Consequently, a number of decisions were adopted refusing to initiate criminal proceedings. |
Впоследствии был принят ряд решений об отказе в возбуждении уголовного дела. |
The author alleges that all this evidence has been ignored in the decision refusing his PRRA application. |
Автор утверждает, что все свидетельства были проигнорированы в решении об отказе ему в ходатайстве об ОРДВ. |
Appeal was only available against a decision refusing enforcement. |
Допускается только обжалование решений об отказе в приведении в исполнение. |
Decisions of the Immigration Service refusing asylum are brought before the Board and the appeal suspends the return of the individual to his country. |
Решения Иммиграционной службы об отказе в убежище передаются на рассмотрение Комиссии, и подача апелляции приостанавливает процесс возвращения лица в его страну. |
4.15 The decision of the Eastern High Court refusing compensation to the author for non-pecuniary damage was based on a specific assessment of the circumstances concerning the criminal act. |
4.15 Решение Высокого суда Восточного округа об отказе в предоставлении компенсации автору за нематериальный ущерб основано на конкретной оценке обстоятельств, связанных с преступным деянием. |
These cases concerned residence permits, consideration of asylum applications and enforcement of refusing entry to Finland, visas, aliens' passports. |
Указанные случаи касались видов на жительство, рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и приведения в исполнение решений об отказе в доступе в Финляндию, выдаче виз или паспортов иностранцев. |
8.6 The author contests the State party's claim that he did not appeal against the decision of 5 May 2004 refusing him parole. |
8.6 Автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что он не подавал апелляцию на решение от 5 мая 2004 года об отказе ему в условно-досрочном освобождении. |
Instead, it has focused on the subsequent occasion when, under highly questionable circumstances - i.e. being questioned by the police without a lawyer present - he was intimidated into writing a short letter refusing to testify further. |
Вместо этого оно сосредоточилось на последующем случае, когда при весьма сомнительных обстоятельствах - т.е. в ходе допроса полицейскими в отсутствие адвоката - он был запуган настолько, что написал короткое письмо об отказе давать дальнейшие показания. |
It further states that on 27 December 2008, an investigating officer from the Tolyatti Investigative Committee issued a ruling refusing the initiation of a criminal prosecution against the person who held the position of head of the temporary confinement ward at the time of the complainant's detention. |
Оно далее заявляет, что 27 декабря 2008 года следственный работник отдела Следственного комитета по городу Тольятти вынес постановление об отказе в возбуждении уголовного дела против лица, которое занимало пост начальника изолятора временного содержания во время задержания заявителя. |
In recent years a number of cases have come before the courts in which Vietnamese asylum seekers have challenged the lawfulness of their detention or decisions refusing them permission to remain in Hong Kong as refugees. |
В последние годы в судах был рассмотрен целый ряд дел, в которых вьетнамцы, добивающиеся права убежища, оспаривали законность их задержания или решения об отказе им в разрешении находиться в Гонконге на правах беженцев. |
His subsequent detention was related to his appeals against the decisions refusing his application, which made him liable to deportation. |
Последующее его задержание было вызвано его апелляциями на решения об отказе в его просьбе, в соответствии с которыми он должен был быть депортирован. |
The plaintiff could utilize the same appeal procedure as is applicable to ordinary civil litigation against a judgement refusing to grant enforcement of an arbitral award. |
Истец может использовать ту же процедуру апелляции, что и процедура, применимая в рамках обычного гражданского судопроизводства в отношении судебного решения об отказе в приведении в исполнение арбитражного решения. |
Moreover, he had failed to submit the required documents to complete his application for leave with regard to the decision dated 30 October 2006 refusing to defer his removal. |
Кроме того, он не представил необходимые документы, подкрепляющие его просьбу о выдаче ему разрешения на обжалование решения от 30 октября 2006 года об отказе отсрочить его высылку. |
The European Court of Human Rights has found, in three cases, that court decisions dissolving or refusing to register an equal number of associations, were in breach of the ECHR. |
По трем делам Европейский суд по правам человека постановил, что решение судов о роспуске или об отказе в регистрации трех ассоциаций нарушают ЕКПЧ. |
Concerns have been raised by some commentators on the possible abuse of power by front-line officers of the Immigration Department, that they might have taken decisions in refusing entry or extending visa to individuals based on racial bias. |
Некоторые критики обращают внимание на возможные случаи злоупотреблений со стороны оперативных сотрудников Иммиграционного департамента, которые якобы принимали решения о запрете на въезд в Гонконг или об отказе в выдаче виз, исходя из расовых предрассудков. |
The State party recalls that the author had not filed an appeal against the ruling refusing initiation of criminal proceedings and therefore contends that the claims contained in his second submission are inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
Государство-участник напоминает, что автор не обжаловал решение об отказе в возбуждении уголовного дела, и в этой связи заявляет, что утверждения, содержащиеся в его втором представлении, являются неприемлемыми в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
7.7 He further notes that the prosecutor's decision of 22 August 2008, refusing permission to adduce evidence, was appealed on 2 September 2008 to a higher prosecutor. |
7.7 Он отмечает далее, что решение прокурора от 22 августа 2008 года об отказе приобщить к делу дополнительные доказательства было обжаловано вышестоящему прокурору 2 сентября 2008 года. |
Consequently, on 17 May 2010, the investigator T.V. of the RDIA decided not to initiate criminal proceedings as a decision refusing to institute proceedings had already been adopted in that regard and it had not been quashed. |
Впоследствии 17 мая 2010 года следователь Т.В. из ДВД решил не инициировать уголовное производство, так как решение об отказе в возбуждении уголовного дела уже было принято и его никто не отменял. |
The Constitutional Court had found, in its 1995 judgement, that all aliens must be given equal treatment, and decisions refusing an alien equal treatment were admissible only "if and when there is a reasonable justification...". |
В своем постановлении 1995 года Конституционный суд заявил, что всем иностранцам должен предоставляться равный статус и что решения об отказе иностранцам в равном режиме допустимы "лишь в том случае, когда это в разумной степени обосновано...". |
The author argues in particular that, in support of its decision refusing him refugee status, the Federal Office for Refugees maintained that he had given contradictory information concerning his place of residence between 1994 and 1996. |
Автор, в частности, утверждает, что в обоснование своего решения об отказе ему в статусе беженца УДБ заявило, что он сообщил противоречивые сведения относительно мест своего проживания в период между 1994 и 1996 годом. |
In 44 States, recourse against a decision refusing to enforce an arbitral award was possible and such recourse was not available in only 5 States. |
В 44 государствах решение об отказе в приведении в исполнение арбитражного решения может быть обжаловано, а такой возможности не предусматривается только в пяти государствах. |
In April 2009, the Government repealed the rules refusing visas for any HIV-positive foreigner seeking to enter the country for more than three months and mandating the deportation of any foreigner in the country found to be HIV-positive. |
В апреле 2009 года правительство отменило положения об отказе в визе любому инфицированному ВИЧ иностранцу, желающему въехать в страну на срок более трех месяцев, и обязательной депортации любого находящегося в стране иностранца, который оказывается инфицированным ВИЧ. |
8.8 With regard to the State party's claim that the author's illness was not serious and that he was in good health, these considerations are not mentioned in the decision of 7 December 2005 refusing him parole. |
8.8 Что касается утверждения государства-участника о том, что заболевание автора не было серьезным и что он находится в добром здравии, то эти соображения не упоминаются в решении от 7 декабря 2005 года об отказе ему в условно-досрочном освобождении. |
The Committee observes that, according to the State party's submission, the Prosecutor's office issued decisions refusing to open an investigation into the author's torture allegations on three occasions and that the above decisions ultimately had been confirmed by the courts. |
Комитет отмечает, что, согласно представлению государства-участника, прокуратура троекратно принимала постановления об отказе возбудить следствие по заявлениям о пытках и что вышеупомянутые постановления были в конечном итоге подтверждены судами. |
The prosecution or the accused may appeal against decisions ordering or refusing placement under observation (art. 3). |
Решение о направлении на обследование или об отказе в таковом может быть опротестовано прокуратурой или подозреваемым лицом (статья З). |