Примеры в контексте "Refusing - Отказ"

Примеры: Refusing - Отказ
"With both Russian forces refusing to leave and the presence of covert operations from other nations..." "Учитывая отказ российских военных уходить, а также секретные операции других государств..."
Mr. Amir asked whether there was any law concerning the protection of sources and whether any legal proceedings had been brought against NGOs for refusing to reveal their sources of information. Г-н Амир интересуется, существует ли какой-либо закон, касающийся защиты источников, и возбуждалось ли против НПО какое-либо судебное разбирательство за отказ раскрыть свои источники информации.
On 24 April 2013, during the fourth hearing of his trial, Mr. Al Khodr was arrested at court for refusing to enter the courtroom upon learning that his trial would not be open to all members of the public. 24 апреля 2013 года в ходе четвертого слушания по его делу г-н Аль Ходр был арестован в суде за отказ войти в зал суда после того, как он узнал, что его судебное разбирательство не будет открыто для всех представителей общественности.
Under existing international law, other States would not be able to act without the consent of the affected State, even if the latter incurred international responsibility by refusing assistance. В соответствии с международным правом другие государства не могут действовать без согласия пострадавшего государства, даже если последнее будет нести международную ответственность за отказ от помощи.
However, the handling of serious criminal offences by the traditional courts often leads to human rights violations, including the imprisonment of women for refusing forced marriages arranged by parents. Однако рассмотрение серьезных уголовных преступлений традиционными судами нередко приводит к нарушению прав человека, в том числе к тюремному заключению женщин за отказ от принудительного брака, о котором договорились родители.
In most of these instances, the Procurement Division also received numerous letters acknowledging the invitation to bid but refusing to bid for many reasons, primarily non-availability or the inability to compete efficiently owing to geographic limitations. В большинстве таких случаев Отдел закупок также получал множество писем, в которых подтверждалось получение приглашений к участию в торгах, но содержался отказ от участия в силу самых разных причин, главным образом ввиду отсутствия воздушных судов или неспособности организовать эффективную работу по причине географических ограничений.
Universalization of the Treaty should not be a long-term rhetorical goal but rather an urgent priority, and the three States that persisted in refusing to accede should be made to pay a price for that refusal. Универсализация Договора должна быть не рассчитанной на длительную перспективу задачей, которой отдается дань лишь на словах, а срочным приоритетом, и три государства, упорно отказывающиеся присоединиться к Договору, должны заплатить высокую цену за свой отказ.
On other vessels in the flotilla there were additional instances of persons being subjected to similar severe pain and suffering, including a person being seriously physically abused for refusing to provide his passport without a receipt. На других судах флотилии отмечались дополнительные случаи причинения людям такой же острой боли и страданий, в том числе случай, когда один из пассажиров подвергся физическому воздействию за отказ отдать свой паспорт без получения расписки.
Accurate statistics on young persons imprisoned for refusing to perform military or civil service and on the time frame for the enactment of the bill on alternative service would be useful. Было бы полезно получить более точные сведения о количестве молодых людей, приговоренных к тюремному заключению за отказ от прохождения военной или гражданской службы и о сроках принятия законопроекта об альтернативной службе.
Any exporting State that invokes the provisions of the treaty as grounds for refusing to sell to another State party must prove that its decision was based on substantive evidence confirmed by a relevant United Nations organ. Каждое государство-экспортер, ссылающееся на положения договора с целью обосновать свой отказ в осуществлении поставок другому государству-участнику, должно доказать, что его решение основано на веских фактах, подтвержденных одним из компетентных органов Организации Объединенных Наций.
There not being room for all Mr. Abbou's lawyers and Mr. Abbou refusing to be questioned unless they were all present, the examining magistrate reminded the accused of the provisions permitting continuation of the proceedings notwithstanding his refusal to answer. Не имея физической возможности принять всех адвокатов защиты и с учетом отказа г-на Аббу отвечать на вопросы, если не будут присутствовать все его адвокаты, следственный судья напомнил подозреваемому о положениях, допускающих продолжение процессуальных действий, несмотря на отказ давать ответы.
The Committee was concerned about the disturbing reports received on the conditions of women working in the maquila industries, where they were subject to unfair practices such as pregnancy tests, dismissal for refusing to work weekends, and low wages. З. Комитет выражает обеспокоенность полученными тревожными сообщениями об условиях работы женщин в отраслях швейной промышленности, где к ним применяется недобросовестная практика, например принудительное прохождение теста на беременность, увольнение за отказ от работы в выходные дни и низкая заработная плата.
The reasons for refusing to give a residence permit should be in accordance with the Constitution and may not violate the person's rights, for example, the right to equal treatment. Причины, оправдывающие отказ в предоставлении вида на жительство, должны соответствовать положениям Конституции и не могут нарушать прав того или иного лица, например его права на равное обращение.
The refusal of the Supreme Court of Belarus to comply with the Committee's Views testifies that Belarus is refusing without any explanation to respect the author's rights enshrined in the Covenant and to provide him with a remedy. Отказ Верховного суда Беларуси поступить в соответствии с Соображениями Комитета свидетельствует о том, что Беларусь без какого-либо объяснения отказывается соблюдать права автора сообщения, закрепленные в Пакте, и предоставить ему средства правовой защиты.
These persons are not to be warned about liability for refusing to give testimony or knowingly providing false testimony and a signed statement is not to be taken from them. Об ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний указанные лица не предупреждаются, и подписка у них не отбирается.
I believe the psychological term for refusing to accept the inevitable is "denial." Мм. Я верю в то, что мм, отказ принять неизбежное - это отрицание.
Because suicide is a lawful option for those capable of committing it; it could be argued that refusing the option to those disabled could be considered discrimination, which is unlawful under both UK and European law. Поскольку самоубийство является законным вариантом для тех, кто способен его совершить, можно утверждать, что отказ в этом праве инвалидам может рассматриваться как дискриминация, которая является незаконной согласно как британскому, так и Европейскому законодательству.
Unjustly refusing to deal, or restricting the quantity or substace of a commodity or service involved in the transaction with a certain firm, or causing another firm to perform any act which comes under one of these categories. Необоснованный отказ вести дела или ограничение объема или круга товаров или услуг в сделке с определенной компанией или принуждение другой компании к осуществлению действий, относящихся к одной из этих категорий.
A law which permitted women to divorce their husbands for such actions as keeping another wife or refusing support was described as a provision that freed women from subjugation by their husbands. Закон, который позволяет женщине развестись с мужем за такие его действия, как обзаведение еще одной женой или отказ в материальной поддержке, охарактеризован как нормативное положение, освобождающее женщин от мужниного гнета.
d) Are the repeated penalties imposed on them for refusing to serve in the armed force in compliance with the requirements of the right to a fair trial? d) соответствуют ли требованиям, касающимся права на справедливое судебное разбирательство, неоднократные наказания, примененные в отношении них за отказ от службы в вооруженных силах?
While in the Committee's view refusing interim measures can amount to non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention, the Committee is not convinced that the reasoning of the Conseil d'Etat in the given case implies such a violation. Хотя, по мнению Комитета, отказ в осуществлении временных мер может быть равносилен несоблюдению пункта 4 статьи 9 Конвенции, Комитет не убежден в том, что аргументация Государственного совета в данном деле предполагает такое нарушение.
Indeed, discriminatory practices such as health services refusing to treat Roma, the refusal to send emergency services into Roma communities, verbal abuse, and segregation of Roma in hospital facilities reportedly remain common practices. В самом деле, по некоторым сообщениям по-прежнему существует широко распространенная дискриминационная практика, такая как отказ служб здравоохранения лечить рома, отказ направить неотложную помощь в общины рома, словесные оскорбления и сегрегация при госпитализации рома.
The aforementioned are not warned as to the liability incurred by refusing to testify or wilfully making false statements, nor are they required to sign statements. Об ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний указанные лица не предупреждаются, и подписка у них не отбирается.
Moreover, repeated penalties for refusing to serve in the military would be tantamount to compelling someone to change his/her mind for fear of being deprived of liberty if not for life, then at least until the age at which citizens cease to be liable for military service. Кроме того, неоднократные наказания за отказ от военной службы равнозначны принуждению кого-либо к изменению его убеждений из-за страха быть лишенным свободы, а то и жизни, по крайней мере до достижения возраста, в котором граждане освобождаются от воинской повинности.
Federal authorities denied the immunity of elected or appointed officials by attempting to mobilize them, and the army moved to arrest several officials in Serbia and in Montenegro for refusing mobilization notices. Федеральные власти отказали в иммунитете выборных или назначенных должностных лиц, пытаясь осуществить их мобилизацию, а армия приняла меры по аресту ряда должностных лиц в Сербии и Черногории за их отказ принять мобилизационные предписания.