Even a major power like Russia faces punishing sanctions for refusing to end its occupation of a foreign land. | Даже такая великая держава, как Россия, подвергается санкциям за отказ прекратить оккупацию территории иностранного государства. |
Well, legally and ethically speaking, refusing treatment isn't the same at all. | Ну, по закону и согласно этике, отказ от лечения - это не то же самое. |
This vote, based on the reasons I have indicated, reflects Ecuador's unswerving position of rejecting and refusing to recognize the territorial occupation or annexation of territory by force, or violations of human rights. | Эта позиция при голосовании, основанная на причинах, о которых я только что говорил, отражает непоколебимый отказ Эквадора признать оккупацию или аннексию территории силой или путем нарушения прав человека. |
The refusal of the Supreme Court of Belarus to comply with the Committee's Views testifies that Belarus is refusing without any explanation to respect the author's rights enshrined in the Covenant and to provide him with a remedy. | Отказ Верховного суда Беларуси поступить в соответствии с Соображениями Комитета свидетельствует о том, что Беларусь без какого-либо объяснения отказывается соблюдать права автора сообщения, закрепленные в Пакте, и предоставить ему средства правовой защиты. |
More recently, in 1995, Susan O'Keeffe of Granada Television, who made a programme that led the Government to set up a Tribunal of Inquiry on beef processing, was prosecuted for refusing to name her sources to this very Tribunal. | Позднее, в 1995 году, судебному преследованию была подвергнута Сюзан О'Киффи из "Гранада телевижн", снявшая репортаж, который заставил правительство учредить следственную комиссию для расследования предполагаемых недостатков, связанных с обработкой говядины, за отказ назвать этой комиссии источники ее информации. |
I guess he's just refusing to take Eddie in the freight elevator. | Наверное он просто отказывается возить Эдди в грузовом лифте. |
Now she's refusing to do more than - one briefing a week. | А она отказывается проводить больше одного брифинга в неделю. |
The Union Pacific board is refusing to pay the ransom. | Правление "Юнион Пасифик" отказывается платить выкуп. |
A fellow junior officer now refusing to cooperate, Director. | Младший офицер, его коллега, сейчас отказывается от сотрудничества. |
The judge is refusing to set bail. | Судья отказывается назначить залог. |
While refusing to confirm Milhoud Ahmed Hussein Bashasha's presence at the prison, the prison guards regularly accepted food and clothing brought by the family for him. | Отказываясь подтвердить присутствие Милхуда Ахмеда Хуссейна Башаша в тюрьме, тюремная охрана регулярно принимала пищу и одежду, которую приносили ему члены его семьи. |
Despite the many resolutions adopted by the international community to counter such practices including General Assembly resolution 48/168, certain countries persisted in their efforts to impose their will on the world by instituting embargoes and refusing to transfer technology. | Несмотря на многочисленные резолюции, принятые международным сообществом в целях борьбы с подобной практикой, включая резолюцию 48/168 Генеральной Ассамблеи, некоторые страны продолжают пытаться навязать свою волю международному сообществу, вводя эмбарго и отказываясь передавать технологию. |
And admitting that I am different and refusing to pretend to be something I am not, may cost me a career of pretending to be things that I am not, which is kind of crazy when you think about it. | И признавшись, что я отличаюсь, и отказываясь притворяться тем, кем не являюсь, я лишился карьеры, где притворялся тем, кем я не был. Звучит, кстати, совершенно безумно, если подумать. |
By refusing to treat those potential relief recipients differently based on objective characteristics (other than need), the provider of disaster relief upholds also the principle of non-discrimination. | Отказываясь относиться к этим потенциальным реципиентам по-разному на основании объективных характеристик (не считая испытываемой нужды), этот человек придерживается принципа недискриминации. |
Authorised officers can commit offence under the Act by refusing to provide, omitting or destructing the provision of information. | Отказываясь предоставить необходимую информацию, удерживая или уничтожая подобную информацию, уполномоченные должностные лица совершают правонарушение в соответствии с данным Законом. |
The Klingons are refusing to give up several of the Cardassian colonies they seized during the invasion. | Клингоны отказываются вернуть несколько кардассианских колоний, захваченных в ходе вторжения. |
The railway men are still refusing to transport arms. | Железнодорожники все еще отказываются перевозить оружие и солдат по стране. |
They even persist in refusing to discuss the establishment of an ad hoc body not to negotiate, but merely to discuss, nuclear disarmament. | Они даже упорно отказываются дискутировать учреждение специального органа, с тем чтобы вести не... переговоры, а просто дискуссии по ядерному разоружению. |
Abkhaz authorities were stubbornly refusing to allow operation of a human rights office in Gali sponsored by the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Власти Абхазии упорно отказываются дать разрешение на деятельность представительства по правам человека в Гали, созданного при поддержке Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Now, more than ever, we must believe this, for Russian troops wearing Ukrainian uniforms have entered our country, because Ukrainian soldiers are refusing to carry out orders to crush those who are demonstrating to defend our democracy. | Сейчас мы должны верить в это больше чем когда-либо, ибо российские войска, переодетые в украинскую военную форму, были введены в страну, потому что украинские солдаты отказываются выполнять приказы и разгонять демонстрации в защиту нашей демократии. |
In refusing to recalculate the erroneous Senate results, some Haitian leaders have violated basic norms of democratic governance and fair play. | Отказавшись пересчитать ошибочные результаты выборов в сенат, некоторые гаитянские лидеры нарушили основополагающие нормы демократического правления и честной игры. |
On 29 April 2010, the country's Secretary of State for Sports Rama Yade, after refusing to publicly comment on the case in its infancy, declared that any player placed under investigation should not represent the France national team. | 29 апреля 2010 года государственный секретарь по спорту Рама Яде, отказавшись публично прокомментировать этот инцидент, заявила, что любой игрок, находящийся под следствием, не должен представлять сборную Франции. |
Regrettably, that regime, by refusing to submit itself to any type of international monitoring, continues to be the only impediment to realizing such a zone in the Middle East. | К сожалению, отказавшись ввести у себя международный контроль в какой бы то ни было форме, этот режим продолжает оставаться единственным препятствием на пути претворения в жизнь идеи создания подобной зоны на Ближнем Востоке. |
Unable to tolerate the personal humiliation he suffered at the hands of Taft and the Old Guard, and refusing to entertain the possibility of a compromise candidate, Roosevelt struck back hard. | Рузвельт не смог терпеть личное унижение, которое он испытал от рук Тафта и Старой гвардии, и отказавшись от возможности участвовать в компромиссном кандидате, Рузвельт сильно ударил. |
The Bank sharply contracted the money supply by calling in old loans and refusing to extend new ones. | Бидл исполнил свои угрозы - вскоре банк действительно сократил объем денег в обращении, потребовав возврата всех кредитов и отказавшись выдавать новые. |
The Games were a response to the Olympic boycotts of the period, which saw the United States refuse to attend the 1980 Olympic Games in Moscow, and the Soviet Union refusing to attend the 1984 Summer Olympics in Los Angeles. | Игры были ответом на олимпийские бойкоты периода, когда Соединенные Штаты отказались участвовать в Олимпийских играх 1980 года в Москве, а Советский Союз отказался присутствовать на летних Олимпийских играх 1984 года в Лос-Анджелесе. |
Your Honor, Mr. Poppington is refusing representation. | Ваша честь, мистер Поппингтон отказался от представителя. |
Well, I don't know if I ever told you this, but I respected you so much for refusing to report that story. | Не знаю, говорил ли я тебе это, но я очень уважаю тебя, за то, что ты отказался рассказывать о той истории. |
Refusing to bargain with Nyssa to save me. | Ты отказался пойти на сделку с Ниссой, чтобы спасти меня. |
Victim's refusing to press charges. | Потерпевший отказался от обвинения. |
Concerns have been raised by some commentators on the possible abuse of power by front-line officers of the Immigration Department, that they might have taken decisions in refusing entry or extending visa to individuals based on racial bias. | Некоторые критики обращают внимание на возможные случаи злоупотреблений со стороны оперативных сотрудников Иммиграционного департамента, которые якобы принимали решения о запрете на въезд в Гонконг или об отказе в выдаче виз, исходя из расовых предрассудков. |
The court cannot accept a declaration by a minor refusing the services of a lawyer. | Суд не принимает заявление несовершеннолетнего об отказе от услуг адвоката. |
Neal, it is not refusing to give up a source that we're talking about. | Нил, мы говорим не об отказе от выдачи источника. |
The aim is to avoid disproportionate decisions in refusing Estonian citizenship to persons due to a lack of the right of discretion. | Цель этой меры заключается в недопущении несоразмерно большого числа решений об отказе в предоставлении эстонского гражданства из-за отсутствия дискреционного права. |
I would therefore caution the Chairman on conveying to the Secretariat the idea of refusing to accept precise dates for speaking. | Поэтому я хотел бы предостеречь Председателя о такой возможности, прежде чем он выскажет Секретариату идею об отказе в приеме точных дат выступлений. |
In fact, you're refusing to sell it. | На самом деле, вы отказываетесь продавать. |
You refusing to speak to your leader? | Вы отказываетесь говорить с вашим лидером? |
So you're refusing to help us? - That's right. | Значит вы отказываетесь сотрудничать с полицией? |
I don't understand why you're refusing our assistance. | Не понимаю, почему вы отказываетесь от содействия. |
Are you refusing to make a statement? | Вы отказываетесь давать показания? |
Women had taken the initiative, refusing to observe widowhood rites even before the Government had reformed the Code. | Женщины выступили с инициативой и отказались соблюдать связанные с вдовством обряды еще до того, как правительство внесло изменения в Кодекс. |
They had been expelled from the village after refusing to rectify their situation with the relevant authorities, even though the President of the Republic had granted several amnesties. | Их изгнали из селения после того, как они отказались урегулировать свою ситуацию с соответствующими властями, несмотря на то, что президент Республики издал несколько указов об амнистии. |
On 28 June 1920, five men from C Company of the 1st Battalion, based at Wellington Barracks, Jalandhar in the Punjab, decided to protest against the effects of martial law in Ireland by refusing to obey orders. | 28 июня 1920 года пять солдат роты C 1-го батальона, которая была расквартирована в казармах Уэллингтон в Джаландахаре (Пенджаб), выступили с протестом против введения военного положения в Ирландии и отказались исполнять приказы. |
In any event, it is noteworthy that no reprisals have been reported recently against the physical integrity of individuals or against the property of those refusing to comply. | Во всяком случае следует отметить, что в конечном итоге не поступало сообщений о репрессиях против лиц или имущества тех лиц, которые отказались от внесения таких пожертвований. |
The Panel finds that the claimed costs and losses resulted from intervening acts or decisions of third parties, namely foreign Governments in delaying or refusing to grant export licences and by manufacturers and shipping agents in refusing to fill orders. | Группа считает, что истребуемые расходы и потери вызваны оказывающими влияние действиями или решениями третьих сторон, а конкретно тем, что западные правительства задержали выдачу или отказали в выдаче экспортных лицензий, а предприятия-изготовители и транспортные фирмы отказались выполнить заказы. |
Many RFMOs have started refusing to allow the landing of catches resulting from illegal, unreported and unregulated fishing. | Многие РРХО стали отказывать в разрешении на выгрузку улова, полученного путем незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
Article 19 of the same law prohibits persons from refusing employment on the grounds stipulated in article 2. | Статья 19 этого же закона запрещает лицам отказывать в занятости на основаниях, перечисленных в статье 2. |
The delegations of Cuba and Egypt also suggested that States should have the possibility of refusing access to places of detention for reasons linked to national security. | Делегации Кубы и Египта также предложили, чтобы государства имели возможность отказывать в доступе к местам содержания под стражей по соображениям национальной безопасности. |
As it relates to racial and ethnic discrimination, this law prohibits an insurer or employer from refusing to insure or employ someone with a genetic marker for disease associated with certain racial or ethnic groups, such as sickle cell trait. | Применительно к расовой и этнической дискриминации этот закон запрещает страховщикам и работодателям отказывать в страховании или приеме на работу лицам, у которых выявлена генетическая предрасположенность к заболеваниям, ассоциируемым с принадлежностью к определенным расовым или этническим группам (например, серповидно-клеточная аномалия эритроцитов); |
The Regulation provides that care and treatment costs for PLHIV who are poor are to be borne by the State, and health services are prohibited from refusing them treatment or care. | В распоряжении говориться, что расходы на уход и лечение малообеспеченных лиц, живущих с ВИЧ, покрываются государством и что медицинские учреждения не могут отказывать им в лечение или уходе. |
Viet Nam would generally consult with requesting States prior to refusing a request, although consultations are not mandatory. | Вьетнам, как правило, консультируется с запрашивающим государством, прежде чем отказать в выполнении просьбы, хотя консультации и не являются обязательными. |
(Claims by United Nations staff members for rescission of the decisions denying that they had been recruited after successfully passing a competitive examination; and refusing to give them full and fair consideration for permanent appointments) | (Иски сотрудников Организации Объединенных Наций об отмене распоряжений не признавать факт их приема на работу после успешной сдачи конкурсного экзамена и отказать им во всестороннем и справедливом рассмотрении их кандидатур на предмет предоставления постоянных контрактов) |
In the authors' view, the Supreme Court displayed a lack of logic when it invoked the failure to pay the modest sum of 5,000 CFA francs in refusing to consider the merits of a case. | По мнению авторов, Верховный суд продемонстрировал нелогичность, воспользовавшись невнесением весьма скромного денежного залога в размере 5000 франков КФА, чтобы отказать в деле по существу. |
A person meeting the requirements of s 8 is entitled to be granted bail unless the or Court after considering certain specific matters set out in the Act is satisfied that they are justified in refusing bail). | Лицо, отвечающее требованиям статьи 8, имеет право на освобождение под залог, если только уполномоченный сотрудник полиции или суд после рассмотрения отдельных конкретных факторов, перечисленных в Законе, не удостоверился в том, что они дают основание отказать в освобождении под залог). |
10.2 The Committee notes the complainant's contention that the Minister's delegate, in her decision of 2 December 2003, used irrelevant criteria as grounds for refusing protection, namely that the person constituted a threat to Canada's security. | 10.2 Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что представитель Министра в своем решении от 2 декабря 2003 года использовал критерии, не относящиеся к делу, в частности опасность, которую заявитель якобы представлял для безопасности Канады, с тем чтобы отказать ему в защите. |
Mese Moren rights refusing to us. | Месье Морен прав, отказывая нам. |
In refusing recognition and enforcement of the foreign arbitral award, the courts of both instances cited the failure to notify the respondent of the date of the arbitration session. | Отказывая в признании и принудительном исполнении иностранного арбитражного решения, суды обеих инстанций указали на отсутствие извещения ответчика о дате заседания арбитража. |
The Committee is concerned at persistent reports according to which the State party's authorities unreasonably restrict the right of individuals to freedom of peaceful assembly, by refusing to deliver authorizations, or by dispersing peaceful demonstrations with excessive use of force (art. 21). | Комитет испытывает озабоченность по поводу непрекращающихся сообщений, согласно которым власти государства-участника необоснованно ограничивают право частных лиц на свободу мирных собраний, отказывая в выдаче соответствующих разрешений или прибегая к чрезмерному применению силы при разгоне мирных демонстраций (статья 21). |
By refusing or failing to accept an application for membership | отказывая в членстве или не принимая заявление о членстве; |
According to the source, by refusing to recognize Sawasiyah as a legitimate organization and banning Mr. Al-Hassani from travel for the five years prior to his arrest, the Syrian authorities violated Mr. Al-Hassani's right to participate in domestic and international human rights organizations. | По мнению источника, отказывая "Савасиях" в признании в качестве законной организации и запретив г-ну Аль-Хассани в течение пяти лет до ареста выезжать за рубеж, сирийские власти нарушили право г-на Аль-Хассани на участие в деятельности отечественных и международных правозащитных организаций. |
Anyway, you just can't keep refusing films. | Клара, вы не можете продолжать отказываться от фильмов. |
At the same, it supported the inclusion in paragraph 2 of an exception prohibiting States from arbitrarily refusing assistance. | Вместе с тем она поддерживает и внесение в пункт 2 исключения, запрещающего государствам произвольно отказываться от помощи. |
In a time of increasingly serious resource gaps in many vitally important programmes, refusing to work with a willing partner like Taiwan is unreasonable, if not truly irresponsible. | Отказываться от работы с таким всегда готовым к сотрудничеству партнером, как Тайвань, в то время, когда все больше не хватает ресурсов, необходимых для жизненно важных программ, представляется не только неразумным, но и безответственным. |
He was made aware by his legal adviser of the Minister for Immigration's widely known practice of refusing to consider the exercise of her discretionary power to grant humanitarian visas whilst court proceedings remain pending. | Адвокат осведомил его о широко известной практике министра по делам иммиграции отказываться от осуществления своих дискреционных полномочий в области предоставления гуманитарных виз в ожидании судебного разбирательства. |
The reason is that the privileged States hang on to their privileges, refusing to relinquish them or to share them with others. | Причина этого заключается в том, что привилегированные государства упорно сохраняют свои привилегии, не желая отказываться от них или разделить их с другими государствами. |
Indeed, France has opened its public educational system to an extraordinary degree, refusing all group rights to minorities, but vigorously affirming personal rights, including full access to all social services, regardless of language, religion, or skin color. | Действительно, Франция открыла свою государственную систему образования до исключительной степени, отказав меньшинствам во всех групповых правах, но решительно утверждая частные права, включая полный доступ ко всем социальным службам, независимо от языка, религии или цвета кожи. |
I should be surprised if New Zealand were not in breach of that right in refusing to allow free entry to New Zealand of Western Samoans deemed to be, and always to have been, New Zealand citizens. | Я был бы удивлен, если бы Новая Зеландия не нарушила этого права, отказав в праве выходцам из Западного Самоа, которые являются и всегда были новозеландскими гражданами, свободно въезжать в Новую Зеландию . |
This arbitration concerned a domestic arbitration award but in refusing to set it aside, the Supreme Court of Canada made general statements about commercial arbitration and referred to the language of the Model Law. | Данное дело касалось решения, вынесенного одним из канадских арбитражей, но, отказав в его отмене, Верховный суд Канады сделал ряд замечаний общего характера по вопросам торгового арбитража и упомянул при этом некоторые положения Типового закона. |
On 7 August 2003, the Ministry of Environment sent a reply to the communicant's request for a copy of the conclusions of the State Environmental Expertisa, including a two-page summary of the conclusions and refusing to provide the whole document for technical reasons. | 7 августа 2003 года министерство охраны окружающей среды направило ответ на запрос автора сообщения о предоставлении копий заключений государственной экологической экспертизы, предоставив резюме заключений объемом в две страницы и отказав в предоставлении документа целиком по техническим причинам. |
Refusing to aid Darkseid in his mad quest, the Amazons battled his Parademon troops, causing half of the Amazon population's death. | Отказав помогать Дарксайду в его безумном поиске, амазонки стали сражаться с войсками его парадемонов, в результате чего половина населения амазонок погибло. |
However, they have been refusing to implement the court order for more than two months. | Однако в течение более чем двух месяцев они отказывались выполнить судебное постановление. |
In some countries, weak interdepartmental cooperation had hindered data collection as some ministries were refusing to provide data to the environment ministries free of charge. | В отдельных странах процессу сбора данных препятствовало отсутствие надлежащего межведомственного взаимодействия, поскольку некоторые министерства отказывались предоставлять данные природоохранным министерствам на безвозмездной основе. |
Government authorities delayed the departure of the fourth WFP convoy to Juba for two months, between April and June, refusing to grant clearance despite repeated requests. | Правительственные органы задержали отправку четвертого конвоя МПП в Джубу на два месяца в период между апрелем и июнем, отказывались предоставить разрешение на доступ в чрезвычайной ситуации, несмотря на неоднократные просьбы. |
A South African expert had said that the anti-apartheid movement in his country had made slow progress for decades, with many Western countries refusing to apply sanctions even when the South African liberation movements had been internationally recognized. | Эксперт из Южной Африки сказал, что движение против апартеида развивалось в его стране медленными темпами на протяжении десятилетий, поскольку многие западные страны отказывались применять санкции даже после того, как южноафриканские освободительные движения получили международное признание. |
But when you first arrived, you were refusing to be admitted. | При поступлении к нам вы отказывались от госпитализации. |