And, having played a central role in creating the current mess, it is now trying to regain face. | И, сыграв главную роль в создании сегодняшней неразберихи, в настоящее время она пытается восстановить лицо. |
Since contact with the alien probe, all attempts to regain power have failed. | С начала контакта с инопланетным зондом все попытки восстановить мощность провалились. |
A return of Serbian rule over Kosovo would not be acceptable to the overwhelming majority of the people of Kosovo. Belgrade could not regain its authority without provoking violent opposition. | Возвращение Косово под управление Сербии было бы неприемлемым для подавляющего большинства населения Косово. Белград не мог бы восстановить свою власть, не спровоцировав отчаянное сопротивление. |
How green America will actually become remains to be seen, of course, but, as an ecological avant-garde, the US might even regain its lost influence in the world. | Конечно, пока не известно, какой на самом деле станет зеленая Америка, но поскольку США идут в экологическом авангарде, они могли бы восстановить свое потерянное влияние в мире. |
His expedition began in 1632 but had to be called off when the privilege was revoked, and he had to plead a case to the Audiencia and to the Council of the Indies to regain it, which he was able to do in 1636. | Экспедиция началась в 1632 году, но была прервана из-за отмены привилегии, и Орпи был вынужден отправиться в суд при Совете Индий, чтобы восстановить её. |
It was a difficult situation, but there were many ways in which prisoners held in pre-trial detention could regain their liberty. | Это сложная ситуация, однако у находящихся в предварительном заключении лиц есть множество способов вновь обрести свободу. |
Additional efforts should be made, through adequate training of journalists, to be more balanced and objective in order to regain some credibility in the eyes of the public. | Следует приложить дополнительные усилия путем обеспечения адекватной подготовки журналистов, с тем чтобы средства массовой информации являлись более сбалансированными и объективными, что позволило бы им вновь обрести доверие населения. |
Referring to the report, he noted that Estonia had been unable to regain its independence after the Second World War (para. 17) and that there were many ethnic groups living in Estonia (para. 36). | В связи с докладом он отмечает, что Эстонии не удалось вновь обрести независимость после Второй мировой войны (пункт 17) и что в Эстонии проживает большое число этнических групп (пункт 36). |
The counselling and psychological support offices established by the Minister for the Family, Women and Social Affairs have provided 52 clients with help that has allowed them to regain their self-confidence and to feel safe. | Созданные по инициативе Министерства по делам семьи, женщин и детей консультационные службы психологической поддержки позволили 52 обратившимся к ним лицам вновь обрести веру в себя и почувствовать себя в безопасности. |
Insurgents in Regional Command South sought to regain influence, recapture lost safe havens and re-establish freedom of movement, despite the fact that their efforts were discouraged by the improving capability of the Afghan security forces and the success of the Afghan force and ISAF operations. | Мятежники в зоне ответственности регионального командования «Юг» стремились восстановить свое влияние, отбить свои убежища и вновь обрести свободу передвижения, несмотря на тот факт, что их усилия были затруднены в результате укрепления возможностей Афганских сил безопасности и успешного проведения операций афганскими силами и МССБ. |
UNCT highlighted the need for Lebanon to face its legacy from the civil war and the current culture of impunity, and to regain the trust of its people in law enforcement agencies. | СГООН особо отметила необходимость решения Ливаном проблемы наследия гражданской войны и искоренения безнаказанности, а также восстановления доверия населения к правоохранительным органам. |
At a time when the continued relevance of the United Nations appears to be in doubt, there can be nothing more important than to work towards the revitalization of our Organization and to regain the confidence of our peoples in the United Nations. | Сейчас, когда актуальность Организации Объединенных Наций, как представляется, подвергается сомнению, нет ничего более важного, чем добиваться активизации работы этой Организации и восстановления доверия наших народов к Организации Объединенных Наций. |
We have taken the first steps in order - to regain peaceful relations with our great eastern neighbor. | Мы предприняли первые необходимые шаги для восстановления дружественных отношений с нашим великим восточным соседом. |
This is needed if the Council is to regain its credibility and if there is to be political and legal force behind its binding decisions. | Это необходимо для восстановления авторитета Совета и для придания политической и юридической силы его обязательным решениям. |
According to reports in May 2007, Portillo sued Guatemala in the Central American Court of Justice, in Nicaragua, to be reinstated as a member of the Central American Parliament (and thus regain his immunity from prosecution). | В мае 2007 Портильо подал иск к Центральноамериканского арбитражного суда в Никарагуа с целью восстановления членства в Центрально парламенте (таким образом он хотел получить иммунитет и не допустить привлечения себя в суд). |
The Ottomans had since then been searching for an opportunity to regain the city. | Турки с тех пор искал возможность вернуть себе город. |
By taking part in the rash rap opera On And On, the group tried to regain its fame, but this only accelerated the breakup of the group. | Приняв участие в опрометчивой рэп-опере On And On, группа попыталась вернуть себе известность, однако это только ускорило распад группы. |
Many Croatian Serbs who have returned to the former sectors have found their homes occupied by Croat refugees and displaced persons and have been unable to regain possession of the properties. | Многие хорватские сербы, вернувшиеся в бывшие сектора, обнаружили, что их дома заняли хорватские беженцы и перемещенные лица, и не смогли вернуть себе свое имущество. |
In the reports Secretary-General Annan addresses how the United Nations is to regain "the confidence of States and of world public opinion" by demonstrating "its ability to deal with the most difficult issues... effectively." (A/58/323, para. 13) | В этих докладах Генеральный секретарь Аннан рассматривает вопрос о том, как Организация Объединенных Наций должна «вернуть себе доверие государств и мировой общественности» путем демонстрации «своей способности решать самые сложные задачи... эффективно» (А/58/323, пункт 13). |
First, with South Africa's freedom, the non-white peoples of that country, and indeed everywhere, are enabled to regain their lost humanity. | Во-первых, с приходом свободы на землю Южной Африки населяющие эту, да и любую другую страну небелые народы получили возможность вернуть себе утраченную человеческую сущность. |
After Enron - standing not just for a single event but a slippage in corporate culture altogether - we will only regain our bearings through the imposition of severe punishment for corporate crimes. | После Энрона, представляющего собой не отдельный случай, а упадок корпоративной культуры в целом, мы можем вернуться на прежний путь только посредством установления сурового наказания за корпоративные преступления. |
The regime of non-proliferation is jeopardized by an alarming situation; the Democratic People's Republic of Korea must regain its place within this regime without delay. | Режим нераспространения ядерного оружия находится под угрозой в результате сложившейся тревожной ситуации; Корейская Народно-Демократическая Республика должна незамедлительно вернуться в лоно этого режима. |
However, Jefferson went back into action on March 9 against Houston and helped the Nets regain a winning momentum, allowing them to win 10 of their last 13 games. | Ричард Джефферсон смог вернуться в строй 9 марта в игре против «Хьюстона» и помог «Нетс» восстановить победный ритм, который позволил им выиграть 10 из последних 13 игр сезона. |
Wanting to return to the no-holds-barred yet musically challenging sounds of works past, the GGGarth teaming proved to be the perfect fodder necessary for Testament to regain their confidence. | Желая вернуться к беззаботным, но музыкально сложным звукам прошлых работ, сотрудничество с Гартом оказалась идеальным направлением, необходимым для группы, чтобы восстановить её уверенность». |
In the end, he announced his decision to stay in a bid to help Newcastle regain Premier League status even though it meant that he would have to put his dreams of a senior international debut on hold. | И объявил о своём решении остаться в команде и помочь «Ньюкаслу» вернуться в Премьер-лигу, даже если это будет означать, что он должен будет на ближайшее время забыть о своих мечтах дебютировать за первую национальную сборную. |
What can we do to enhance the effectiveness of the United Nations and hence to help it regain the authority it needs in order to fulfil its mandate? | Что мы можем сделать для того, чтобы повысить эффективность Организации Объединенных Наций и тем самым способствовать восстановлению авторитета, необходимого ей для выполнения своего мандата? |
Just as respect for human rights brings a great deal to efforts to regain peace and security, so too does a rights-based approach help us in achieving our development goals. | Точно так же, как уважение прав человека оказывает значительное содействие усилиям по восстановлению мира и безопасности, подход, основанный на учете прав человека, помогает нам достичь наших целей в области развития. |
These so-called "negative forces" had sought and found refuge in the Democratic Republic of the Congo, and are actively seeking to regain power in Rwanda. | Эти так называемые «негативисты» искали и нашли убежище в Демократической Республике Конго и активно стремятся к восстановлению своей власти в Руанде. |
It helps communities to become self-reliant and individuals to resume their livelihoods, return home, rebuild local infrastructure, feel safe and regain a sense of normalcy; it is the first step towards full recovery. | Предоставление помощи как первый шаг на пути к полному восстановлению помогает местному населению обрести самостоятельность, вернуть ему доступ к источникам средств существования, позволить вернуться домой, восстановить местную инфраструктуру, почувствовать себя в безопасности и вернуться к нормальной жизни. |
During an internally criticized UNMIK operation to regain the court, a Ukrainian UNMIK police officer was killed and 200 people severely injured. | В ходе операции сил МООНК по восстановлению контроля над зданием (позднее эта операция подверглась критике) погиб полицейский МООНК из Украины, а ещё 200 человек получили тяжёлые ранения. |
Many of these persons are occupying houses belonging to Croatian Serbs, and reports continue to indicate that returning Serbs encounter great difficulty in obtaining Government help to regain access to their properties. | Многие из этих людей занимают дома, принадлежащие хорватским сербам, и, согласно продолжающим поступать сообщениям, возвращающиеся сербы сталкиваются с огромными трудностями в плане получения от правительства помощи в восстановлении прав на их собственность. |
The task of the new United Nations system must be to regain that vision, so that we may continue to prevail as a civilization, as a democracy and as rational human beings. | Задача новой системы Организации Объединенных Наций должна заключаться в восстановлении такого видения, чтобы мы могли сохраниться как цивилизация, как демократия и как разумные человеческие существа. |
As to the arguments on the transitional arrangements, he submits that the fact that he was potentially eligible for a limited period to apply to regain his rights does not negate the fact that he lost them in the first place. | В связи с доводами о переходных мерах он утверждает, что наличие у него потенциального права в течение ограниченного периода ходатайствовать о восстановлении своих прав не аннулирует того факта, что он все же утратил их. |
In addition, a person who is a citizen by birth shall not lose citizenship by reason only of acquiring the citizenship of another country and, a person who acquires citizenship of another country, for example, by marriage, may apply to regain citizenship. | Кроме того, лицо, являющееся гражданином от рождения, не утратит гражданство лишь в силу приобретения гражданства другой страны, а лицо, получившее гражданство другой страны, например в силу вступления в брак, сможет подать заявление о восстановлении гражданства. |
We Cambodians are particularly indebted to the United Nations for helping our country and people to regain their freedom and independence. | Мы, камбоджийцы, в особом долгу перед Организацией Объединенных Наций за оказанную ей помощь нашей стране и народу в восстановлении нашей свободы и независимости. |
Greater unity of purpose is needed to facilitate the return of peace and security to the country and help Somalia regain its place in the international community. | Необходимо добиться более четко выраженного единства целей, для того чтобы содействовать восстановлению мира и безопасности в этой стране и помочь Сомали вновь занять свое место в международном сообществе. |
Laws are being enacted so that Lebanon may regain its natural place in the Middle East on the economic, political and cultural levels. | Вводятся в действие законы с тем, чтобы Ливан мог вновь занять свое естественное место на Ближнем Востоке в экономической, политической и культурной областях. |
Elsewhere, States put under a sanctions regime by our Organization for failing to comply with the obligations of international law or with commitments they have made persist in refusing to take the measures that would permit them to regain their place in the international community. | Повсюду государства, подвергнутые санкциям со стороны нашей Организации за невыполнение положений международного права или своих обязательств, проявляют упорство, отказываясь принять меры, которые позволили бы им вновь занять свое место в международном сообществе. |
This truly remarkable transformation of UNDP over the past two years has enabled it to regain a central role in operational activities for development on all continents, particularly in Africa, where it is steering the United Nations System-wide Special Initiative for Africa. | Эта воистину выдающаяся перестройка ПРООН в течение последних двух лет позволила ей вновь занять центральное место в оперативной деятельности в целях развития на всех континентах, особенно в Африке, где она руководит Общесистемной специальной инициативой Организации Объединенных Наций по Африке. |
Now that the new authorities are displaying a more positive attitude, they should be helped to regain their standing in the international aviation community. | Теперь, когда новое руководство занимает более конструктивную позицию, ему требуется помочь вновь занять достойное место в международном авиационном сообществе. |
Endowing those Timorese with the necessary means to regain their normal lives is an essential part of ensuring Timor-Leste's future stability. | Обеспечение тиморцев необходимыми средствами для возвращения к нормальной жизни является неотъемлемой частью обеспечения будущей стабильности в Тиморе-Лешти. |
In most cases, the combination of catalytic official financing and policy adjustment should be enough for a country to regain market access quickly. | В большинстве случаев для быстрого возвращения страны на рынок достаточно официального финансирования, выполняющего каталитическую функцию, и корректировки политики. |
Our goal should be firmly to recall the rule of law, to guide the efforts of the parties and of all those helping them put an end to violence, ease tensions and regain the path of negotiations to lasting and just peace and security. | Нашей целью должно стать решительное подтверждение верховенства права, направление усилий сторон и всех содействующих им в русло окончания насилия, ослабления напряженности и возвращения на путь переговоров в интересах прочного и справедливого мира и безопасности. |
They submit that uncertainty as to whether supporters of Ben Ali will regain power exposes them to a real risk of being tortured upon return. | Они утверждают, что неопределенность в отношении того, смогут ли сторонники Бен Али снова прийти к власти, ставит их под реальную угрозу применения пыток после возвращения. |
Projects to help them obtain decent jobs, albeit of low coverage as yet, enable women benefiting from them to regain their self-esteem and economic autonomy. | Проекты возвращения на достойную работу, пусть даже незначительные по охвату, позволяют женщинам, которые получили от них помощь, восстановить самоуважение и материальную независимость. |
Only then, perhaps, will this Organization regain its integrity and respect. | Только тогда, возможно, эта организация вновь обретет сплоченность и уважение. |
Tonight we will regain our honor and avenge our lord. | Сегодня мы вновь обретет свою честь и отомстить, Господе нашем. |
We have no doubt that UNDP will continue to work towards these ends as it has always done, and that it will regain the confidence of its various partners with respect to this important matter. | Мы не сомневаемся в том, что ПРООН будет продолжать работу по достижению этих целей, как она делала это всегда, и вновь обретет доверие своих различных партнеров в связи с этим важным вопросом. |
Throughout my career I never doubted that Germany would one day regain its unity some time in the future. | За всю свою карьеру я никогда не сомневался в том, что в один прекрасный день Германия вновь обретет единство. |
It is my sincere hope that the CD will start its substantial negotiations as soon as possible and regain the spark of life it showed in the past two years. | Я искренне надеюсь, что КР в наикратчайшие сроки приступит к предметным переговорам и вновь обретет ту активность, которую она демонстрировала два года назад. |
And you have this... need to regain your strength. | И у вас есть такая потребность возвращать вашу силу. |
He is someone who is helping us regain our fatherland. | Это тот, кто помогает нам возвращать наше Отечество |
In 2001, with the overthrow of the Taliban regime, Afghanistan slowly began to rebuild its shattered political, economic and social structures, and to regain its rightful place in the community of nations. | В 2001 году, после свержения режима «Талибан», Афганистан начал медленно восстанавливать свои разрушенные политические, экономические и социальные структуры и возвращать себе свое законное место в сообществе наций. |
The Cardassian people will fight to regain their freedom. | Кардассианцы будут бороться за восстановление своей свободы. |
Our priority is to protect the economy and to regain our economic independence. | Нашей приоритетной целью является защита экономики и восстановление нашей экономической независимости. |
It is therefore the responsibility of both parties and the international community to regain the confidence and trust that will open the way for a just and lasting solution to this question. | Поэтому обе стороны и международное сообщество несут ответственность за восстановление доверия, которое проложит путь к справедливому и прочному урегулированию этого вопроса. |
To take into account comments made by members of civil society regarding the rights of those who have lost permanent residency status and who may be entitled to regain it (Philippines); | принять во внимание замечания, сформулированные представителями гражданского общества относительно прав лиц, которые утратили статус постоянных жителей и которые могут иметь право на его восстановление (Филиппины); |
While Norway experienced a slowdown in economic growth in 1997 owing to a decline in export growth and a temporary pause in consumption growth, it is forecast that the economy will regain its growth momentum in 1998 with the broad support of both domestic and external components. | В Норвегии экономический рост в 1997 году несколько замедлился в связи со снижением роста экспорта и временной остановкой роста потребления, однако на 1998 год прогнозируется восстановление темпов экономического роста за счет внутренних и внешних компонентов. |
If they were reassimilated into the collective, they would regain consciousness and then live out a normal life span. | Если бы они реассимилировались в коллектив, они возвратили бы сознание и затем прожили бы нормальную продолжительность жизни. |
Well, there's always a possibility she could regain consciousness, but I doubt it. | Есть вероятность, что она придёт в сознание, но я в этом сомневаюсь. |
Did he ever regain consciousness? | Он приходил в сознание? |
I don't know if Isaku will ever regain consciousness. | Исаку-сан... Неизвестно, вернется ли к нему сознание. |
Doctor says his systems are shutting down, that he won't regain consciousness. | Доктор говорит, что он слишком сильно пострадал и вряд ли придёт в сознание. |
I won't, but I hope to regain both. | Не буду, но я надеюсь возродить и то, и то. |
Who feel like it's impossible to regain what they once had. | Которые учувствуют, что невозможно возродить то, что между ними было. |
I hope that you will be able in the little time left this year to regain that sense of energy and purpose. | И я надеюсь, что за то малое время, что осталось в этом году, вы окажетесь в состоянии возродить это ощущение энергичности и целеустремленности. |
The international community is watching and will draw the correct conclusions as to whether the Conference on Disarmament is to regain its relevance and stature as the world's sole multilateral negotiating forum or revert to inertia and the failed patterns of the past. | Международное сообщество ведет наблюдение и будет делать правильные выводы относительно того, суждено ли Конференции по разоружению возродить значимость и статус в качестве единственного глобального многостороннего форума переговоров либо же вернуться к инерции и несостоятельным стереотипам прошлого. |
Meanwhile, 2007 is emerging increasingly clearly as a year in which the Conference on Disarmament can recover the time lost and regain its relevance and importance. | Между тем год 2007й все больше намечается как год, в котором Конференция по разоружению сможет наверстать упущенное время и возродить свою значимость и важность. |