| So, she's signing herself out AMA, refusing further medical treatment. | Ну, она подписала отказ от госпитализации, отказалась от дальнейшего лечения. |
| Witnesses and victims under 16 years of age are not warned of their responsibility for refusing to testify or for knowingly giving false testimony. | Свидетели и потерпевшие в возрасте до шестнадцати лет не предупреждаются об ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний. |
| For refusing to contribute to the forced loan, over 70 gentlemen were arbitrarily jailed, without trial or charges brought against them. | За отказ выплачивать заём около 70 джентльменов были отправлены в тюрьму без суда и следствия. |
| Nor can there be any justification for refusing to conduct, or permit to be arranged, an emergency operation to rescue people trapped in rubble until it was too late. | Никто не может также оправдывать свой отказ от проведения - или отказ давать на это разрешение - чрезвычайной операции по спасению людей, оказавшихся под обломками зданий до тех пор, пока не стало слишком поздно. |
| DUI prosecutions remained difficult in cases when drivers refused to take a Breathalyzer test, and so in 1966, the state authorized the suspension of a person's driver's license for refusing to submit a breath sample. | Предъявление обвинений в пьяном вождении оставалось трудным в случаях отказа водителей дышать в алкотестер, поэтому в 1966 году законодательное собрание штата санкционировало временное лишение водительского удостоверения за отказ пройти тест дыхания. |
| Alexander is scared, confused, hurt, all because his father is refusing to see him. | Александр напуган, он в замешательстве, он страдает, и все потому, что его отец отказывается его видеть. |
| Sir. Prisoner's refusing water. | Сэр, заключенный отказывается от воды. |
| After overseeing the destruction of Anguilla's finances, the administering Power was refusing to support elected representatives who were working to restore the economy. | После попустительства разрушению финансовой системы Ангильи управляющая держава отказывается поддержать избранных представителей, которые пытаются восстановить экономику |
| He's saying that his insurance company is refusing to pay out on the fire, because he was using his property for short-term rentals. | Его страховая компания отказывается выплачивать страховку за пожар из-за того, что он сдавал дом в краткосрочную аренду и фактически использовал его как гостиницу. |
| Expressing its regret also that the Polisario Front is refusing to participate in the identification, even within the territory, of three groups within the disputed tribal groupings, thus delaying completion of the identification process, | выражая также сожаление по поводу того, что Фронт ПОЛИСАРИО отказывается участвовать в идентификации - даже в пределах территории - трех групп в составе спорных племенных группировок, дополнительно задерживая тем самым завершение процесса идентификации, |
| We maintain that turning a blind eye to States that are stockpiling and developing nuclear weapons while refusing to submit to international inspection is gravely dangerous. | Мы считаем крайне опасным игнорирование ситуации, когда государства накапливают и разрабатывают ядерное оружие, отказываясь предъявить его международной инспекции. |
| Government authorities also hindered the operation of relief trains by refusing to keep rail corridors free of military activity during the two weeks preceding the train's departure. | Правительственные органы также препятствовали передвижению поездов с чрезвычайной помощью, отказываясь запретить железнодорожные перевозки на этих участках в военных целях в течение двух недель, предшествующих отправлению поездов. |
| The Seamen's Institute was also very concerned that coastal States were creating disincentives for vessels to respond to distress at sea by refusing refuge to shipwreck survivors and by attempting to limit their State responsibilities to receive the rescued persons. | Институт помощи морякам весьма обеспокоен также тем, что прибрежные государства создают антистимулы применительно к реагированию судов на сигналы бедствия на море, отказываясь предоставлять убежище пострадавшим при кораблекрушениях и пытаясь ограничить свою государственную ответственность по принятию спасенных лиц. |
| I just didn't want it to become any more awkward by refusing your brother's burger. | Я просто не хотел делать ситуацию более неудобной, отказываясь от приглашения твоего брата. |
| The police, while not refusing to provide protection to the demonstration, informed the organizers that it would be impossible to prevent counter-demonstrators from disrupting the march, which in fact occurred. | Полиция, не отказываясь обеспечить охрану демонстрации, тем не менее предупредила организаторов о невозможности воспрепятствовать противникам демонстрации сорвать ее, что собственно и произошло. |
| The Functionaries at the depot are refusing to work double shifts. | Функционеры в депо отказываются работать в две смены. |
| Governments who claim impunity with respect to war crimes, refusing to strengthen international law, will have to be accountable to history. | Правительства, которые заявляют о своей безнаказанности за военные преступления и отказываются укреплять международное право, ответят перед историей. |
| Today, Americans are again refusing to heed experts' advice - only, this time, they really are facing a serious threat. | Сегодня американцы снова отказываются прислушаться к совету экспертов - только на этот раз они действительно сталкиваются с серьезной угрозой. |
| The donors, however, were refusing to participate in that process. | Однако доноры отказываются принимать участие в этом процессе. |
| Only selecting items of concern to oneself while refusing to consider items of high priority to others, ignoring a proposal on the programme of work that enjoys broad consensus, or tabling something unacceptable to many others, is not conducive to the work of the CD. | Работе КР не благоприятствует такая практика, когда выбирают лишь пункты, заботящие их, и в то же время отказываются рассматривать пункты, имеющие высокий приоритет для других, игнорируя предложение по программе работы, которое пользуется широким консенсусом, или же внося нечто неприемлемое для многих других. |
| How about documenting the way that law-enforcement officers left innocent people in danger while refusing to arrest known criminals? | Как насчет того, чтобы зафиксировать то, как офицеры правоохранительных органов оставили невинных людей в опасности, отказавшись от ареста известных криминальных личностей? |
| The current text also did not take account of a situation where the consignee, contrary to draft article 45, chose not to take such effective control by refusing to accept delivery. | В нынешнем тексте не учтена также ситуация, когда грузополучатель, вопреки проекту статьи 45, не примет такой эффективный контроль, отказавшись принять сдачу груза. |
| Refusing to recognize the decisions of the lower courts, the supplier addressed the Supreme Court of Ukraine as the final court of appeal. | Отказавшись признать постановления нижестоящих судов, поставщик обратился в Верховный суд Украины как высшую апелляционную инстанцию. |
| Refusing the position of bishop, he accepted the more grateful office of corrector and reviser of the books of the Vatican Library in 1556. | Отказавшись от предложения занять епископскую кафедру, принял в 1566 году должность корректора и ревизора книг Ватиканской библиотеки. |
| However, the young king gave his father little joy after that, refusing to pay attention to the old king or to follow the high standards that Louis himself followed. | Однако молодой король немного радовал Людовика, отказавшись уделять ему внимание и следовать высоким стандартам, которым следовал сам Людовик. |
| He's refusing to give up his supplier, but this could be something. | Он отказался сдать нам своего поставщика, но это может быть зацепкой. |
| The Games were a response to the Olympic boycotts of the period, which saw the United States refuse to attend the 1980 Olympic Games in Moscow, and the Soviet Union refusing to attend the 1984 Summer Olympics in Los Angeles. | Игры были ответом на олимпийские бойкоты периода, когда Соединенные Штаты отказались участвовать в Олимпийских играх 1980 года в Москве, а Советский Союз отказался присутствовать на летних Олимпийских играх 1984 года в Лос-Анджелесе. |
| With Mr. Seville refusing to front the ransom money, we're using our own real and simulated bills. | Так как мистер Севилл отказался платить выкуп, мы используем наши собственные настоящие и поддельные купюры. |
| Well, I don't know if I ever told you this, but I respected you so much for refusing to report that story. | Не знаю, говорил ли я тебе это, но я очень уважаю тебя, за то, что ты отказался рассказывать о той истории. |
| Ahmed Mustafov, from Bratovo, Trgovishte region, was allegedly beaten with fists and truncheons and threatened with a gun to his head on 8 February 1996 after refusing to sign a confession in the RPS lock-up. | 8 февраля 1996 года Ахмед Мустафов, из Братово, Трговиште, как сообщается, был избит кулаками и резиновыми дубинками и подвергался угрозам с применением пистолета, приставленного к его голове, после того, как он отказался подписать признание в изоляторе районного полицейского управления. |
| It may be noted that a number of States reported having adopted a pro-enforcement rule allowing appeal of a decision refusing enforcement of the award, but not appeal of the decision enforcing the award. | Можно отметить, что ряд государств сообщили о том, что они приняли правило в поддержку приведения в исполнение, согласно которому разрешается обжаловать решение об отказе в приведении в исполнение арбитражного решения, но не разрешается обжаловать решение о приведении в исполнение арбитражного решения. |
| He feels he can save Annie's life, and you're letting a minor make a decision about refusing treatment. | Он считает, что может спасти Энни жизнь, а ты позволяешь малолетнему ребенку принимать решение об отказе лечиться. |
| As has been written, 'this basic proposition of refusing to recognize any reservations is as old as ILO itself'. | Как было отмечено, «это базовое положение об отказе от признания любых оговорок столь же старо, как и сама МОТ. |
| According to Article 38 of the Access to Public Information Act, a decision refusing access to public information shall state the legal and factual grounds for the refusal under this act, the date of the decision and the procedure for its appeal. | Согласно статье 38 Закона о доступе к общественной информации, в решении об отказе в предоставлении доступа к общественной информации излагаются правовые и фактические основания для отказа в соответствии с этим Законом, а также указываются дата принятия решения и порядок его обжалования. |
| by refusing to permit the Special Rapporteur to visit Cuba, and the refusal of the Government of Cuba to respond to the most recent request by the Special Rapporteur to visit Cuba pursuant to his mandate, | путем запрета посещения Кубы Специальным докладчиком и об отказе правительства Кубы отреагировать на самую последнюю просьбу Специального докладчика разрешить ему посетить Кубу в соответствии с его мандатом, |
| In fact, you're refusing to sell it. | На самом деле, вы отказываетесь продавать. |
| You're refusing to sign the statement? | Вы отказываетесь подписать заявление? |
| You're refusing to reveal his identity? | Вы отказываетесь раскрыть его личность? |
| Are you refusing a direct order? | Вы отказываетесь подчиниться приказу? |
| Are you still refusing food? | Вы упорно отказываетесь от пищи? |
| Women had taken the initiative, refusing to observe widowhood rites even before the Government had reformed the Code. | Женщины выступили с инициативой и отказались соблюдать связанные с вдовством обряды еще до того, как правительство внесло изменения в Кодекс. |
| This resulted in Swedish toy stores refusing to sell the game. | Это привело к тому, что многие сети магазинов отказались продавать игру. |
| Then refusing to pay for the damage. | А потом отказались оплатить ущерб. |
| On 28 June 1920, five men from C Company of the 1st Battalion, based at Wellington Barracks, Jalandhar in the Punjab, decided to protest against the effects of martial law in Ireland by refusing to obey orders. | 28 июня 1920 года пять солдат роты C 1-го батальона, которая была расквартирована в казармах Уэллингтон в Джаландахаре (Пенджаб), выступили с протестом против введения военного положения в Ирландии и отказались исполнять приказы. |
| The students were reportedly expelled for refusing the offer. | Утвеждается, что студенты отказались от этого предложения, после чего и были окончательно отчислены. |
| Many RFMOs have started refusing to allow the landing of catches resulting from illegal, unreported and unregulated fishing. | Многие РРХО стали отказывать в разрешении на выгрузку улова, полученного путем незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| Newly enacted laws improved the access of women to employment, enhanced working conditions, prohibited employers from refusing work to pregnant women, and granted special leave to workers whose children were seriously ill. | Недавно введенные законы способствовали облегчению доступа женщин для приема на работу, обеспечили облегчение условий труда, запретили работодателям отказывать в работе беременным женщинам и обеспечили представление специального отпуска работникам, чьи дети серьезно больны. |
| The law prohibits refusing to hire women or to reducing their wages on the basis of factors connected with pregnancy or the presence of children up to three years of age, or in the case of single mothers, of a child up to the age of 14. | Законом запрещается отказывать женщинам в приеме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием детей в возрасте до трех лет, а одиноким матерям - с наличием ребенка в возрасте до 14 лет. |
| (a) Ensure the provision of adequate financial, technical and human resources for schools to effectively provide mainstream education for children with disabilities; and amend its legislation to prohibit schools from refusing children on the grounds of insufficient material resources; | а) обеспечить выделение достаточных финансовых, технических и людских ресурсов школам, с тем чтобы они могли предоставлять основное образование детям-инвалидам, а также внести изменения в законодательство, с тем чтобы запретить школам отказывать детям в получении образования на основании ограниченности материальных ресурсов; |
| The Regulation provides that care and treatment costs for PLHIV who are poor are to be borne by the State, and health services are prohibited from refusing them treatment or care. | В распоряжении говориться, что расходы на уход и лечение малообеспеченных лиц, живущих с ВИЧ, покрываются государством и что медицинские учреждения не могут отказывать им в лечение или уходе. |
| At the time of writing of this report, the accused had sought certification to appeal the Trial Chamber's decision refusing to vacate the trial date of 23 September 2009. | На момент подготовки настоящего доклада обвиняемый подал ходатайство об обжаловании решения Судебной камеры отказать в отмене даты начала судебного процесса 23 сентября 2009 года. |
| Nothing in the present Law prevents the court from refusing to take an action governed by the present Law if the action would be manifestly contrary to the public policy of this State. | Ничто в настоящем Законе не препятствует суду отказать в принятии мер, регулируемых настоящим Законом, если соответствующая мера будет явно противоречить публичному порядку настоящего государства. |
| (b) Revoke the lower court's decision by refusing to extend the period of pre-trial detention or by extending the period set in that decision. | Ь) отменить определение судьи и отказать в продлении срока содержания под стражей или продлить срок содержания под стражей. |
| At the time of notification of a decision refusing entry into Belgium the decision itself and the available remedies are explained to the alien in question through an interpreter if the alien does not understand any of the three national languages. | При уведомлении о решении отказать во въезде на территорию иностранцу, не владеющему ни одним из трех национальных языков, разъясняются через переводчика содержание решения, а также доступные для него средства защиты. |
| 3.7 Please describe the procedures and competent court for any appeal or other possible recourse against a decision refusing to enforce an award. 3.8 Please describe the procedures and competent court for any appeal or other possible recourse against a leave for enforcement. | 3.7 Просьба описать процедуры и назвать компетентный суд, которыми можно воспользоваться для обжалования или возможного предъявления иного регрессного иска в связи с решением отказать в просьбе о приведении в исполнение. |
| After a year's worth of appeals, the governor remains adamant... refusing to grant clemency to jazz colossus Wayne Cotrell. | После целого года апелляций губернатор остается непреклонным... отказывая в предоставлении помилования джазовому колоссу Уэйну Котреллу. |
| The Special Rapporteur expressed his deep concern at the Government's continued attempt to prevent the world from knowing the extent of atrocities unfolding on the ground, by refusing access to foreign journalists. | Специальный докладчик высказал глубокую озабоченность в связи с постоянными попытками правительства скрыть от мира масштабы ужасающих злодеяний, совершаемых на местах, отказывая в доступе иностранным журналистам. |
| This time, not only were they subjected to continual harassment and acts of intimidation, but in addition the military authorities prevented them from doing their job by refusing them access to detention centres and other places where serious violations of human rights have been perpetrated. | На этот раз ее члены не только подвергались постоянным угрозам и запугиваниям, но и, кроме того, военные власти мешали им работать, отказывая им в доступе к центрам, где содержались задержанные лица, и к другим местам, где совершались серьезные нарушения прав человека. |
| The Committee is concerned at persistent reports according to which the State party's authorities unreasonably restrict the right of individuals to freedom of peaceful assembly, by refusing to deliver authorizations, or by dispersing peaceful demonstrations with excessive use of force (art. 21). | Комитет испытывает озабоченность по поводу непрекращающихся сообщений, согласно которым власти государства-участника необоснованно ограничивают право частных лиц на свободу мирных собраний, отказывая в выдаче соответствующих разрешений или прибегая к чрезмерному применению силы при разгоне мирных демонстраций (статья 21). |
| According to the source, by refusing to recognize Sawasiyah as a legitimate organization and banning Mr. Al-Hassani from travel for the five years prior to his arrest, the Syrian authorities violated Mr. Al-Hassani's right to participate in domestic and international human rights organizations. | По мнению источника, отказывая "Савасиях" в признании в качестве законной организации и запретив г-ну Аль-Хассани в течение пяти лет до ареста выезжать за рубеж, сирийские власти нарушили право г-на Аль-Хассани на участие в деятельности отечественных и международных правозащитных организаций. |
| I am only hurting you, sitting here, refusing your gift. I'm sorry. | Я тебя только обижу, если буду сидеть тут, отказываться от твоего подарка. |
| Simultaneously, the existence of the United Nations negotiating framework cannot serve as a pretext for postponing or refusing to fulfil these obligations. | В то же время переговоры в рамках Организации Объединенных Наций не могут являться предлогом для того, чтобы откладывать выполнение этих обязательств или отказываться от них. |
| I'm camping in front of the B.S.U. and refusing to eat until those guys are expelled. | Я буду жить в палатке перед Союзом и отказываться от еды, пока этих парней не исключат. |
| While in prison she started refusing food because of her obsession with Falun Gong and desire to achieve a state of "completeness", fell ill and although the public security authorities and medical department organized a prompt rescue effort, they were unable to save her life. | Находясь в тюрьме, она стала отказываться от еды вследствие своей одержимости учением Фалунь Гун и желанием достигнуть состояния "совершенства", заболела, и, хотя сотрудники общественной безопасности и медицинские работники организовали оперативную помощь, они не смогли спасти ее жизнь. |
| Refusing to prioritize, dealing mainly with the most publicized problems, is wrong. | Отказываться от определения приоритетов и уделять основное внимание проблемам, вызвавшим широкий общественный резонанс, неправильно. |
| By refusing such compensation the Danish courts have failed to apply Danish law. | Отказав в такой компенсации, датские суды нарушили законодательство Дании. |
| In refusing to grant the author a permanent residence permit, the Board justified its order in a reasoned fashion, which reasons, in the State party's view, were relevant and sufficient. | Отказав автору в предоставлении ему постоянного вида на жительство, Совет убедительно обосновал свое решение, юридическая мотивировка которого, по мнению государства-участника, является уместной и достаточной. |
| The authors claim that the Netherlands violates article 17, paragraph 1, and article 23 of the Covenant, by refusing the complainants residence permits, since three of their children are Dutch nationals. | З. Авторы утверждают, что Нидерланды нарушили пункт 1 статьи 17 и статью 23 Пакта, отказав истцам в предоставлении вида на жительство, поскольку трое их детей являются голландскими гражданами. |
| This arbitration concerned a domestic arbitration award but in refusing to set it aside, the Supreme Court of Canada made general statements about commercial arbitration and referred to the language of the Model Law. | Данное дело касалось решения, вынесенного одним из канадских арбитражей, но, отказав в его отмене, Верховный суд Канады сделал ряд замечаний общего характера по вопросам торгового арбитража и упомянул при этом некоторые положения Типового закона. |
| In the Sidiropoulos v. Greece ruling of 10 July 1998, the European Court of Human Rights had found that the Greek courts had violated article 11 of the European Convention by refusing to register an association suspected of undermining the country's territorial integrity. | Г-жа Телалян напоминает, что в постановлении о деле Сидиропулос против Греции от 10 июля 1998 года Европейский суд по правам человека высказал суждение, что греческие суды нарушили статью 1 Европейской конвенции, отказав в регистрации ассоциации, подозреваемой в стремлении подорвать территориальную целостность страны. |
| Cases of law enforcement agents refusing to record or investigate acts of racial violence perpetrated by individuals linked to extremist movements, groups or political parties were also reported. | Сообщалось также о случаях, когда сотрудники правоприменительных органов отказывались регистрировать или расследовать акты насилия на расовой почве, совершаемые лицами, связанными с экстремистскими движениями, группам или политическими партиями. |
| There have been some instances of educated girls coming openly against this practice in the media and refusing to offer dowry. | Было несколько случаев, когда девушки, получившие образование, открыто выступали против нее в средствах массовой информации и отказывались предлагать приданое. |
| In addition to the difficulties associated with securing a sufficient number of troops in general, UNPROFOR encountered the problem of Member States refusing to allow the deployment of personnel already in theatre to the safe areas. | Помимо трудностей, связанных с получением достаточного количества войск в целом, СООНО столкнулись с той проблемой, что государства-члены отказывались давать разрешение на развертывание своих войск, уже находящихся в пределах театра действий, в безопасных районах. |
| Last year there were several new cases of United States companies, or companies from other countries but with some United States capital, refusing to sell to the IAEA equipment bound for Cuba. | В прошлом году в ряде случаев компании из Соединенных Штатов и компании из других стран, обладающие определенной долей американских средств в структуре своего акционерного капитала, отказывались продавать МАГАТЭ оборудование, предназначенное для Кубы. |
| His forces collapsed, however, refusing to follow his orders. | Были случаи, когда они вообще отказывались подчиняться его приказам. |