Jobs once lost are extremely difficult to regain. | После того как рабочие места ликвидируются, их крайне тяжело восстановить. |
Exhausted from his swim, the bear must regain his strength. | Изнеможенный после заплыва, медведь должен восстановить силы. |
As with people, so too with states: trust once lost is extremely difficult to regain. | Страны ведут себя так же, как и люди: очень трудно восстановить однажды утраченное доверие. |
Today, throughout the world, indigenous peoples continue to struggle to regain their rights to their land, to maintain their identity and to safeguard the continuity of their basic means of sustenance. | Сегодня повсюду в мире коренные народы продолжают вести борьбу за то, чтобы восстановить свои права на землю, сохранить свою самобытность и защитить преемственность своих основных средств к существованию. |
It's time to, you know, regain your self-respect... | Пришло время восстановить твое самоуважение. |
It was a difficult situation, but there were many ways in which prisoners held in pre-trial detention could regain their liberty. | Это сложная ситуация, однако у находящихся в предварительном заключении лиц есть множество способов вновь обрести свободу. |
Global partnerships, when positioned within this broader frame of international cooperation, could regain some of the momentum and credibility lost within the Millennium Development Goal 8 framework. | Глобальное партнерство, когда оно позиционируется в этих широких рамках международного сотрудничества, могло вновь обрести динамику и вернуть утраченное доверие к цели 8 Целей развития тысячелетия. |
The international community, however, should not abandon Guinea-Bissau to its own fate; rather, at this key juncture, it must help to coordinate support measures that can allow Guinea-Bissau to regain the stability that it needs to radically change the current situation. | Вместе с тем международное сообщество не должно бросать Гвинею-Бисау на произвол судьбы; наоборот, на этом важном этапе оно должно помогать в деле координации мер поддержки, которые могут позволить Гвинее-Бисау вновь обрести стабильность, необходимую ей для радикального изменения нынешней ситуации. |
Referring to the report, he noted that Estonia had been unable to regain its independence after the Second World War (para. 17) and that there were many ethnic groups living in Estonia (para. 36). | В связи с докладом он отмечает, что Эстонии не удалось вновь обрести независимость после Второй мировой войны (пункт 17) и что в Эстонии проживает большое число этнических групп (пункт 36). |
Concern is expressed that many former long-term residents of Croatia, particularly persons of Serb origin and other minorities, have been unable to regain residency status despite their pre-conflict attachment to Croatia. | Озабоченность выражается по поводу того, что многие лица, ранее проживавшие в Хорватии на протяжении длительного времени, особенно лица сербского происхождения и представители других национальностей, не смогли вновь обрести права проживания, несмотря на их связи с Хорватией, существовавшие до начала конфликта. |
It is doubtful whether information obtained without respecting the right of trafficked persons to full recovery can be used for the purpose of criminal investigation, as they are more likely to provide accurate and reliable information once they regain their psychological stability. | Вряд ли информация, полученная от жертв торговли людьми без соблюдения их права на полное восстановление, может быть использована в целях уголовного расследования, поскольку они, скорее всего, смогут предоставить более точную и достоверную информацию после восстановления своего психологического равновесия. |
Those Member States that lost their UNIDO voting rights in the year 2014 received additional letters, informing them about their status and the amount payable in order to regain said voting rights. | Те государства-члены, которые утратили свое право голоса в ЮНИДО в 2014 году, получили дополнительные письма, в которых сообщается об их статусе и сумме, подлежащей оплате для восстановления этого права. |
Because of the sensitivity of these markets, the costs of a loss of confidence and the time it takes to regain confidence, there is an in-built pressure on Governments to adopt restrictive fiscal policies. | Ввиду чуткой реакции этих рынков, издержек утраты доверия и времени, необходимого для восстановления последнего, правительства изначально испытывают давление, побуждающее их проводить ограничительную бюджетную политику. |
Measures to help financial market participants regain confidence and stimulate demand are required in order to combat a credit crunch and mitigate the impact of the financial crisis on output growth and employment. | Требуется принятие мер для восстановления уверенности среди участников финансовых рынков и стимулирования спроса, с тем чтобы решить проблему нехватки кредитов и смягчить последствия финансового кризиса для роста производства и занятости. |
Now, as they seek to regain their footing and begin the arduous task of national reconciliation, healing and economic reconstruction, they will need the support of the international community. | Теперь, когда этот народ стремится вновь встать на ноги и приступить к решению масштабной задачи национального примирения, залечивания ран и экономического восстановления, ему необходима поддержка международного сообщества. |
To regain power William went on the march towards Dordrecht and Amsterdam with an army. | Чтобы вернуть себе власть, Вильгельм отправился с армией в поход на Дордрехт и Амстердам. |
Measures must continue to be taken so that the General Assembly can regain its full authority and exercise the functions incumbent on it as the most democratic, deliberative and legitimate organ of the Organization. | Необходимо и далее принимать меры к тому, чтобы Генеральной Ассамблее удалось полностью вернуть себе свой авторитет и выполнять возложенные на нее функции в качестве наиболее демократического, совещательного и легитимного органа Организации. |
Race eventually returned from his injury and briefly feuded with King Haku, but was unable to regain the crown at the 1989 Royal Rumble. | В конце концов, Харли Рейс вернулся и сразу же начал враждовать с Королём Хаку, однако не смог вернуть себе право именоваться королём на Королевской Битве 1989 года. |
Demoted Auror (hunter of dark wizards) Tina Goldstein arrests Newt for the chaos caused by the Niffler and takes him to the Magical Congress of the United States of America (MACUSA) headquarters, hoping to regain her former position. | Бывший мракоборец Тина Голдштейн арестовывает Ньюта как незарегистрированного волшебника и отправляет его в штаб-квартиру Магического Конгресса Управления по Северной Америке (МАКУСА), надеясь вернуть себе прежнюю должность. |
Chen was one of the few early leaders of the Communist party to survive the turmoil of the 1930s, but he was never able to regain any influence within the party he had founded. | Чэнь был одним из немногих ранних лидеров КПК, который пережил потрясения 1930-х годов, но он так и не смог вернуть себе влияние внутри партии, которую основал. |
Numerous reports by returning Croatian Serbs indicate they have been unable to regain possession of their homes from their temporary occupants, and in some cases had been obliged to take shelter with neighbours. | Многочисленные сообщения от возвращающихся хорватских сербов указывают на то, что они не могут вернуться в свои дома, занятые временными жильцами, и в некоторых случаях вынуждены проживать у соседей. |
Developing countries need to diversify their export basket towards higher value-added products in dynamic sectors of trade such as certain horticulture, electronic and electrical products, textiles and services, and regain use of industrial development policy. | Развивающимся странам необходимо диверсифицировать свои корзины экспорта, добавляя в них продукты с более высокой добавленной стоимостью, в таких динамично развивающихся секторах торговли, например, торговли некоторыми видами растениеводства, электронными изделиями и электротоварами, текстильными изделиями и услугами, и вернуться к политике индустриализации. |
I am very pleased to report that the project has started to benefit several communities by helping them to regain their farmland and resume their normal livestock activities. | Я с большим удовольствием сообщаю о том, что этот проект начал приносить пользу ряду общин, помогая им восстановить свои сельскохозяйственные угодья и вернуться к нормальной деятельности в области животноводства. |
The objective of the current draft resolution was to drastically reduce the incidence of obstetric fistula, especially in developing countries, and to help patients regain a normal and productive life. | Цель данного проекта резолюции состоит в том, чтобы резко снизить распространенность акушерского свища, особенно в развивающихся странах, и помочь больным женщинам вернуться к нормальной и продуктивной жизни. |
Wanting to return to the no-holds-barred yet musically challenging sounds of works past, the GGGarth teaming proved to be the perfect fodder necessary for Testament to regain their confidence. | Желая вернуться к беззаботным, но музыкально сложным звукам прошлых работ, сотрудничество с Гартом оказалась идеальным направлением, необходимым для группы, чтобы восстановить её уверенность». |
This question would be crucial in our endeavour to regain the credibility of the United Nations in the eyes of the international community. | Этот вопрос имел бы решающее значение для наших усилий по восстановлению авторитета Организации Объединенных Наций в глазах международного сообщества. |
I think I have another plan how we can regain your lost manhood. | Кажется, у меня есть новый план по восстановлению твоего утраченного мужества. |
Corporate philanthropists and foundations had funded programmes to provide comprehensive social and remedial services to low-income displaced tenants with the aim of helping them regain self-sufficiency and ultimately achieve prosperity. | Корпоративные благотворительные организации и фонды финансировали программы предоставления комплексных социальных услуг и помощи перемещенным жителям с низким уровнем доходов в целях содействия восстановлению их самообеспеченности и в конечном счете достижению экономического благополучия. |
Public bodies are of vital importance for the Venezuelan legal system as the country aims to rebuild the legitimacy of the State and its institutions, regain public confidence and improve administrative efficiency. | Государственные органы, учитывая стоящую перед ними задачу по восстановлению легитимности государства и его институтов, возрождению общественной нравственности и повышению эффективности структур управления, придают правовой системе Венесуэлы особую значимость. |
During an internally criticized UNMIK operation to regain the court, a Ukrainian UNMIK police officer was killed and 200 people severely injured. | В ходе операции сил МООНК по восстановлению контроля над зданием (позднее эта операция подверглась критике) погиб полицейский МООНК из Украины, а ещё 200 человек получили тяжёлые ранения. |
The task of the new United Nations system must be to regain that vision, so that we may continue to prevail as a civilization, as a democracy and as rational human beings. | Задача новой системы Организации Объединенных Наций должна заключаться в восстановлении такого видения, чтобы мы могли сохраниться как цивилизация, как демократия и как разумные человеческие существа. |
to consider providing assistance to women and girls affected by armed conflicts to regain their status in society in political, social, economic and legal terms and recognition that women have equal inheritance rights. | рассмотреть вопрос об оказании затронутым вооруженными конфликтами женщинам и девочкам содействия в восстановлении их политического, социального, экономического и правового статуса в обществе и признании за женщинами равных прав наследования. |
In addition, a person who is a citizen by birth shall not lose citizenship by reason only of acquiring the citizenship of another country and, a person who acquires citizenship of another country, for example, by marriage, may apply to regain citizenship. | Кроме того, лицо, являющееся гражданином от рождения, не утратит гражданство лишь в силу приобретения гражданства другой страны, а лицо, получившее гражданство другой страны, например в силу вступления в брак, сможет подать заявление о восстановлении гражданства. |
We Cambodians are particularly indebted to the United Nations for helping our country and people to regain their freedom and independence. | Мы, камбоджийцы, в особом долгу перед Организацией Объединенных Наций за оказанную ей помощь нашей стране и народу в восстановлении нашей свободы и независимости. |
What was once an emergency operation aimed at protecting millions of people from exposure to radiation has evolved into a development effort oriented to helping communities to create new livelihoods and individuals to regain a sense of self-reliance. | Первоначальные усилия в рамках чрезвычайной операции, нацеленной на защиту миллионов человек от радиоактивного облучения, сменились деятельностью в области развития, ориентированной на оказание населению помощи в формировании новых источников средств к существованию, а также помощи каждому жителю пострадавших районов в восстановлении самообеспеченности. |
Only with sustained effort at these two levels can the family regain its pivotal role in ensuring the well-being of society. | Только при постоянных усилиях на этих двух уровнях семья сможет вновь занять свое ключевое место в деле обеспечения благосостояния общества. |
The Committee commended the Government's efforts to rehabilitate traumatized people, both physically and psychologically, to enable them to regain their lost image. | Комитет высоко оценил усилия правительства, направленные на реабилитацию людей, получивших физические или психические травмы, с тем чтобы они могли вновь занять свое место в обществе. |
Elsewhere, States put under a sanctions regime by our Organization for failing to comply with the obligations of international law or with commitments they have made persist in refusing to take the measures that would permit them to regain their place in the international community. | Повсюду государства, подвергнутые санкциям со стороны нашей Организации за невыполнение положений международного права или своих обязательств, проявляют упорство, отказываясь принять меры, которые позволили бы им вновь занять свое место в международном сообществе. |
On behalf of our Government, we should also like to reiterate our conviction that the Republic of China on Taiwan deserves to regain its rightful place in the United Nations on the basis of respect for the principle of universality and the sovereign equality of States. | От имени нашего правительства мы хотели бы еще раз заявить о нашей убежденности в том, что Китайская Республика на Тайване с полным правом может вновь занять свое законное место в Организации Объединенных Наций на основе уважения принципа универсальности и суверенного равенства государств. |
In that regard, Angola urges the National Transitional Council to promote genuine national reconciliation and to form an inclusive Government, as those are prerequisites for ensuring that Libya can regain its rightful place in the African and international arenas. | В этой связи Ангола настоятельно призывает Национальный переходный совет поощрять подлинное национальное примирение и сформировать представительное правительство, поскольку это необходимые условия для обеспечения того, чтобы Ливия смогла вновь занять свое законное место в Африке и на международной арене. |
It is also essential now for the parties to preserve the achievements of the peace process and to do all they can to regain the path of peace and reconciliation. | Также сейчас чрезвычайно важно, чтобы стороны сохранили достижения мирного процесса и сделали все возможное для возвращения на путь мира и примирения. |
In civil cases, foreign Governments and foreigners can be parties to a lawsuit in Japan and can therefore bring civil actions to regain illegally transferred funds. | В случае гражданских преступлений правительства зарубежных стран и иностранцы могут выступать в качестве одной из сторон в судебном процессе в Японии и с учетом этого могут возбуждать гражданские иски в целях возвращения незаконно переведенных средств. |
Our goal should be firmly to recall the rule of law, to guide the efforts of the parties and of all those helping them put an end to violence, ease tensions and regain the path of negotiations to lasting and just peace and security. | Нашей целью должно стать решительное подтверждение верховенства права, направление усилий сторон и всех содействующих им в русло окончания насилия, ослабления напряженности и возвращения на путь переговоров в интересах прочного и справедливого мира и безопасности. |
These programmes are designed to assist persons on welfare assistance to develop the skills and experience to re-enter the work force and regain their ability to exercise their right to work. | Эти программы направлены на оказание помощи лицам, получающим социальные пособия, в приобретении навыков и опыта для возвращения на рынок труда и восстановления способности вновь осуществлять свое право на труд. |
then switching back to the graphical desktop or unplugging and re-plugging the mouse in order to regain functionality. | а затем обратно на графический рабочий стол, или же выполнить отключение и переподключение мыши для её возвращения в нормальный режим работы. |
Only then, perhaps, will this Organization regain its integrity and respect. | Только тогда, возможно, эта организация вновь обретет сплоченность и уважение. |
We hope that, under the President's able guidance, the work of the Open-ended Working Group can regain momentum and can reach a successful conclusion. | Мы надеемся, что под умелым руководством Председателя деятельность Рабочей группы вновь обретет динамику и может увенчаться успешными результатами. |
We hope that the United Nations will regain its coordinating role and put an end to the grave inequalities and injustices that afflict the planet. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций вновь обретет свою координирующую роль и сможет положить конец вопиющему неравноправию и несправедливости, от которой страдает наша планета. |
Among others, we refer to the Republic of China in Taiwan, which we hope will soon regain its place in the great family of the United Nations. | Среди прочих мы хотели бы упомянуть Китайскую Республику на Тайване, которая, как мы надеемся, в скором времени вновь обретет свое место в великой семье Организации Объединенных Наций. |
We have no doubt that UNDP will continue to work towards these ends as it has always done, and that it will regain the confidence of its various partners with respect to this important matter. | Мы не сомневаемся в том, что ПРООН будет продолжать работу по достижению этих целей, как она делала это всегда, и вновь обретет доверие своих различных партнеров в связи с этим важным вопросом. |
And you have this... need to regain your strength. | И у вас есть такая потребность возвращать вашу силу. |
He is someone who is helping us regain our fatherland. | Это тот, кто помогает нам возвращать наше Отечество |
In 2001, with the overthrow of the Taliban regime, Afghanistan slowly began to rebuild its shattered political, economic and social structures, and to regain its rightful place in the community of nations. | В 2001 году, после свержения режима «Талибан», Афганистан начал медленно восстанавливать свои разрушенные политические, экономические и социальные структуры и возвращать себе свое законное место в сообществе наций. |
After World War I, German geography tried to contribute to efforts to regain a world power. | После Первой мировой войны немецкая география пыталась внести свой вклад в восстановление мировой державы. |
It'll take time to regain the ability. | Восстановление этой способности требует времени. |
Furthermore, it is Syria's inalienable right to regain, without barter, all of the occupied Golan Heights to the line of 4 June 1967. | Кроме того, у Сирии есть неотъемлемое право на возвращение ей - не на бартерной основе - всех оккупированных Голан и восстановление границ по состоянию на 4 июня 1967 года. |
From the very outset of the provision of assistance, the concept within which it operates must be focused on the restoration of an environment that allows a society to regain normal life. | С самого начала оказания помощи в ее основу должна быть положена концепция, направленная на восстановление условий, которые способствовали бы возвращению общества к нормальной жизни. |
Well, Smash, your progress have been great, but there's no guarantee, that you'll regain the speed you had pre-injury. | Ну, Смэш, твое восстановление идет отлично, но нет гарантий, что ты получишь такую же скорость, как до травмы. |
I'm hopeful he'll regain consciousness, but that's not assured. | Надеюсь, он придет в сознание, но не факт. |
But if there are no further complications, I am reasonably hopeful that he will regain consciousness. | Но если не будет дальнейших осложнений, есть все основания надеяться, что он придёт в сознание. |
So whoever did take the case is probably close by waiting for Stumpy to regain consciousness. | Кто бы не забрал кейс который скорее всего еще закрыт, он дожидается, пока мудилко придет в сознание. |
Will he regain consciousness? | Он придет в сознание? |
He must not regain consciousness. | Он не должен приходить в сознание. |
If Europeans want to regain self-confidence, pride and, collective hope, they must seize the opportunity that the necessary and inevitable adjustment of the multilateral system represents for them. | Если европейцы хотят возродить уверенность в себе, гордость и коллективную надежду, они должны воспользоваться возможностью, которую предоставляет им необходимое и неизбежное регулирование многосторонней системы. |
Fortunately, the IAEA has recently tried to regain its legal role as supporter of the rights of its members while supervising nuclear activities. | К счастью, МАГАТЭ недавно предприняло попытку возродить свою роль правоприменительного органа в качестве защитника прав своих членов при осуществлении контроля над деятельностью в ядерной области. |
The international community is watching and will draw the correct conclusions as to whether the Conference on Disarmament is to regain its relevance and stature as the world's sole multilateral negotiating forum or revert to inertia and the failed patterns of the past. | Международное сообщество ведет наблюдение и будет делать правильные выводы относительно того, суждено ли Конференции по разоружению возродить значимость и статус в качестве единственного глобального многостороннего форума переговоров либо же вернуться к инерции и несостоятельным стереотипам прошлого. |
Since 1999, several proposals have been tabled within the CD in an attempt to move forward and regain the purpose and meaning of the CD for which the CD was created, that is, to negotiate international treaties for disarmament. | С 1999 года на КР было представлено несколько предложений в попытке продвинуться вперед и возродить цель и смысл КР, ради которых и была создана КР, а именно вести переговоры по международным договорам в целях разоружения. |
We must take advantage of this forum to regain the spirit of compromise and the negotiating spirit through which we can revive the political will and determination which enabled us to agree on all the existing instruments, political will and determination which we seem to have lost. | Мы должны воспользоваться этим форумом для восстановления духа компромисса и духа переговоров, с тем чтобы можно было возродить политическую волю и решимость, которые позволили нам согласовать все существующие документы, - ту политическую волю и ту решимость, которые, мы похоже, утратили. |