отдачей, не обнадеживает. |
| It will depend on us, to a large extent, whether its long-suffering people regain their hope for a better future and for a life of dignity, free from fear and want. | Именно от нас во многом зависит, сможет ли его многострадальный народ вновь обрести надежду на лучшее будущее и на жизнь в условиях уважения достоинства, избавления от страха и нужды. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Гватемалы, которому я предоставлю слово. |
| Reception and social reintegration centres (CHRS) offer care for homeless persons and families to help them regain their independence through social guidance and assistance with employment and housing. | Центры размещения и социальной реинтеграции (ЦРСР) предлагают оказание поддержки лицам и семьям без определенного места жительства, с тем чтобы помочь им вновь обрести свою самостоятельность благодаря мерам социальной поддержки и включения на пути к получению жилья и работы. |
| It was a blow to the trust held in the work of the Committee, which would take years to regain. | Это подрывает доверие к работе Комитета, и для его восстановления потребуются годы. |
| We strongly believe that the full participation of all communities in the political process is essential to ensure democratic, transparent and fair elections and to regain stability in multi-ethnic Kosovo. | Мы убеждены, что полное участие всех общин в политическом процессе имеет решающее значение для проведения демократических, транспарентных и справедливых выборов и для восстановления стабильности в многоэтническом Косово. |
| To regain the water, they drink large amounts of sea water and excrete the salt. | Для восстановления баланса они пьют большое количество морской воды и выводят наружу соли. |
| It is also important to note that the long-term effects that sanctions regimes have on development, such as stunted growth of children or falling school attendance, represent a threat to the ability of the population to regain its previous health and social situation. | Важно также отметить, что такие долгосрочные последствия режимов санкций для развития, как задержка роста у детей или снижение показателей числа учащихся школ, представляют собой угрозу для восстановления существовавших ранее показателей с точки зрения здоровья и социального благополучия населения. |
| Farmers tend to clear land, grow a few crops and then move on to clear more land, leaving the land fallow to regain fertility. | Фермеры, как правило, расчищают для себя делянки от растительности, снимают с них несколько урожаев и переходят на новые участки, оставляя прежние под паром для восстановления плодородия. |
| In order to regain the initiative, Corporal Budd decided to assault the enemy and ordered his men to follow him. | Для того, чтобы вернуть себе инициативу, Капрал Бадд решил напасть на врага и приказал своим людям следовать за ним. |
| If we wish to regain our natural-born rights as englishmen... Then we must fight for them. | Если мы желаем вернуть себе наши права, данные нам при рождении, то мы должны за них сражаться. |
| As an attempt to regain his social position, he started the planning of a much more spectacular expedition in 1619, the search for the Northwest Passage. | В попытках вернуть себе положение в обществе, Мунк в 1619 году начал планирование гораздо более впечатляющей экспедиции - поиска Северо-Западного прохода. |
| This calls for a more holistic approach that would teach practical, hands-on skills, and empower individuals to regain and recognize their dignity. | Поэтому в данном отношении необходим более холистический подход, который будет предусматривать обучение конкретным практическим навыкам, а также давать людям возможность вернуть себе чувство собственного достоинства и осознать свою значимость как личности. |
| My son must regain his peace of mind. | Мой сын должен вернуть себе душевное спокойствие. |
| Millions of people need basic services to be restored so that their lives can regain a basic degree of normalcy. | Миллионы людей нуждаются в восстановлении основных служб, чтобы иметь возможность вернуться к более или менее нормальной жизни. |
| It must enable families to regain their homes and individuals to return to their professions and livelihoods. | Оно должно позволить семьям возвратиться в свои дома, а людям вернуться к своим занятиям и нормальной жизни. |
| Relegated in the 1953-54 season, they did not regain their place in the First Division until the 1962-63 season under the management of Bill Shankly. | Вылетев в сезоне 1953-54 во Второй дивизион, «Ливерпуль» смог вернуться обратно только в 1962, уже под руководством легендарного Билла Шенкли. |
| Moreover, the existing San Marino Criminal Code does not provide for life imprisonment since it deprives the convicted of any hope to regain freedom and achieve social reintegration. | Более того, действующий Уголовный кодекс Сан-Марино не предусматривает и пожизненного лишения свободы, поскольку такое наказание полностью лишает осужденного надежды обрести свободу и вернуться в общество. |
| Wanting to return to the no-holds-barred yet musically challenging sounds of works past, the GGGarth teaming proved to be the perfect fodder necessary for Testament to regain their confidence. | Желая вернуться к беззаботным, но музыкально сложным звукам прошлых работ, сотрудничество с Гартом оказалась идеальным направлением, необходимым для группы, чтобы восстановить её уверенность». |
| The achievement of this goal requires an overall strategy to regain the conditions for full, productive and dignified employment. | Для достижения этой цели требуется общая стратегия по восстановлению условий для полной, продуктивной и достойной занятости. |
| Harcourt Vickers - Boomerang Chainsaw Charcoal Lynn Church Cloud Doctor Faustus Linda Donaldson Mr. Farrell Gargantua Griffin Quentin Harderman - Head of the Committee to Regain America's Principles. | Харкорт Виккерс - Бумеранг Бензопила Чагёл Церковь Линн Облако Доктор Фауст Линда Дональдсон Г-н Фаррелл Гаргантюа Грифон Квентин Хардман - глава комитета по восстановлению американских принципов. |
| Yet there is one way you may regain his favor. | Но все же есть один путь, к восстановлению его расположения. |
| IMF had a key role in maintaining international financial stability, surveillance and catalytic support for countries to regain balance-of-payments equilibrium or to maintain or to regain access to capital markets. | МВФ отводится ведущая роль в обеспечении международной финансовой стабильности, надзоре и стимулирующей поддержке стран в их усилиях по восстановлению равновесия платежного баланса или сохранению и восстановлению своих позиций на рынках капитала. |
| During an internally criticized UNMIK operation to regain the court, a Ukrainian UNMIK police officer was killed and 200 people severely injured. | В ходе операции сил МООНК по восстановлению контроля над зданием (позднее эта операция подверглась критике) погиб полицейский МООНК из Украины, а ещё 200 человек получили тяжёлые ранения. |
| However, she may apply to regain her Tuvalu citizenship on the ground that her marriage has irretrievably broken down. | Однако она может обратиться с ходатайством о восстановлении в гражданстве Тувалу на том основании, что ее брак необратимо распался. |
| To help the unemployed regain positive work habits and key social competences, | оказывать помощь безработным в восстановлении позитивных трудовых привычек и основных навыков общественного поведения, |
| On behalf of millions of men and women of my country, I would like to thank the peoples and Governments of the world for their friendship, active role and solidarity in helping us regain our democracy. | От имени миллионов мужчин и женщин своей страны я хотел бы поблагодарить народы и правительства стран мира за их дружбу, активную роль и солидарность при оказании нам помощи в восстановлении демократии. |
| The United States Congress approved the tax exemption and an additional one-year postponement of the minimum wage increase with the aim of supporting the tuna processing industry and helping American Samoa to regain its global competitiveness. | Конгресс США одобрил это освобождение от налогов и приостановление еще на один год увеличения минимальной заработной платы с целью поддержки промысла тунца и содействия Американскому Самоа в восстановлении конкурентоспособности на мировом рынке. |
| The task of the new United Nations system must be to regain that vision, so that we may continue to prevail as a civilization, as a democracy and as rational human beings. | Задача новой системы Организации Объединенных Наций должна заключаться в восстановлении такого видения, чтобы мы могли сохраниться как цивилизация, как демократия и как разумные человеческие существа. |
| The Committee commended the Government's efforts to rehabilitate traumatized people, both physically and psychologically, to enable them to regain their lost image. | Комитет высоко оценил усилия правительства, направленные на реабилитацию людей, получивших физические или психические травмы, с тем чтобы они могли вновь занять свое место в обществе. |
| Laws are being enacted so that Lebanon may regain its natural place in the Middle East on the economic, political and cultural levels. | Вводятся в действие законы с тем, чтобы Ливан мог вновь занять свое естественное место на Ближнем Востоке в экономической, политической и культурной областях. |
| The Minister of Finance shared his vision for the rapid construction of a road network that would allow Afghanistan to regain its traditional role as a land bridge between South and Central Asia. | Министерство финансов поделилось своим видением быстрого строительства дорожной сети, что позволит Афганистану вновь занять свою традиционную роль сухопутного моста между Южной и Центральной Азией. |
| This fraternal country should, as a result, regain its seat not only in the General Assembly but also in all the other agencies of the United Nations system. | Эта братская нам страна должна в конечном итоге вновь занять свое место не только в Генеральной Ассамблее, но и во всех других органах системы Организации Объединенных Наций. |
| FLNKS leader Roch Wamytan also expressed satisfaction: "the discussions have enabled us to regain our rightful place within the Government, with the Rassemblement occupying the Presidency and FLNKS the Vice-Presidency". | Лидер НСФОК Рок Вамитан также выразил свое удовлетворение, заявив: «В результате проведенных обсуждений мы получили возможность вновь занять свое законное место в правительстве, избрав от Объединения президента, а от НСФОК - вице-президента»7. |
| Endowing those Timorese with the necessary means to regain their normal lives is an essential part of ensuring Timor-Leste's future stability. | Обеспечение тиморцев необходимыми средствами для возвращения к нормальной жизни является неотъемлемой частью обеспечения будущей стабильности в Тиморе-Лешти. |
| Secondly, I wish to make it a point solemnly to hail the courage, vision, perseverance and tact that His Excellency the former President Nelson Mandela displayed throughout the inter-Burundian negotiations so as to help the Burundian people regain the path to peace, reconciliation and democracy. | Во-вторых, хочу особо подчеркнуть и воздать должное мужеству, видению, настойчивости и такту, проявленным бывшим президентом Его Превосходительством гном Нельсоном Манделой в процессе межбурундийских переговоров по оказанию содействия бурундийскому народу в деле возвращения на путь мира, примирения и демократии. |
| Projects to help them obtain decent jobs, albeit of low coverage as yet, enable women benefiting from them to regain their self-esteem and economic autonomy. | Проекты возвращения на достойную работу, пусть даже незначительные по охвату, позволяют женщинам, которые получили от них помощь, восстановить самоуважение и материальную независимость. |
| It deplores the continued failure by [the affected State] to safeguard effectively their property rights, especially the situation where many of those [ethnic minority refugees] who have returned to the former sectors have been unable to regain possession of their properties. | Он выражает сожаление в связи с продолжающейся неспособностью [соответствующего государства] реально гарантировать их имущественные права, особенно в ситуации, когда многие вернувшиеся в бывшие сектора [беженцы, принадлежащие к этническому меньшинству], не смогли добиться возвращения принадлежащего им имущества. |
| I know - breathe, relax, work diligently to regain my spot. | Знаю - дышать, расслабиться, прилагать все усилия, для возвращения в стартовый состав. |
| Only then, perhaps, will this Organization regain its integrity and respect. | Только тогда, возможно, эта организация вновь обретет сплоченность и уважение. |
| We hope that the United Nations will regain its coordinating role and put an end to the grave inequalities and injustices that afflict the planet. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций вновь обретет свою координирующую роль и сможет положить конец вопиющему неравноправию и несправедливости, от которой страдает наша планета. |
| Among others, we refer to the Republic of China in Taiwan, which we hope will soon regain its place in the great family of the United Nations. | Среди прочих мы хотели бы упомянуть Китайскую Республику на Тайване, которая, как мы надеемся, в скором времени вновь обретет свое место в великой семье Организации Объединенных Наций. |
| Throughout my career I never doubted that Germany would one day regain its unity some time in the future. | За всю свою карьеру я никогда не сомневался в том, что в один прекрасный день Германия вновь обретет единство. |
| It is my sincere hope that the CD will start its substantial negotiations as soon as possible and regain the spark of life it showed in the past two years. | Я искренне надеюсь, что КР в наикратчайшие сроки приступит к предметным переговорам и вновь обретет ту активность, которую она демонстрировала два года назад. |
| And you have this... need to regain your strength. | И у вас есть такая потребность возвращать вашу силу. |
| He is someone who is helping us regain our fatherland. | Это тот, кто помогает нам возвращать наше Отечество |
| In 2001, with the overthrow of the Taliban regime, Afghanistan slowly began to rebuild its shattered political, economic and social structures, and to regain its rightful place in the community of nations. | В 2001 году, после свержения режима «Талибан», Афганистан начал медленно восстанавливать свои разрушенные политические, экономические и социальные структуры и возвращать себе свое законное место в сообществе наций. |
| Returnees regain full access to citizens' rights by obtaining their own ID cards. | Восстановление всех гражданских прав репатриантов путем выдачи им за плату удостоверений личности. |
| After the ITA's demise, many of the participating athletes sued to regain their "amateur" status in order to continue to participate in the sport. | После конца ITA многие участвующие легкоатлеты подали в суд на восстановление своего «любительского» статуса, чтобы продолжать своё участие в спорте. |
| In the amended version, the word "woman" was replaced by the word "person", thus equalizing the rights of men and women to regain Polish citizenship in simplified procedure. | В исправленном варианте слово "женщина" было заменено словом "лицо", что уравняло права женщин и мужчин на восстановление польского гражданства по упрощенной процедуре. |
| This represented a more assertive posture, threatening to move the party away from the Eight-Party Alliance and aiming to regain political partnerships and support among indigenous and marginalized social groups, including in the Terai. | Эта позиция является более настойчивой, будучи сопряженной с угрозой выхода партии из Альянса восьми партий и направленной на восстановление политического партнерства и поддержки среди групп коренного населения и маргинализированных групп населения, включая население Терая. |
| In Japan's view, INSTRAW should not ask for such funding even as an emergency measure, since that tended to undermine its efforts to regain the trust of Member States. | По мнению Японии, МУНИУЖ не должен просить о такого рода финансировании даже в качестве чрезвычайной меры, поскольку это ведет к подрыву его усилий, направленных на восстановление своего авторитета среди государств-членов. |
| My findings did not indicate Zo'or would regain consciousness, let alone walk under his own power. | Мой прогноз не предусматривал возможности того, что Зо'ор вернется в сознание и, тем более, сможет самостоятельно передвигаться. |
| And then, when I regain consciousness... | А потом, когда я снова прихожу в сознание. |
| I don't know if Isaku will ever regain consciousness. | Исаку-сан... Неизвестно, вернется ли к нему сознание. |
| The physician, anxious to save the patient's life, tries, as a first step, to resuscitate the patient and make him regain consciousness. | Встревоженный врач, борясь за жизнь пациента, пытается на первом этапе воскресить пациента и вернуть его в сознание. |
| However, he failed to regain consciousness and was pronounced dead at the hospital at around 6:32 PM, aged 27. | Однако Джонхён так и не приходил в сознание, в результате чего его смерть была констатирована около 18:32 в возрасте 27 лет. |
| Who feel like it's impossible to regain what they once had. | Которые учувствуют, что невозможно возродить то, что между ними было. |
| How can the Conference regain its past glory? | Ну а как возродить былую славу Конференции? |
| I hope that you will be able in the little time left this year to regain that sense of energy and purpose. | И я надеюсь, что за то малое время, что осталось в этом году, вы окажетесь в состоянии возродить это ощущение энергичности и целеустремленности. |
| The international community is watching and will draw the correct conclusions as to whether the Conference on Disarmament is to regain its relevance and stature as the world's sole multilateral negotiating forum or revert to inertia and the failed patterns of the past. | Международное сообщество ведет наблюдение и будет делать правильные выводы относительно того, суждено ли Конференции по разоружению возродить значимость и статус в качестве единственного глобального многостороннего форума переговоров либо же вернуться к инерции и несостоятельным стереотипам прошлого. |
| Since 1999, several proposals have been tabled within the CD in an attempt to move forward and regain the purpose and meaning of the CD for which the CD was created, that is, to negotiate international treaties for disarmament. | С 1999 года на КР было представлено несколько предложений в попытке продвинуться вперед и возродить цель и смысл КР, ради которых и была создана КР, а именно вести переговоры по международным договорам в целях разоружения. |