Get the mother to sign off that she's refusing this treatment. | Дай матери подписать отказ от лечения. |
In Dushanbe, we are inclined to consider all such acts as nothing other than Islamic opposition's policy of refusing to engage in constructive dialogue and of completely undermining the inter-Tajik talks. | В Душанбе склонны рассматривать все эти действия не что иное как курс исламской оппозиции, направленный на отказ от конструктивного диалога и окончательный срыв межтаджикского переговорного процесса. |
By judgement of the Eastern High Court of 12 April 1999, a doorman was also sentenced to a fine of DKK 1,000 for refusing to admit a person to a discotheque on the basis of the latter's ethnic origin; | Решением Высокого суда восточного округа от 12 апреля 1999 года был также приговорен к уплате штрафа в размере 1000 датских крон охранник дискотеки за отказ впустить посетителя по причине его этнического происхождения. |
While strikes, as such, are not expressly referred to in legislation concerning the armed forces, action such as refusing to comply with lawful commands would contravene the provisions of the Armed Forces Discipline Act 1971. | Хотя забастовки, как таковые, явно не упоминаются в законодательстве, касающемся вооруженных сил, такие действия, как отказ от выполнения законных приказов, нарушают положения Закона о дисциплине в вооруженных силах 1971 года. |
Sameness: Resistance to change; for example, insisting that the furniture not be moved or refusing to be interrupted. | Потребность в однообразии, сопротивление переменам; пример - сопротивление перемещениям мебели, отказ отвлекаться на чужое вмешательство. |
Ryder, I'm sorry, but Molly's refusing to let anyone tie her shoes but you. | Райдер, извини, но Молли отказывается, чтобы ее шнурки завязал кто-либо кроме тебя. |
The State party reportedly views some unions favourably while refusing to recognize others, in particular the public-sector trade union federation (art. 8). | Государство-участник, по сообщениям, благосклонно относится к одним профсоюзным организациям и отказывается признавать другие, в частности федерацию профсоюзов государственных служащих (статья 8). |
She's refusing to accept defeat. | Она отказывается признать поражение. |
Anya's refusing to go to the wedding. | Аня отказывается идти на свадьбу. |
He's refusing to do the handover here. | Он отказывается от процедуры передачи. |
She is very reluctant to work with Hibiki, refusing to accept her as Kanade's replacement, but she and Hibiki eventually get to be good friends. | Она очень неохотно работает с Хибики, отказываясь принять её в качестве замены Канадэ, но в конечном итоге они становятся хорошими друзьями. |
Instead, Chen balked at further integration into the global economy, refusing to open all of Taiwan's economic sectors to foreign participation, which would have strengthened Taiwan's competitiveness and efficiency. | Вместо этого Чэнь отрекся от дальнейшей интеграции в мировую экономику, отказываясь открыть все экономические сектора Тайваня для иностранного участия, которое повысило бы конкурентоспособность и производительность Тайваня. |
Nobody ever rises to power refusing promotion. | Никто ещё не приходил к власти, отказываясь от повышения. |
By refusing to recognize the standard practices, methods of work and precedents of the Committee, Belarus in effect refuses to recognize its competence to interpret the Covenant, which contradicts the Committee's objective and goals. | Отказываясь признавать стандартную практику, методы работы и прецеденты в работе Комитета, Беларусь фактически отказывается признать его компетенцию толковать положения Пакта, что противоречит задаче и целям Комитета. |
Purchasers similarly exercise due diligence by refusing to purchase mineral output known or suspected to have been taxed by illegal armed groups en route to comptoirs. | Аналогичным образом, покупатели должны проявлять должную осмотрительность, отказываясь приобретать партии полезных ископаемых, которые, по их сведениям или по их подозрениям, облагались налогом со стороны незаконных вооруженных групп в ходе их доставки компаниям, занимающимся скупкой добытых ископаемых. |
Even those school districts that voluntarily created race-conscious programs are under pressure to abandon these efforts as the white parents are refusing to participate in any pupil assignment programs. | Даже те школьные округа, которые добровольно создали программы, ориентированные на гонку, находятся под давлением, чтобы отказаться от этих усилий, поскольку белые родители отказываются участвовать в каких-либо программах назначения учеников. |
Its length and its chronic character are linked with the military-strategic equality of the antagonists who, despite international pressure, have been refusing to negotiate. | Затяжной и хронический характер конфликта объясняется военно-стратегическим равенством противоборствующих сторон, которые, несмотря на международное давление, отказываются сесть за стол переговоров. |
However, the college joined the "Annapolis Group" in August 2007, an organization of more than 100 of the nation's liberal arts schools, in refusing to participate in the magazine's rankings. | При этом в августе 2007 года колледж присоединился к «Анапалисской группе», организации, включающей в себя более 100 частных колледжей свободных искусств в США, участники которой отказываются от участия их университета в рейтингах различных журналов. |
Some countries are defying NPT obligations, in one case even conducting nuclear tests, and are refusing to cooperate fully with the International Atomic Energy Agency (IAEA) or to allow the IAEA to verify that their nuclear programmes are of a peaceful nature. | Некоторые страны пренебрегают своими обязательствами по ДНЯО, в одном случае даже проводя ядерные испытания, и отказываются всемерно сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) или предоставить МАГАТЭ возможность проверить то, что их ядерные программы носят мирный характер. |
The Al Fayeeds are refusing to release the money in the trust to my client because of alleged actions taken by his father months after the fact. | Аль Фаиды отказываются передать деньги моему клиенту из-за предполагаемых действий, совершенных его отцом. |
We were disappointed that the Secretary-General failed to follow the Charter and the rules of the Security Council by refusing to transmit and circulate Taiwan's membership application to the Security Council and the General Assembly. | Мы были разочарованы тем, что Генеральный секретарь не поступил в соответствии с Уставом и правилами Совета Безопасности, отказавшись передать и распространить в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее заявление Тайваня о приеме в члены. |
Some States, however, declared they would apply the Convention only in so far as it was not contrary to national legislation, thereby in fact refusing to undertake any new obligations under the Convention. | Некоторые же государства заявили о том, что они будут применять Конвенцию только в том объеме, который не будет противоречить национальному законодательству, тем самым фактически отказавшись взять на себя какие-либо новые обязательства в соответствии с Конвенцией. |
Then you know that refusing to make a statement gives the police the impression that you've got something to conceal. | Тогда вы должны знать, что отказавшись давать показания у полиции создаётся впечатление, что вам есть, что скрывать. |
Refusing surgery, he treated himself and designed a course of practice that he could do in bed. | Отказавшись от операции, он составил для себя курс практик, которые можно было делать в постели. |
According to a 1991 cover story by Rolling Stone, Rose forced the dismissal of Niven against the wishes of some of his bandmates by refusing to complete the albums until he was replaced. | Согласно информации, представленной в том же году журналом Rolling Stone, Роуз вынудил уволить Найвена вопреки нежеланию некоторых коллег по группе, отказавшись заканчивать альбом, пока его не заменили. |
Baby Diego was stabbed outside a bar in Buenos Aires after refusing to sign an autograph. | Малыш Диего получил удар ножом у одного из баров в Буэнос-Айресе после того, как отказался дать очередной автограф. |
And they're saying you're refusing. | И говорят, ты отказался. |
According to information received through Freedom House, an independent watchdog organization (), he was placed in solitary confinement for 10 days in June, where he was deprived of sleep and warm clothing for refusing to share a cell with a dangerous inmate. | По информации, полученной от независимой правозащитной организации «Фридом хаус» (), в июне он был на 10 дней помещен в одиночную камеру, где его лишали сна и содержали без теплой одежды за то, что он отказался находиться в одной камере с опасным заключенным. |
Except he's refusing medical treatment. | Только он отказался от лечения. |
Victim's refusing to press charges. | Потерпевший отказался от обвинения. |
The prosecution or the accused may appeal against decisions ordering or refusing placement under observation (art. 3). | Решение о направлении на обследование или об отказе в таковом может быть опротестовано прокуратурой или подозреваемым лицом (статья З). |
In practice, the Panamanian authorities take a proactive approach and seek further information prior to refusing a request. | На практике власти Панамы занимают активную позицию и стремятся получить дополнительную информацию до заявления об отказе в запросе. |
When refusing an application, the Directorate of Immigration shall also decide on refusal of entry. | При отклонении ходатайства Управление по вопросам иммиграции также принимает решение об отказе предоставить разрешение на въезд в страну. |
The Swedish Migration Board shall examine the question of refusing entry if | Шведский совет по вопросам миграции рассматривает вопрос об отказе во въезде, если: |
In other cases both the Swedish Migration Board and the police authority may examine the issue of refusing entry. | В других случаях и Шведский совет по вопросам миграции, и полицейский орган могут рассматривать вопрос об отказе во въезде. |
You're coming into my hospital to conduct an interview and refusing to share information with me for the third time. | Мисс Старлинг, вы уже третий раз приходите в клинику, но при этом отказываетесь поделиться информацией. |
Monsieur Inglethorp, he keeps on refusing to say where six of the afternoon was ás of Monday? | Месье Инглторп, вы все еще отказываетесь сказать, где были в понедельник в шесть часов? |
You're refusing to reveal his identity? | Вы отказываетесь раскрыть его личность? |
Are you refusing to comply with a direct order? | Вы отказываетесь выполнить прямой приказ? |
Sir, are you refusing treatment? | Сэр, вы отказываетесь от лечения? |
In the town of Navoi, the Seventh Day Adventists are reported to have built a church which the authorities are refusing to register. | В городе Навои адвентисты седьмого дня построили молельный дом, который власти, по сообщениям, отказались зарегистрировать. |
Two hundred photographers and writers from Mojo and Bauer's other music magazines, Kerrang! and Q, were reported as refusing to work under the new terms. | Около двухсот авторов журналов Mojo, Kerrang! и Q отказались сотрудничать со своими изданиями в новых условиях. |
The move arose as a result of warders refusing to go into the prison, because the said group of prisoners was identified as troublemakers - they were the gang leaders. | Решение о переводе было принято после того, как охранники отказались заходить на территорию тюрьмы, где, по их утверждению, указанная группа заключенных, являвшихся руководителями группировок, своими действиями создавала угрозу установленному порядку. |
The fact is, I've got 20 psychotics up there refusing to eat. | Факт заключается в том, то 20 пациентов отказались от пищи, и они понятия не имеют почему. |
There are even records of people being executed for refusing to grow potatoes. | Архивы сохранили случаи казней, за то, что люди отказались выращивать картошку. |
The law prohibits refusing to hire women or to reducing their wages on the basis of factors connected with pregnancy or the presence of children up to three years of age, or in the case of single mothers, of a child up to the age of 14. | Законом запрещается отказывать женщинам в приеме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием детей в возрасте до трех лет, а одиноким матерям - с наличием ребенка в возрасте до 14 лет. |
(a) Ensure the provision of adequate financial, technical and human resources for schools to effectively provide mainstream education for children with disabilities; and amend its legislation to prohibit schools from refusing children on the grounds of insufficient material resources; | а) обеспечить выделение достаточных финансовых, технических и людских ресурсов школам, с тем чтобы они могли предоставлять основное образование детям-инвалидам, а также внести изменения в законодательство, с тем чтобы запретить школам отказывать детям в получении образования на основании ограниченности материальных ресурсов; |
It is time to stop refusing antiretroviral (ARV) treatment to people who use drugs. | И пора прёкратить отказывать людям, которыё употрёбляют наркотики, в антирётровирусном лёчёнии. |
The Regulation provides that care and treatment costs for PLHIV who are poor are to be borne by the State, and health services are prohibited from refusing them treatment or care. | В распоряжении говориться, что расходы на уход и лечение малообеспеченных лиц, живущих с ВИЧ, покрываются государством и что медицинские учреждения не могут отказывать им в лечение или уходе. |
Refusing to hire pregnant women or reducing their pay on the grounds that they are pregnant or have children aged under 3 years (16 years if the child is an invalid, 14 if the (healthy) child's mother is single) is prohibited. | Запрещается отказывать женщинам в приеме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием детей в возрасте до трех лет (ребенка-инвалида - до 16 лет), а одиноким матерям - с наличием ребенка в возрасте до 14 лет. |
On 21 case files, the inquiries have been completed with a decree refusing to institute pre-trial proceedings; | по 21 делу дознания завершены, и вынесено решение отказать в предварительном судебном рассмотрении дел; |
Nothing in the present Law prevents the court from refusing to take an action governed by the present Law if the action would be manifestly contrary to the public policy of this State. | Ничто в настоящем Законе не препятствует суду отказать в принятии мер, регулируемых настоящим Законом, если соответствующая мера будет явно противоречить публичному порядку настоящего государства. |
(Claim by former UNRWA staff member for rescission of the decision refusing to reconvene a Medical Board in his case in order to convert his separation under early voluntary retirement to separation on medical grounds) | (Иск бывшего сотрудника БАПОР об отмене распоряжения отказать в повторном созыве медицинской комиссии для рассмотрения его дела с целью изменения статуса прекращения им службы с «досрочного добровольного выхода на пенсию» на «прекращение службы по медицинским показаниям») |
Official bodies therefore transgressed and acted arbitrarily in issuing decisions refusing appointment or a tenured position on that basis, which is not provided for by the Law or its implementing regulation. | Официальные органы таким образом превышали свои полномочия и действовали произвольно всякий раз, когда они принимали решение отказать работнику в назначении или уволить его с занимаемой должности на таких основаниях, которые ни Законом, ни механизмом его реализации не предусмотрены. |
The right to be heard does not prevent the decision-making authority from weighing the evidence in advance and refusing to admit it, when it can be admitted that this evidence is manifestly unlikely to result in a decision more favourable to the applicant. | Право быть выслушанным не препятствует органу, принимающему решение, провести упреждающую проверку фактов и отказать в приобщении доказательств к материалам дела, если можно предположить, что эти доказательства заведомо не могут привести к принятию решения, более благоприятного для заявителя. |
Mese Moren rights refusing to us. | Месье Морен прав, отказывая нам. |
In refusing recognition and enforcement of the foreign arbitral award, the courts of both instances cited the failure to notify the respondent of the date of the arbitration session. | Отказывая в признании и принудительном исполнении иностранного арбитражного решения, суды обеих инстанций указали на отсутствие извещения ответчика о дате заседания арбитража. |
The Special Rapporteur expressed his deep concern at the Government's continued attempt to prevent the world from knowing the extent of atrocities unfolding on the ground, by refusing access to foreign journalists. | Специальный докладчик высказал глубокую озабоченность в связи с постоянными попытками правительства скрыть от мира масштабы ужасающих злодеяний, совершаемых на местах, отказывая в доступе иностранным журналистам. |
He further claims that by refusing him legal aid on the grounds that the appeal had no merit, the Court showed prejudice against him, in violation of article 26. | Кроме того, отказывая ему в правовой помощи на том основании, что для апелляции не имеется существенных оснований, суд проявил по отношению к нему предвзятость в нарушение статьи 26. |
By refusing or failing to accept an application for membership | отказывая в членстве или не принимая заявление о членстве; |
Anyway, you just can't keep refusing films. | Клара, вы не можете продолжать отказываться от фильмов. |
In a time of increasingly serious resource gaps in many vitally important programmes, refusing to work with a willing partner like Taiwan is unreasonable, if not truly irresponsible. | Отказываться от работы с таким всегда готовым к сотрудничеству партнером, как Тайвань, в то время, когда все больше не хватает ресурсов, необходимых для жизненно важных программ, представляется не только неразумным, но и безответственным. |
While in prison she started refusing food because of her obsession with Falun Gong and desire to achieve a state of "completeness", fell ill and although the public security authorities and medical department organized a prompt rescue effort, they were unable to save her life. | Находясь в тюрьме, она стала отказываться от еды вследствие своей одержимости учением Фалунь Гун и желанием достигнуть состояния "совершенства", заболела, и, хотя сотрудники общественной безопасности и медицинские работники организовали оперативную помощь, они не смогли спасти ее жизнь. |
And I may not know how things work in this family, but I do know that business is bad and things aren't going to get better by refusing to try new things. | Я не знала, как обстоят дела в этой семье, но теперь я знаю, что бизнес - это плохо, он не станет лучше, если отказываться от новых идей. |
Defendant's initial counsel could have preserved for appeal his complaint about the scope of cross-examination of the major accomplice, instead of refusing to participate further in the trial. | Первому адвокату ответчика следовало бы вместо того, чтобы отказываться от дальнейшего участия в судебном процессе, отложить до апелляции жалобу на невозможность в полном объеме провести перекрестный допрос главного соответчика. |
In addition the Bosnian Serb de facto authorities obstructed the collection of information from Serbian refugees fleeing Western Slavonia, by refusing access to the field staff of the Special Rapporteur. | Кроме того, власти де-факто боснийских сербов мешали сбору информации от сербских беженцев, спасавшихся из Западной Славонии, отказав в доступе местным сотрудникам Специального докладчика. |
In particular, her delegation failed to understand how the Secretariat could recommend 14 new posts for the Office of Internal Oversight Services, while refusing the Unit's request for a modest increase in resources. | В частности, ее делегация не может понять, как Секретариат мог рекомендовать 14 новых должностей для Управления служб внутреннего надзора, отказав в то же время в удовлетворении просьбы Группы о скромном увеличении ресурсов. |
Indeed, France has opened its public educational system to an extraordinary degree, refusing all group rights to minorities, but vigorously affirming personal rights, including full access to all social services, regardless of language, religion, or skin color. | Действительно, Франция открыла свою государственную систему образования до исключительной степени, отказав меньшинствам во всех групповых правах, но решительно утверждая частные права, включая полный доступ ко всем социальным службам, независимо от языка, религии или цвета кожи. |
This arbitration concerned a domestic arbitration award but in refusing to set it aside, the Supreme Court of Canada made general statements about commercial arbitration and referred to the language of the Model Law. | Данное дело касалось решения, вынесенного одним из канадских арбитражей, но, отказав в его отмене, Верховный суд Канады сделал ряд замечаний общего характера по вопросам торгового арбитража и упомянул при этом некоторые положения Типового закона. |
On 7 August 2003, the Ministry of Environment sent a reply to the communicant's request for a copy of the conclusions of the State Environmental Expertisa, including a two-page summary of the conclusions and refusing to provide the whole document for technical reasons. | 7 августа 2003 года министерство охраны окружающей среды направило ответ на запрос автора сообщения о предоставлении копий заключений государственной экологической экспертизы, предоставив резюме заключений объемом в две страницы и отказав в предоставлении документа целиком по техническим причинам. |
However, they have been refusing to implement the court order for more than two months. | Однако в течение более чем двух месяцев они отказывались выполнить судебное постановление. |
These events led to families refusing to send their children to school. | Эти события послужили причиной того, что семьи отказывались отпускать своих детей в школы. |
During the mid-1920s Walter Lindrum's standard of play was without effective competition in Australia, with many players refusing to play against him. | На протяжении 20-х годов стандарт и уровень игры Уолтера Линдрума были так сильны, что многие австралийские бильярдисты просто отказывались играть с ним. |
However, as of January 2010, military observers were refusing to be deployed in areas not monitored by the Mission de Consolidation de la Paix (MICOPAX), which constitutes the majority of the country. | Однако по состоянию на январь 2010 года военные наблюдатели отказывались размещаться в районах, не контролируемых Миссией по упрочению мира (МИКОПАКС), которая охватывает большую часть страны. |
His forces collapsed, however, refusing to follow his orders. | Были случаи, когда они вообще отказывались подчиняться его приказам. |