| I ask only for the opportunity to regain your respect. | Я прошу возможность восстановить твоё уважения. |
| Just trying to regain my inner peace. | Я лишь пытаюсь восстановить свой внутренний мир. |
| We will share our knowledge - a result of our own experience as Asia's first democracy - since we have had to struggle to regain and preserve that very same democracy. | Мы поделимся своими знаниями - итогами нашего опыта в качестве первой демократии в Азии - так как нам приходилось бороться за то, чтобы восстановить и сохранить эту демократию. |
| It helps communities to become self-reliant and individuals to resume their livelihoods, return home, rebuild local infrastructure, feel safe and regain a sense of normalcy; it is the first step towards full recovery. | Предоставление помощи как первый шаг на пути к полному восстановлению помогает местному населению обрести самостоятельность, вернуть ему доступ к источникам средств существования, позволить вернуться домой, восстановить местную инфраструктуру, почувствовать себя в безопасности и вернуться к нормальной жизни. |
| The Argentine people and Government have never accepted that use of force and reaffirm today their firm and unswerving determination to regain through the diplomatic channel their exercise of sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas. | Аргентинский народ и правительство никогда не соглашались с этим применением силы и сегодня вновь заявляют о своей твердой и непреклонной решимости восстановить через дипломатические каналы свой суверенитет над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами и прилегающими к ним морскими районами. |
| For these reasons, we must strengthen the United Nations, particularly the General Assembly, in order to enable it to regain the confidence of Member States and of world public opinion at large. | По этим причинам мы должны укреплять Организации Объединенных Наций, особенно Генеральную Ассамблею, для того чтобы она смогла вновь обрести доверие со стороны государств-членов и мирового общественного мнения в целом. |
| My country is of the view that it is of the utmost importance to invigorate the Conference on Disarmament in order that it can regain its character as a genuine forum of deliberation and negotiation. | Моя страна считает, что крайне важно активизировать деятельность Конференции по разоружению, с тем чтобы она могла вновь обрести характер подлинного форума для проведения дискуссий и переговоров. |
| All those people demand that their leaders give them the inspiration to overcome that fear, to regain a sense of collective self-esteem and to believe in a different and better future. | Все эти люди требуют, чтобы их руководители обеспечили условия, которые позволят им избавиться от этого страха, вновь обрести коллективное чувство собственного достоинства и поверить в возможность построения совсем иного, светлого будущего. |
| The Kimberley Process Certification Scheme has been effectively transformed into a credible and globally recognized tracking system for rough diamonds, enabling the diamond industry to regain legitimacy as well as to promote greater transparency in the diamond trade. | Схема сертификации Кимберлийского процесса на деле превратилась в авторитетную и признанную во всем мире систему контроля за необработанными алмазами, позволив алмазной отрасли вновь обрести легитимность, а также содействовать повышению транспарентности в торговле алмазами. |
| Human rights are difficult to regain once they have been lost or compromised by extreme protective measures, however well-intentioned. | Трудно вновь обрести права человека после того, как они сведены на нет или подорваны в результате экстремальных мер защиты, какими бы положительными ни были намерения. |
| He fervently believes we are husband and wife and that we need not wait till we regain our memories to renew our relationship. | Он уверен, что мы были мужем и женой и... нам не надо дожидаться восстановления памяти, чтобы возобновить отношения. |
| to provide professional assistance to women in order to help them regain their mental and psychological equilibrium; | Оказание профессиональной помощи женщинам в целях восстановления душевного и психологического равновесия; |
| Every possible effort must be made to ensure that the parties regain mutual confidence and return to the negotiating table in line with path traced by the Mitchell recommendations and the Tenet plan. | Надлежит сделать все возможное для обеспечения восстановления между сторонами взаимного доверия и их возвращения за стол переговоров по пути, намеченному рекомендациями Митчелла и планом Тенета. |
| Farmers tend to clear land, grow a few crops and then move on to clear more land, leaving the land fallow to regain fertility. | Фермеры, как правило, расчищают для себя делянки от растительности, снимают с них несколько урожаев и переходят на новые участки, оставляя прежние под паром для восстановления плодородия. |
| Unlike the smashed glass of my car, plasticity of the brain means that there was always a possibility, with treatment, to train the brain so that you can regain and raise your level of awareness and consciousness. | В отличие от разбитого стекла моей машины, пластичность разума означает, что при правильном лечении и тренировке всегда есть шанс полного восстановления сознания и повышения уровня осознанности. |
| The Ottomans had since then been searching for an opportunity to regain the city. | Турки с тех пор искал возможность вернуть себе город. |
| In areas where a security vacuum emerged, the insurgency has managed to regain some territory and enforced terrible punishment on those who refuse to support its violent ideology or are perceived as supporting the Federal Government and its allies. | В районах, где в сфере безопасности образовался вакуум, мятежники смогли вернуть себе часть территории и подвергли страшным наказаниям тех, кто отказывается поддерживать их насильственную идеологию или отнесен ими к числу сторонников федерального правительства или его союзников. |
| A ghola can regain his past. | Значит, гола может вернуть себе прошлое. |
| Saudi Arabia calls for the General Assembly to regain its mandate as the principal body of the United Nations, as prescribed by its Charter. | Саудовская Аравия призывает Генеральную Ассамблею вернуть себе полномочия как главного органа Организации Объединенных Наций согласно положениям ее Устава. |
| We cannot agree more with the Secretary-General's observation that the Security Council needs to be reformed in order to regain the confidence of States, in particular those of the developing world, by showing itself to be truly representative of their views and interests. | Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о необходимости реформирования Совета Безопасности для того, чтобы он мог вернуть себе доверие государств, прежде всего развивающихся стран, действительно представляя их точки зрения и интересы. |
| Millions of people need basic services to be restored so that their lives can regain a basic degree of normalcy. | Миллионы людей нуждаются в восстановлении основных служб, чтобы иметь возможность вернуться к более или менее нормальной жизни. |
| He was unable to regain his job at the bank due to having been a member of the SS, so he got a job at a glass factory, working his way up to a management position. | Он не смог вернуться на работу в банке, так как был членом СС, и в результате поступил на стекольный завод, где дошёл до руководящих должностей. |
| However, Jefferson went back into action on March 9 against Houston and helped the Nets regain a winning momentum, allowing them to win 10 of their last 13 games. | Ричард Джефферсон смог вернуться в строй 9 марта в игре против «Хьюстона» и помог «Нетс» восстановить победный ритм, который позволил им выиграть 10 из последних 13 игр сезона. |
| Overall, therefore, there is expected to be some improvement in international trade in 2002 but it is not expected to regain its momentum of the 1990s until the end of 2003. | Однако в целом можно ожидать в 2002 году некоторого улучшения положения в области международной торговли, хотя и не следует рассчитывать, что до конца 2003 года удастся вернуться к темпам ее роста, характерным для 90х годов. |
| According to Chalcocondyles, "Weary after Hunyadi forced the Ottomans to retreat in the Balkans in 1443, the old lords hurried on all sides to regain possession of their fathers' fields". | Согласно записям византийского историка Лаоника Халкокондила «Утомленная после поражения от Хуньяди в 1443 году, османская армия была вынуждена отступить с территории Балкан, в то время старые лорды поспешили вернуться чтобы вернуть себе владения своих отцов». |
| We call on them to build on their recent efforts to regain the trust of the public. | Мы призываем их наращивать свои недавние усилия по восстановлению доверия общественности. |
| That is, and will be, the only way for Japan to regain the trust it has lost in the international community. | В этом состоит и будет состоять единственный путь к восстановлению доверия к Японии, которое она утратила в международном сообществе. |
| The important collaboration agreements signed with the World Trade Organization (WTO) and the United Nations Development Programme (UNDP) had helped UNIDO to regain credibility among Member States and within the international community as a whole. | Со Всемирной торговой организаци-ей (ВТО) и Программой развития Организации Объе-диненных Наций (ПРООН) подписаны важные согла-шения о сотрудничестве, которые способствовали восстановлению доверия к ЮНИДО со стороны государств - членов и международного общества в целом. |
| Just as respect for human rights brings a great deal to efforts to regain peace and security, so too does a rights-based approach help us in achieving our development goals. | Точно так же, как уважение прав человека оказывает значительное содействие усилиям по восстановлению мира и безопасности, подход, основанный на учете прав человека, помогает нам достичь наших целей в области развития. |
| But this period was also marked by strong questions about the future, particularly the future of the Conference on Disarmament, and by a number of initiatives that reflect the international community's positive efforts to regain collective momentum despite a number of tensions. | Но этот период также ознаменовался насущными вопросами, касающимися будущего, в частности будущего Конференции по разоружению, и рядом инициатив, отражающих позитивные усилия международного сообщества по восстановлению тенденции к коллективным действиям, несмотря на некоторые напряженные моменты. |
| Such a holistic approach teaches practical, hands-on skills, as well as empowering the individual to regain and recognize her or his dignity. | При таком целостном подходе ведется преподавание конкретных навыков, имеющих практическую ценность, а также расширяются права и возможности личности в восстановлении и осознании своего человеческого достоинства. |
| On behalf of millions of men and women of my country, I would like to thank the peoples and Governments of the world for their friendship, active role and solidarity in helping us regain our democracy. | От имени миллионов мужчин и женщин своей страны я хотел бы поблагодарить народы и правительства стран мира за их дружбу, активную роль и солидарность при оказании нам помощи в восстановлении демократии. |
| Many of these persons are occupying houses belonging to Croatian Serbs, and reports continue to indicate that returning Serbs encounter great difficulty in obtaining Government help to regain access to their properties. | Многие из этих людей занимают дома, принадлежащие хорватским сербам, и, согласно продолжающим поступать сообщениям, возвращающиеся сербы сталкиваются с огромными трудностями в плане получения от правительства помощи в восстановлении прав на их собственность. |
| In addition, a person who is a citizen by birth shall not lose citizenship by reason only of acquiring the citizenship of another country and, a person who acquires citizenship of another country, for example, by marriage, may apply to regain citizenship. | Кроме того, лицо, являющееся гражданином от рождения, не утратит гражданство лишь в силу приобретения гражданства другой страны, а лицо, получившее гражданство другой страны, например в силу вступления в брак, сможет подать заявление о восстановлении гражданства. |
| The Government of Burundi welcomes the Council's delegation and wishes it every success in its noble enterprise of helping Burundians to regain peace and security, so that they may focus on the task of reconstruction and development. | Правительство Бурунди приветствует делегацию Совета и надеется, что она добьется значительных результатов в осуществлении своей благородной миссии, состоящей в том, чтобы помочь бурундийцам восстановить мир и безопасность, которые позволили бы им сконцентрировать свои усилия на восстановлении и развитии. |
| Laws are being enacted so that Lebanon may regain its natural place in the Middle East on the economic, political and cultural levels. | Вводятся в действие законы с тем, чтобы Ливан мог вновь занять свое естественное место на Ближнем Востоке в экономической, политической и культурной областях. |
| Like many preceding speakers, I wish to emphasize, on behalf of Guinea-Bissau, that it is our firm conviction that the Republic of China in Taiwan should regain its place in the United Nations, on the basis of the principles of parallel representation of divided countries. | Как и многие предыдущие ораторы, я хотел бы заявить от имени Гвинеи-Бисау, что, по нашему глубокому убеждению, Китайская Республика Тайвань должна вновь занять свое место в Организации Объединенных Наций на основе принципов параллельной представленности разделившихся стран. |
| Elsewhere, States put under a sanctions regime by our Organization for failing to comply with the obligations of international law or with commitments they have made persist in refusing to take the measures that would permit them to regain their place in the international community. | Повсюду государства, подвергнутые санкциям со стороны нашей Организации за невыполнение положений международного права или своих обязательств, проявляют упорство, отказываясь принять меры, которые позволили бы им вновь занять свое место в международном сообществе. |
| FLNKS leader Roch Wamytan also expressed satisfaction: "the discussions have enabled us to regain our rightful place within the Government, with the Rassemblement occupying the Presidency and FLNKS the Vice-Presidency". | Лидер НСФОК Рок Вамитан также выразил свое удовлетворение, заявив: «В результате проведенных обсуждений мы получили возможность вновь занять свое законное место в правительстве, избрав от Объединения президента, а от НСФОК - вице-президента»7. |
| In that regard, Angola urges the National Transitional Council to promote genuine national reconciliation and to form an inclusive Government, as those are prerequisites for ensuring that Libya can regain its rightful place in the African and international arenas. | В этой связи Ангола настоятельно призывает Национальный переходный совет поощрять подлинное национальное примирение и сформировать представительное правительство, поскольку это необходимые условия для обеспечения того, чтобы Ливия смогла вновь занять свое законное место в Африке и на международной арене. |
| Endowing those Timorese with the necessary means to regain their normal lives is an essential part of ensuring Timor-Leste's future stability. | Обеспечение тиморцев необходимыми средствами для возвращения к нормальной жизни является неотъемлемой частью обеспечения будущей стабильности в Тиморе-Лешти. |
| Our goal should be firmly to recall the rule of law, to guide the efforts of the parties and of all those helping them put an end to violence, ease tensions and regain the path of negotiations to lasting and just peace and security. | Нашей целью должно стать решительное подтверждение верховенства права, направление усилий сторон и всех содействующих им в русло окончания насилия, ослабления напряженности и возвращения на путь переговоров в интересах прочного и справедливого мира и безопасности. |
| They submit that uncertainty as to whether supporters of Ben Ali will regain power exposes them to a real risk of being tortured upon return. | Они утверждают, что неопределенность в отношении того, смогут ли сторонники Бен Али снова прийти к власти, ставит их под реальную угрозу применения пыток после возвращения. |
| By early summer the couple had decided that a divorce was necessary for her to regain sanity without affecting the lives of her husband and daughter. | К началу лета пара решила, что развод был ей необходим для возвращения ей здравомыслия без влияния на жизнь мужа и дочери. |
| It is important to stress that the international community is continuing to work to help the Malval Government regain democratic legitimacy and to ensure the return of the legitimate President of Haiti, Jean-Bertrand Aristide. | Крайне важно подчеркнуть, что международное сообщество продолжает усилия по оказанию помощи правительству Малвала в процессе восстановления демократической законности и обеспечения возвращения в страну законного президента Гаити Жан-Бертрана Аристида. |
| Only then, perhaps, will this Organization regain its integrity and respect. | Только тогда, возможно, эта организация вновь обретет сплоченность и уважение. |
| Tonight we will regain our honor and avenge our lord. | Сегодня мы вновь обретет свою честь и отомстить, Господе нашем. |
| We hope that, under the President's able guidance, the work of the Open-ended Working Group can regain momentum and can reach a successful conclusion. | Мы надеемся, что под умелым руководством Председателя деятельность Рабочей группы вновь обретет динамику и может увенчаться успешными результатами. |
| Throughout my career I never doubted that Germany would one day regain its unity some time in the future. | За всю свою карьеру я никогда не сомневался в том, что в один прекрасный день Германия вновь обретет единство. |
| It is my sincere hope that the CD will start its substantial negotiations as soon as possible and regain the spark of life it showed in the past two years. | Я искренне надеюсь, что КР в наикратчайшие сроки приступит к предметным переговорам и вновь обретет ту активность, которую она демонстрировала два года назад. |
| And you have this... need to regain your strength. | И у вас есть такая потребность возвращать вашу силу. |
| He is someone who is helping us regain our fatherland. | Это тот, кто помогает нам возвращать наше Отечество |
| In 2001, with the overthrow of the Taliban regime, Afghanistan slowly began to rebuild its shattered political, economic and social structures, and to regain its rightful place in the community of nations. | В 2001 году, после свержения режима «Талибан», Афганистан начал медленно восстанавливать свои разрушенные политические, экономические и социальные структуры и возвращать себе свое законное место в сообществе наций. |
| Pursuing clandestine activities will make it more difficult for countries to regain the confidence of the international community. | Проведение же подпольных видов деятельности будет затруднять странам восстановление доверия со стороны международного сообщества. |
| This represented a more assertive posture, threatening to move the party away from the Eight-Party Alliance and aiming to regain political partnerships and support among indigenous and marginalized social groups, including in the Terai. | Эта позиция является более настойчивой, будучи сопряженной с угрозой выхода партии из Альянса восьми партий и направленной на восстановление политического партнерства и поддержки среди групп коренного населения и маргинализированных групп населения, включая население Терая. |
| These interventions have helped over 50,000 internally displaced persons to regain a permanent home, to access basic services and to begin to restore their livelihoods. | В результате этих мер свыше 50000 внутренне перемещенных лиц смогли обрести постоянное жилье, получить доступ к базовым услугам и начать восстановление своего образа жизни. |
| Mr. SNOUSSI (Morocco) said that while remaining more than ever determined to regain its territorial integrity, of which it had been deprived by colonization, Morocco had unceasingly attempted to find a just and definitive solution to the problem of Sahara. | Г-н СНУССИ (Марокко) говорит, что, хотя Марокко как никогда полно решимости бороться за восстановление своей территориальной целостности, которой оно было лишено в результате колонизации, оно постоянно стремилось найти справедливый и окончательный путь решения проблемы Сахары. |
| The Heads of State and the delegations will support the efforts of the Government of Burundi to work out modalities for all the population to regain full confidence in the security forces. | Главы государств и делегаций поддержат усилия правительства Бурунди, направленные на разработку мер, призванных обеспечить восстановление полного доверия к силам безопасности со стороны всего населения; |
| But if there are no further complications, I am reasonably hopeful that he will regain consciousness. | Но если не будет дальнейших осложнений, есть все основания надеяться, что он придёт в сознание. |
| Well, there's always a possibility she could regain consciousness, but I doubt it. | Есть вероятность, что она придёт в сознание, но я в этом сомневаюсь. |
| The knowledge that you helped a once-great leader - regain his confidence. | Сознание того, что ты помогла бывшему великому лидеру восстановить его уверенность. |
| So whoever did take the case is probably close by waiting for Stumpy to regain consciousness. | Кто бы не забрал кейс который скорее всего еще закрыт, он дожидается, пока мудилко придет в сознание. |
| He'll regain consciousness soon. | Скоро к нему вернется сознание. |
| I won't, but I hope to regain both. | Не буду, но я надеюсь возродить и то, и то. |
| I hope that you will be able in the little time left this year to regain that sense of energy and purpose. | И я надеюсь, что за то малое время, что осталось в этом году, вы окажетесь в состоянии возродить это ощущение энергичности и целеустремленности. |
| We must regain that momentum and move from talking to taking concrete steps to unblock the impasse that has paralysed the Conference for more than a decade. | Мы должны возродить этот импульс и перейти от разговоров к принятию конкретных мер по разблокированию тупиковой ситуации, которая парализует работу Конференции вот уже в течение более десяти лет. |
| The international community is watching and will draw the correct conclusions as to whether the Conference on Disarmament is to regain its relevance and stature as the world's sole multilateral negotiating forum or revert to inertia and the failed patterns of the past. | Международное сообщество ведет наблюдение и будет делать правильные выводы относительно того, суждено ли Конференции по разоружению возродить значимость и статус в качестве единственного глобального многостороннего форума переговоров либо же вернуться к инерции и несостоятельным стереотипам прошлого. |
| But at the same time, Bethlehem 2000 provides us with a unique chance to return to our spiritual cradle and, through its renewal, to regain global hope for peace and reconciliation. | Но вместе с тем проект "Вифлеем 2000" предоставляет нам уникальную возможность обратиться к нашим духовным истокам и через их обновление возродить общую надежду на обеспечение мира и примирения. |