| Federal authorities denied the immunity of elected or appointed officials by attempting to mobilize them, and the army moved to arrest several officials in Serbia and in Montenegro for refusing mobilization notices. | Федеральные власти отказали в иммунитете выборных или назначенных должностных лиц, пытаясь осуществить их мобилизацию, а армия приняла меры по аресту ряда должностных лиц в Сербии и Черногории за их отказ принять мобилизационные предписания. |
| Refusing to admit people living with HIV/AIDS into health-care facilities or to render them emergency medical care is prohibited. | Не допускается отказ носителям ВИЧ и больным СПИД в приеме в лечебно-профилактические учреждения, в оказании им неотложной медицинской помощи. |
| Refusing, like you say, to blame him... to admit his guilt... because I needed him to fit my idea of good. | Отказ, как ты говоришь, обвинять его... признать его вину... потому, что я нуждалась в нем Что бы соответствовать моей идее хорошего. |
| Refusing to accept shipments that do not have radiological surveillance certificates of inspection; | отказ от приемки грузов, не имеющих сертификатов о проверке в рамках радиологического контроля; |
| 16 August: The Soaltee Hotel, a popular luxury hotel in Kathmandu, is bombed, after refusing a demand from the Maoists that the hotel close. | 16 августа Взорвана бомба в роскошном отеле Соалтее в Катманду в ответ на отказ закрыть его по требованию маоистов. |
| Well, she's refusing to speak to anybody but you. | Она отказывается говорить с кем-то, кроме тебя. |
| Come on, Jeremy, keeping the voice of Hamas out of discussion and refusing to, as he put it, talk to terrorists... | Ну, Джереми, представитель голоса Хамас вышел из обсуждения и отказывается, как он выражается, говорить с террористами. |
| Thanos confronts the Maker, and, by refusing to reveal its origins at a critical juncture, manipulates it to psychically shut down its own mind. | Противостоя Творцу, Танос в критический момент отказывается рассказать ему о его происхождении и, манипулируя этим, ментально закрывает его в собственном разуме. |
| It's never nice to watch an old man refusing to leave a disco, is it? | Неприятно смотреть, как старик всё отказывается покинуть дискотеку, правда? |
| When he resumed his speeches, he was brought before the "Attorney-General" on charges of refusing to stop making his speeches. | Когда он возобновил свои выступления, его доставили к "генеральному прокурору", обвинив в том, что он отказывается прекратить выступать с речами. |
| It can, therefore, only serve to further the objectives of those who, refusing to recognize the new realities of the present-day international situation, attempt to continue to single out the nuclear Powers in order to make them bear the sole responsibility for disarmament. | Поэтому это может служить лишь интересам тех, кто, отказываясь признать новые реалии современной международной обстановки, предпринимает попытки по-прежнему выделять в особую категорию ядерные державы, с тем чтобы возлагать исключительно на них ответственность за разоружение. |
| Therefore, the Security Council must be prepared, as specifically set forth in its resolutions, to use the entire arsenal of measures available to punish those who defy its authority by refusing to comply with its resolutions. | Поэтому Совет Безопасности должен быть готов, как конкретно обозначено в его резолюциях, задействовать весь арсенал мер, имеющихся в его распоряжении, чтобы наказывать тех, кто игнорирует его авторитет, отказываясь выполнять его резолюции. |
| Purchasers similarly exercise due diligence by refusing to purchase mineral output known or suspected to have been taxed by illegal armed groups en route to comptoirs. | Аналогичным образом, покупатели должны проявлять должную осмотрительность, отказываясь приобретать партии полезных ископаемых, которые, по их сведениям или по их подозрениям, облагались налогом со стороны незаконных вооруженных групп в ходе их доставки компаниям, занимающимся скупкой добытых ископаемых. |
| The United Kingdom thus seeks to take advantage of resolution 1514, twisting its interpretation by refusing to acknowledge that the principle of territorial integrity applies to the question of the Malvinas Islands. | Таким образом, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии стремится воспользоваться в своих интересах резолюцией 1514, превратно ее истолковывая и отказываясь признавать применимость принципа территориальной целостности к вопросу о Мальвинских островах. |
| Refusing to remain silent while denied opportunity, young people - particularly girls - have launched one of the great civil-rights struggles of our time. | Отказываясь молчать, когда их лишают этой возможности, молодежь - особенно девушки - начали одну из грандиознейших баталий нашего времени за гражданские права. |
| 'Downing Street is refusing to be drawn into a religious debate. | На Даунинг стрит отказываются вступать в эти религиозные дебаты. |
| The regional groups were not refusing to discuss certain matters, they merely disagreed over the manner of their discussion. | Региональные группы не отказываются обсуждать некоторые вопросы, а просто не согласны с характером такого обсуждения. |
| Increasingly, foreign banks are refusing to act as intermediaries in transactions with recipients in Cuba, a matter which affects both individual and corporate customers of Cuban banks. | Каждый год растет число иностранных банков, которые отказываются служить в качестве посредников при осуществлении операций, в рамках которой Куба является конечным адресатом, что касается не только частных клиентов кубинских банков, но также и предпринимателей. |
| Regrettably, the problem is not only that some administering Powers are formally refusing to cooperate with the Special Committee, as they are indeed obligated to do under the Charter of the United Nations. | К сожалению, проблема состоит не только в том, что некоторые управляющие державы официально отказываются сотрудничать со Специальным комитетом, что на самом деле является их обязательством в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The stalemate persisted with the Forces Nouvelles refusing to return to the Government and to participate in the DDR process unless certain security arrangements were put in place. | Сохраняется тупиковая ситуация, при которой «Новые силы» отказываются вернуться в правительство и участвовать в процессе РДР, если не будут приняты определенные меры безопасности. |
| The United States has proved to be the biggest laggard in the world, refusing to sign the 1997 Kyoto Protocol or to adopt any effective domestic emissions controls. | Соединенные Штаты оказались самыми отстающими в мире, отказавшись подписать Протокол Киото 1997 года или принять какую-либо эффективную внутреннюю систему контроля за выбросами. |
| 13.2 However, counsel maintains that there is still an interest in determining whether the State party violated article 3 by expelling the complainant on 2122 September 2005 and by refusing to comply with the request for interim measures under rule 108. | 13.2 В то же время адвокат подтверждает заинтересованность в определении того, нарушило ли государство-участник статью 3, выслав заявителя 21-22 сентября 2005 года и отказавшись выполнить просьбу о принятии временных мер защиты на основании правила 108. |
| We made the right choice, right, by refusing Merlyn's help? | Мы сделали верный выбор, правда? Отказавшись от помощи Мерлина? |
| The Government was subjecting them to deprivation by refusing to sell oil under United Nations supervision to pay for purchases of medicine and food, as the Organization had been proposing for three years. | Правительство обрекло население страны на нищету, отказавшись продавать нефть под наблюдением Организации Объединенных Наций, чтобы оплачивать поставки медикаментов и продовольствия, хотя Организация уже три года предлагает ему начать такую продажу. |
| Refusing the first time, they accepted repeated and private offer of Rauf Hajiyev, who became the manager of the orchestra till hat time. | Отказавшись в первый раз, позже они приняли повторное, личное предложение талантливого композитора Рауфа Гаджиева, ставшего к этому времени руководителем этого оркестра. |
| He was discharged from hospital after refusing any treatment, but doctors illegally recorded his alleged mental illness in his medical book. | Его выписали из больницы после того, как он отказался от какого-либо лечения, но врачи незаконно зафиксировали в его медицинской карте наличие у него психического расстройства. |
| Modeste Mutinga Mutuishayi (editor of the newspaper, Le Potentiel): detained for 5 days as from 25 February for refusing to disclose his sources. | Редактор и корректор газеты "Потансьель" Модест Мутинга Мутуишайи был заключен 25 февраля под стражу на пять дней за то, что он отказался раскрыть свои источники информации. |
| Victim's refusing to press charges. | Потерпевший отказался от обвинения. |
| Abdul-Rauf sparked controversy for refusing to stand for the national anthem, and calling the flag of the United States a symbol of oppression. | Абдул-Рауф вызвал споры за отказ стоять во время исполнения государственного гимна США, считал Американский флаг символом угнетения и отказался играть за сборную США. |
| DEU SUPPORT TO TRANSLATlONS Sumerian, Refusing to go further. | Он помогал в переводе с шумерского, но от большего участия отказался. |
| Decisions of the Immigration Service refusing asylum are brought before the Board and the appeal suspends the return of the individual to his country. | Решения Иммиграционной службы об отказе в убежище передаются на рассмотрение Комиссии, и подача апелляции приостанавливает процесс возвращения лица в его страну. |
| These cases concerned residence permits, consideration of asylum applications and enforcement of refusing entry to Finland, visas, aliens' passports. | Указанные случаи касались видов на жительство, рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и приведения в исполнение решений об отказе в доступе в Финляндию, выдаче виз или паспортов иностранцев. |
| The State party recalls that the author had not filed an appeal against the ruling refusing initiation of criminal proceedings and therefore contends that the claims contained in his second submission are inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. | Государство-участник напоминает, что автор не обжаловал решение об отказе в возбуждении уголовного дела, и в этой связи заявляет, что утверждения, содержащиеся в его втором представлении, являются неприемлемыми в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
| He feels he can save Annie's life, and you're letting a minor make a decision about refusing treatment. | Он считает, что может спасти Энни жизнь, а ты позволяешь малолетнему ребенку принимать решение об отказе лечиться. |
| In some countries, shorter time limits are applied for refusing access to information (8 days in Hungary and Lithuania, 10 days in Ukraine). | В некоторых странах установлены более короткие сроки, для того чтобы сообщить об отказе в предоставлении доступа к информации (восемь дней в Венгрии и Литве, десять дней на Украине). |
| A-are you now refusing to do that? | В-вы теперь отказываетесь это сделать? |
| And you need to tell Orla that you're refusing treatment. | А вы скажите Орле, что отказываетесь от лечения. |
| He's not going to be happy you're refusing your medication. | Он не будет доволен, что вы отказываетесь от лечения. |
| Are you refusing an order from an officer of the law? | Вы отказываетесь от прошения офицера полиции? |
| Are you refusing to take command? | Вы отказываетесь от неё? |
| CPT condemned the actions of the kidnappers, but maintained pacifist principles by refusing to call for any violent rescue effort. | СРТ осудили действия похитителей, но, исходя из пацифистских принципов, отказались требовать каких-либо насильственных спасательных мер. |
| In the town of Navoi, the Seventh Day Adventists are reported to have built a church which the authorities are refusing to register. | В городе Навои адвентисты седьмого дня построили молельный дом, который власти, по сообщениям, отказались зарегистрировать. |
| I've just had a table of four leave before their mains, refusing to pay the bill because of the noise. | Только что четверо посетителем ушли, не дождавшись главного блюда, и отказались платить из-за этого шума1 |
| Spanish eyewitnesses later declare that the French wished to kill them all, with the English refusing to do so. | Испанские очевидцы позже заявляли, что французы хотели их всех убить, однако англичане отказались допустить это. |
| The Games were a response to the Olympic boycotts of the period, which saw the United States refuse to attend the 1980 Olympic Games in Moscow, and the Soviet Union refusing to attend the 1984 Summer Olympics in Los Angeles. | Игры были ответом на олимпийские бойкоты периода, когда Соединенные Штаты отказались участвовать в Олимпийских играх 1980 года в Москве, а Советский Союз отказался присутствовать на летних Олимпийских играх 1984 года в Лос-Анджелесе. |
| Besides, widows are not in the habit of refusing. | К тому же вдовы не имеют привычки отказывать. |
| The latter had issued rulings in 2011 and 2012 prohibiting doctors from refusing to treat women who had had abortions. | Министерство здравоохранения и социального обеспечения издало в 2011 и 2012 годах приказы, запрещающие врачам отказывать в лечении тем женщинам, которые ранее делали аборты. |
| This leads to a discretionary power on the part of the judges and/or the investigating bodies in granting or refusing access to the relevant information. | Это ведет тому, что судьи и/или следственные органы обладают дискреционным правом представлять доступ к соответствующей информации или отказывать в нем. |
| Refusing to hire pregnant women or reducing their pay on the grounds that they are pregnant or have children aged under 3 years (16 years if the child is an invalid, 14 if the (healthy) child's mother is single) is prohibited. | Запрещается отказывать женщинам в приеме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием детей в возрасте до трех лет (ребенка-инвалида - до 16 лет), а одиноким матерям - с наличием ребенка в возрасте до 14 лет. |
| Under article 240 of the Labour Code, refusing to enter into a contract of employment with a woman because she is pregnant or has children under 3 is prohibited. | Согласно статье 240 Трудового кодекса, недопустимо отказывать в заключении трудового договора с женщинами по причине беременности и наличия ребенка до трех лет. |
| (Claim by former UNRWA staff member for rescission of the decision refusing to reconvene a Medical Board in his case in order to convert his separation under early voluntary retirement to separation on medical grounds) | (Иск бывшего сотрудника БАПОР об отмене распоряжения отказать в повторном созыве медицинской комиссии для рассмотрения его дела с целью изменения статуса прекращения им службы с «досрочного добровольного выхода на пенсию» на «прекращение службы по медицинским показаниям») |
| In the authors' view, the Supreme Court displayed a lack of logic when it invoked the failure to pay the modest sum of 5,000 CFA francs in refusing to consider the merits of a case. | По мнению авторов, Верховный суд продемонстрировал нелогичность, воспользовавшись невнесением весьма скромного денежного залога в размере 5000 франков КФА, чтобы отказать в деле по существу. |
| A person meeting the requirements of s 8 is entitled to be granted bail unless the or Court after considering certain specific matters set out in the Act is satisfied that they are justified in refusing bail). | Лицо, отвечающее требованиям статьи 8, имеет право на освобождение под залог, если только уполномоченный сотрудник полиции или суд после рассмотрения отдельных конкретных факторов, перечисленных в Законе, не удостоверился в том, что они дают основание отказать в освобождении под залог). |
| The right to be heard does not prevent the decision-making authority from weighing the evidence in advance and refusing to admit it, when it can be admitted that this evidence is manifestly unlikely to result in a decision more favourable to the applicant. | Право быть выслушанным не препятствует органу, принимающему решение, провести упреждающую проверку фактов и отказать в приобщении доказательств к материалам дела, если можно предположить, что эти доказательства заведомо не могут привести к принятию решения, более благоприятного для заявителя. |
| Where Kuwait is considering refusing a request, it is obliged, under bilateral agreements, to request further information and clarification from the requesting State with a view to facilitating the request before officially refusing it. | При намерении отказать в исполнении просьбы Кувейт в соответствии с двусторонними соглашениями обязан затребовать у запрашивающего государства дополнительную информацию и разъяснения для облегчения рассмотрения просьбы, прежде чем дать официальный отказ. |
| In refusing to grant the permission to obtain any of those essential civilian requirements, it resorts to flimsy pretexts and unacceptable justifications. | Отказывая в разрешении на поставку любых из этих необходимых гражданских товаров, Комитет прибегает к надуманным предлогам и оправданиям. |
| For AI, in practice however, the Government routinely blocks the registration of new NGOs by refusing to provide receipts for their registration applications. | Однако, согласно Международной амнистии96, на практике правительство обычно блокирует регистрацию новых НПО, отказывая в предоставлении документов, подтверждающих факт подачи ими заявок на регистрацию. |
| I hope, therefore, that as we endeavour to accomplish our goals Member States will not continue to make unreasonable demands on this Organization while refusing it the requisite tools and resources for appropriate action. | Поэтому я надеюсь, что в то время, как мы прилагаем усилия для достижения наших целей, государства-члены не будут продолжать выдвигать неразумные требования к этой Организации, одновременно отказывая ей в необходимых средствах и ресурсах для принятия надлежащих мер. |
| By refusing or failing to accept an application for membership | отказывая в членстве или не принимая заявление о членстве; |
| It has undermined the Agency's verification powers by refusing access to the heavy water reactor under construction at Arak. | Он подрывает полномочия Агентства по проверке полномочий, отказывая ему в доступе к строящемуся в Араке тяжеловодному реактору. |
| Simultaneously, the existence of the United Nations negotiating framework cannot serve as a pretext for postponing or refusing to fulfil these obligations. | В то же время переговоры в рамках Организации Объединенных Наций не могут являться предлогом для того, чтобы откладывать выполнение этих обязательств или отказываться от них. |
| I was foolish enough to think, on the contrary, that we should be in a phase of intensive negotiations rather than refusing not to discuss but to participate formally in meetings. | Я полагаю, что нам, скорее, необходимо не отказываться от участия в его работе, а предпринять активные усилия по углублению контактов, причем речь идет не о дискуссиях, а об официальном участии в проводимых заседаниях. |
| While in prison she started refusing food because of her obsession with Falun Gong and desire to achieve a state of "completeness", fell ill and although the public security authorities and medical department organized a prompt rescue effort, they were unable to save her life. | Находясь в тюрьме, она стала отказываться от еды вследствие своей одержимости учением Фалунь Гун и желанием достигнуть состояния "совершенства", заболела, и, хотя сотрудники общественной безопасности и медицинские работники организовали оперативную помощь, они не смогли спасти ее жизнь. |
| Defendant's initial counsel could have preserved for appeal his complaint about the scope of cross-examination of the major accomplice, instead of refusing to participate further in the trial. | Первому адвокату ответчика следовало бы вместо того, чтобы отказываться от дальнейшего участия в судебном процессе, отложить до апелляции жалобу на невозможность в полном объеме провести перекрестный допрос главного соответчика. |
| Refusing to prioritize, dealing mainly with the most publicized problems, is wrong. | Отказываться от определения приоритетов и уделять основное внимание проблемам, вызвавшим широкий общественный резонанс, неправильно. |
| The authors claim that the Netherlands violates article 17, paragraph 1, and article 23 of the Covenant, by refusing the complainants residence permits, since three of their children are Dutch nationals. | З. Авторы утверждают, что Нидерланды нарушили пункт 1 статьи 17 и статью 23 Пакта, отказав истцам в предоставлении вида на жительство, поскольку трое их детей являются голландскими гражданами. |
| I should be surprised if New Zealand were not in breach of that right in refusing to allow free entry to New Zealand of Western Samoans deemed to be, and always to have been, New Zealand citizens. | Я был бы удивлен, если бы Новая Зеландия не нарушила этого права, отказав в праве выходцам из Западного Самоа, которые являются и всегда были новозеландскими гражданами, свободно въезжать в Новую Зеландию . |
| On 7 August 2003, the Ministry of Environment sent a reply to the communicant's request for a copy of the conclusions of the State Environmental Expertisa, including a two-page summary of the conclusions and refusing to provide the whole document for technical reasons. | 7 августа 2003 года министерство охраны окружающей среды направило ответ на запрос автора сообщения о предоставлении копий заключений государственной экологической экспертизы, предоставив резюме заключений объемом в две страницы и отказав в предоставлении документа целиком по техническим причинам. |
| Refusing to aid Darkseid in his mad quest, the Amazons battled his Parademon troops, causing half of the Amazon population's death. | Отказав помогать Дарксайду в его безумном поиске, амазонки стали сражаться с войсками его парадемонов, в результате чего половина населения амазонок погибло. |
| The Indictments Chamber of the Paris Court of Appeal recently took a similar decision by refusing to approve the extradition of a refugee to his country of origin (Arrospide-Sarasola, l June 1988). | Обвинительная палата Апелляционного суда Парижа также вынесла аналогичное решение, отказав в предоставлении положительного заключения о выдаче беженца в его страну происхождения (дело Арроспид-Сарасола, 1 июня 1988 года). |
| In some countries, weak interdepartmental cooperation had hindered data collection as some ministries were refusing to provide data to the environment ministries free of charge. | В отдельных странах процессу сбора данных препятствовало отсутствие надлежащего межведомственного взаимодействия, поскольку некоторые министерства отказывались предоставлять данные природоохранным министерствам на безвозмездной основе. |
| These events led to families refusing to send their children to school. | Эти события послужили причиной того, что семьи отказывались отпускать своих детей в школы. |
| Government authorities delayed the departure of the fourth WFP convoy to Juba for two months, between April and June, refusing to grant clearance despite repeated requests. | Правительственные органы задержали отправку четвертого конвоя МПП в Джубу на два месяца в период между апрелем и июнем, отказывались предоставить разрешение на доступ в чрезвычайной ситуации, несмотря на неоднократные просьбы. |
| According to another source of information, a number of companies manufacturing and importing medicines were refusing to supply them to hospitals, as they had not been paid for earlier shipments or were uncertain that they would be paid for ordered medicines. | Как сообщает другой источник информации, ряд компаний-производителей и импортеров лекарственных препаратов отказывались поставлять их в больницы, поскольку они не получили оплату за прежние партии и сомневались в том, что заказанные препараты будут оплачены. |
| During the mid-1920s Walter Lindrum's standard of play was without effective competition in Australia, with many players refusing to play against him. | На протяжении 20-х годов стандарт и уровень игры Уолтера Линдрума были так сильны, что многие австралийские бильярдисты просто отказывались играть с ним. |