| Any person refusing to perform civic service is liable to penal servitude of between one month and a year. | Любой отказ от этой обязательной гражданской службы наказывается в уголовном порядке исправительными работами сроком от одного месяца до одного года. |
| Where Kuwait is considering refusing a request, it is obliged, under bilateral agreements, to request further information and clarification from the requesting State with a view to facilitating the request before officially refusing it. | При намерении отказать в исполнении просьбы Кувейт в соответствии с двусторонними соглашениями обязан затребовать у запрашивающего государства дополнительную информацию и разъяснения для облегчения рассмотрения просьбы, прежде чем дать официальный отказ. |
| Any form of misbehaviour is severely punished, over and above such collective punishments as refusing to provide the prisoners with water for washing, depriving them of food, and giving them only a small can for sanitary purposes in their sleeping quarters, instead of toilets. | Любые проступки сурово наказываются, и это помимо таких форм коллективного наказания, как отказ в предоставлении воды для мытья, лишение пищи и отсутствие в спальных помещениях туалета, в результате чего заключенные вынуждены использовать для естественных надобностей ведра. |
| 2.3 Following the decisions of the Supreme and Constitutional courts, more than 700 conscientious objectors have been sentenced and imprisoned for one and a half years for refusing to bear arms. | 2.3 После вынесения Верховным и Конституционным судами своих решений свыше 700 лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, были осуждены и приговорены к лишению свободы на полуторагодичный срок за отказ от службы в армии. |
| Refusing to satisfy them or reveal that the Plan was a nonsensical concoction, his refusal incites a riot during which Lorenza is stabbed and Belbo is hanged by wire connected to Foucault's Pendulum. | Отказ Бельбо отвечать на вопросы или хотя бы признаться, что «План» был абсурдной выдумкой, провоцирует бунт, в котором Лоренца получает удар ножом, а Бельбо подвешивается за шею на проволоке, соединённой с Маятником Фуко. |
| Lauren's refusing to have a surgery that could save her because you're not there. | Лорен отказывается от операции, которая могла бы ее спасти, из-за того, что вас нет рядом. |
| After overseeing the destruction of Anguilla's finances, the administering Power was refusing to support elected representatives who were working to restore the economy. | После попустительства разрушению финансовой системы Ангильи управляющая держава отказывается поддержать избранных представителей, которые пытаются восстановить экономику |
| Then I asked him if he would move out, so that we can all move on with our lives, but he's still refusing to do that. | Тогда я спросила его, не собирается ли он съехать, чтобы мы все могли жить нормальной жизнью, но он по-прежнему отказывается. |
| However, the Republic of Armenia has completely ignored compliance with the resolutions and as a Member of the United Nations is, in effect, refusing to follow the decisions of one of its major organs. | Однако выполнение этих резолюций полностью игнорируется Республикой Арменией, которая, являясь членом Организации Объединенных Наций, на деле отказывается следовать решениям одного из ее главных органов. |
| Moses is refusing surgery. | Моисей отказывается от операции. |
| He's plotted this all along, opposed me at every turn endangered all of us by refusing to follow his orders. | Он готовил это все время подвергая опасности всех нас, отказываясь выполнять приказы. |
| CHEERING... by refusing to provide the coroner with information, despite the Prime Minister's much-publicised ultimatum? | ОДОБРИТЕЛЬНЫЕ ВОЗГЛАСЫ... отказываясь поделиться со следователем информацией, несмотря на публично обнародованный ультиматум премьер-министра? |
| Let us hope he will not deny his duty by refusing to take up the challenge. | Будем надеяться, что он не отречется от своего долга перед сообществом отказываясь принять вызов. |
| It is unacceptable for the Sudan to continue to flout the sacrosanct principles contained in the Charter of the African Union and the Charter of the United Nations, going so far as to defy these organizations once again by refusing to abide by their resolutions and decisions. | Неприемлемо, что Судан продолжает попирать священные принципы, закрепленные в Уставе Африканского союза и Уставе Организации Объединенных Наций, и идет на то, чтобы вновь бросать вызов этим двум организациям, отказываясь выполнять их резолюции и решения. |
| Lauder (Marc Menchaca) shows up at the Brodys' house ranting about Brody and refusing to leave until Brody gets home. | Лодер (Марк Менчака) появляется в доме Броуди, разглагольствуя о Броуди и отказываясь уходить до тех пор, пока Броуди не вернётся домой. |
| Governments who claim impunity with respect to war crimes, refusing to strengthen international law, will have to be accountable to history. | Правительства, которые заявляют о своей безнаказанности за военные преступления и отказываются укреплять международное право, ответят перед историей. |
| The United Nations should neither tolerate nor accept a situation in which the authorities are refusing to cooperate with human rights protection mechanisms established by the Commission. | Организация Объединенных Наций не должна ни терпеть, ни признавать ситуацию, в которой власти отказываются сотрудничать с механизмами защиты прав человека, созданными Комиссией. |
| To the contrary, they are refusing to sign protocols and refusing to limit the unsustainable growth which characterizes those States, and in this manner, they are changing the climate of the whole world. | Наоборот, они отказываются подписывать протоколы и отказываются ограничивать неконтролируемый рост, характерный для этих государств, изменяя таким образом климат на всей планете. |
| They're refusing all orders to stop. | Они отказываются подчиняться приказу остановиться. |
| The troops are mutinying, refusing to advance. | Наши войска отказываются наступать. |
| Furthermore, the General Prosecutor's Office upheld the DCECC decision on 11 June 2008 by refusing to initiate a criminal investigation. | Кроме того, Генеральная прокуратура поддержала решение ДБЭПК 11 июня 2008 года, отказавшись возбуждать уголовное расследование. |
| In their opinion, in refusing to terminate the pregnancy, the medical personnel took a decision which was prejudicial to the author. | По их мнению, отказавшись прервать беременность, медицинский персонал принял решение, наносящее ущерб автору. |
| But by refusing to leave the town and its inhabitants, it sent a potent message to both parties and thereby contributed to averting direct hostilities. | Но, отказавшись покинуть город и его жителей, он послал серьезный сигнал обеим сторонам и тем самым способствовал предотвращению прямого военного столкновения. |
| Marie's popularity was severely affected during Michael's reign and, after refusing to be part of the regency council in 1929, she was accused by the press, and even by Princess Helen, of plotting a coup. | Популярность самой Марии сильно пострадала во время правления Михая I и, отказавшись быть частью регентского совета в 1929 году, она была обвинена прессой и даже принцессой Еленой в заговоре с целью государственного переворота. |
| Havildar Gaje Ghale then held and consolidated this hard won position under heavy fire and it was not until the consolidation was well in hand that he went, refusing help, to the Regimental Aid Post, when ordered to do so by an officer. | Хавилдар Гадже Гхале удержался и укрепился на этой позиции, завоёванной с большим трудом под сильным огнем, и только после достаточного закрепления он пошел, отказавшись от подмоги, на полковой пост помощи, когда ему приказано было это сделать офицером. |
| The ICC is refusing to extend immunity to Colonel Al-Ghazi. | Международный суд отказался предоставить неприкосновенность полковнику Аль-Гази. |
| It was found that a security officer had been insubordinate in refusing to hand over a firearm for inspection on his supervisor's properly issued instruction. | Было установлено, что один из сотрудников по вопросам безопасности в нарушение субординации отказался подчиниться должным образом отданному его начальником приказу представить оружие для осмотра. |
| Well, I don't know if I ever told you this, but I respected you so much for refusing to report that story. | Не знаю, говорил ли я тебе это, но я очень уважаю тебя, за то, что ты отказался рассказывать о той истории. |
| As he refused to become involved in corrupt dealings, he suffered various forms of pressure and then penalties, for refusing to obey. | Когда он отказался участвовать в коррупционных сделках, на него стали оказывать давление в различной форме и подвергать его наказаниям за отказ подчиняться. |
| DEU SUPPORT TO TRANSLATlONS Sumerian, Refusing to go further. | Он помогал в переводе с шумерского, но от большего участия отказался. |
| The State party recalls that the author had not filed an appeal against the ruling refusing initiation of criminal proceedings and therefore contends that the claims contained in his second submission are inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. | Государство-участник напоминает, что автор не обжаловал решение об отказе в возбуждении уголовного дела, и в этой связи заявляет, что утверждения, содержащиеся в его втором представлении, являются неприемлемыми в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
| It may be noted that a number of States reported having adopted a pro-enforcement rule allowing appeal of a decision refusing enforcement of the award, but not appeal of the decision enforcing the award. | Можно отметить, что ряд государств сообщили о том, что они приняли правило в поддержку приведения в исполнение, согласно которому разрешается обжаловать решение об отказе в приведении в исполнение арбитражного решения, но не разрешается обжаловать решение о приведении в исполнение арбитражного решения. |
| They filed with a court for an appeal against the refusal to provide 1 February 2012, the Supreme Court of Azerbaijan upheld the decision of the lower court thus refusing to give Jehovah's Witnesses full legal status. | Они обжаловали решение об отказе в перерегистрации в суде. 1 февраля 2012 года Верховный суд Азербайджана подтвердил постановление суда низшей инстанции, тем самым отказавшись признать полноправный правовой статус "Свидетелей Иеговы". |
| According to Article 38 of the Access to Public Information Act, a decision refusing access to public information shall state the legal and factual grounds for the refusal under this act, the date of the decision and the procedure for its appeal. | Согласно статье 38 Закона о доступе к общественной информации, в решении об отказе в предоставлении доступа к общественной информации излагаются правовые и фактические основания для отказа в соответствии с этим Законом, а также указываются дата принятия решения и порядок его обжалования. |
| I would therefore caution the Chairman on conveying to the Secretariat the idea of refusing to accept precise dates for speaking. | Поэтому я хотел бы предостеречь Председателя о такой возможности, прежде чем он выскажет Секретариату идею об отказе в приеме точных дат выступлений. |
| Then you are refusing to accept the 50 pounds? | Значит, вы отказываетесь принять пятьдесят фунтов? |
| You refusing to speak to your leader? | Вы отказываетесь говорить с вашим лидером? |
| So you're refusing to make a statement? | Так отказываетесь сделать заявление? |
| Are you refusing to take command? | Вы отказываетесь от неё? |
| Or are you refusing to make a statement? | Или вы отказываетесь давать показания? |
| Women had taken the initiative, refusing to observe widowhood rites even before the Government had reformed the Code. | Женщины выступили с инициативой и отказались соблюдать связанные с вдовством обряды еще до того, как правительство внесло изменения в Кодекс. |
| The move arose as a result of warders refusing to go into the prison, because the said group of prisoners was identified as troublemakers - they were the gang leaders. | Решение о переводе было принято после того, как охранники отказались заходить на территорию тюрьмы, где, по их утверждению, указанная группа заключенных, являвшихся руководителями группировок, своими действиями создавала угрозу установленному порядку. |
| In any event, it is noteworthy that no reprisals have been reported recently against the physical integrity of individuals or against the property of those refusing to comply. | Во всяком случае следует отметить, что в конечном итоге не поступало сообщений о репрессиях против лиц или имущества тех лиц, которые отказались от внесения таких пожертвований. |
| The fact is, I've got 20 psychotics up there refusing to eat. | Факт заключается в том, то 20 пациентов отказались от пищи, и они понятия не имеют почему. |
| There are even records of people being executed for refusing to grow potatoes. | Архивы сохранили случаи казней, за то, что люди отказались выращивать картошку. |
| Many RFMOs have started refusing to allow the landing of catches resulting from illegal, unreported and unregulated fishing. | Многие РРХО стали отказывать в разрешении на выгрузку улова, полученного путем незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| The latter had issued rulings in 2011 and 2012 prohibiting doctors from refusing to treat women who had had abortions. | Министерство здравоохранения и социального обеспечения издало в 2011 и 2012 годах приказы, запрещающие врачам отказывать в лечении тем женщинам, которые ранее делали аборты. |
| The law prohibits refusing to hire women or to reducing their wages on the basis of factors connected with pregnancy or the presence of children up to three years of age, or in the case of single mothers, of a child up to the age of 14. | Законом запрещается отказывать женщинам в приеме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием детей в возрасте до трех лет, а одиноким матерям - с наличием ребенка в возрасте до 14 лет. |
| It is time to stop refusing antiretroviral (ARV) treatment to people who use drugs. | И пора прёкратить отказывать людям, которыё употрёбляют наркотики, в антирётровирусном лёчёнии. |
| Under article 240 of the Labour Code, refusing to enter into a contract of employment with a woman because she is pregnant or has children under 3 is prohibited. | Согласно статье 240 Трудового кодекса, недопустимо отказывать в заключении трудового договора с женщинами по причине беременности и наличия ребенка до трех лет. |
| At the time of writing of this report, the accused had sought certification to appeal the Trial Chamber's decision refusing to vacate the trial date of 23 September 2009. | На момент подготовки настоящего доклада обвиняемый подал ходатайство об обжаловании решения Судебной камеры отказать в отмене даты начала судебного процесса 23 сентября 2009 года. |
| Refusing the request and ordering the asylum seeker to, in due time, leave the territory of the Republic of Serbia, unless there are other justifiable grounds for him to stay in Serbia | либо, если у ищущего убежища лица нет других законных оснований для дальнейшего пребывания на территории Республики Сербии, отказать в его просьбе и предписать ему покинуть территорию Сербии в надлежащий срок. |
| The right to be heard does not prevent the decision-making authority from weighing the evidence in advance and refusing to admit it, when it can be admitted that this evidence is manifestly unlikely to result in a decision more favourable to the applicant. | Право быть выслушанным не препятствует органу, принимающему решение, провести упреждающую проверку фактов и отказать в приобщении доказательств к материалам дела, если можно предположить, что эти доказательства заведомо не могут привести к принятию решения, более благоприятного для заявителя. |
| 10.2 The Committee notes the complainant's contention that the Minister's delegate, in her decision of 2 December 2003, used irrelevant criteria as grounds for refusing protection, namely that the person constituted a threat to Canada's security. | 10.2 Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что представитель Министра в своем решении от 2 декабря 2003 года использовал критерии, не относящиеся к делу, в частности опасность, которую заявитель якобы представлял для безопасности Канады, с тем чтобы отказать ему в защите. |
| Banks must also determine internally reasons for refusing to enter into a business relationship with a client, such as: | Во внутренней инструкции банк должен также сформулировать причины, по которым он должен отказать потенциальному клиенту в установлении деловых отношений в тех случаях, когда: |
| In refusing to grant the permission to obtain any of those essential civilian requirements, it resorts to flimsy pretexts and unacceptable justifications. | Отказывая в разрешении на поставку любых из этих необходимых гражданских товаров, Комитет прибегает к надуманным предлогам и оправданиям. |
| By refusing or failing to accept an application for membership | отказывая в членстве или не принимая заявление о членстве; |
| But that kingdom is predicated on the exploitation of women, forcing them to share husbands, refusing to allow them to be ordained as clergy. | Но это царство основано на эксплуатации женщин, заставляя их делить мужей, отказывая им в рукоположении в духовенство. |
| According to the source, by refusing to recognize Sawasiyah as a legitimate organization and banning Mr. Al-Hassani from travel for the five years prior to his arrest, the Syrian authorities violated Mr. Al-Hassani's right to participate in domestic and international human rights organizations. | По мнению источника, отказывая "Савасиях" в признании в качестве законной организации и запретив г-ну Аль-Хассани в течение пяти лет до ареста выезжать за рубеж, сирийские власти нарушили право г-на Аль-Хассани на участие в деятельности отечественных и международных правозащитных организаций. |
| It has undermined the Agency's verification powers by refusing access to the heavy water reactor under construction at Arak. | Он подрывает полномочия Агентства по проверке полномочий, отказывая ему в доступе к строящемуся в Араке тяжеловодному реактору. |
| I can't understand why you keep refusing absolution, Wayne. | Я не понимаю, почему ты продолжаешь отказываться от прощения грехов, Уэйн. |
| As Brody's health improves, he begins refusing the heroin injections as they affect his ability to think. | Когда здоровье Броуди улучшается, он начинает отказываться от инъекций героина, так как они влияют на его способность мыслить. |
| Simultaneously, the existence of the United Nations negotiating framework cannot serve as a pretext for postponing or refusing to fulfil these obligations. | В то же время переговоры в рамках Организации Объединенных Наций не могут являться предлогом для того, чтобы откладывать выполнение этих обязательств или отказываться от них. |
| I was foolish enough to think, on the contrary, that we should be in a phase of intensive negotiations rather than refusing not to discuss but to participate formally in meetings. | Я полагаю, что нам, скорее, необходимо не отказываться от участия в его работе, а предпринять активные усилия по углублению контактов, причем речь идет не о дискуссиях, а об официальном участии в проводимых заседаниях. |
| Defendant's initial counsel could have preserved for appeal his complaint about the scope of cross-examination of the major accomplice, instead of refusing to participate further in the trial. | Первому адвокату ответчика следовало бы вместо того, чтобы отказываться от дальнейшего участия в судебном процессе, отложить до апелляции жалобу на невозможность в полном объеме провести перекрестный допрос главного соответчика. |
| By refusing such compensation the Danish courts have failed to apply Danish law. | Отказав в такой компенсации, датские суды нарушили законодательство Дании. |
| Moreover, by refusing to allow Michael Hill to conduct his own defence and to call a witness on their behalf, the judge violated the principle of equality of the parties. | Кроме того, отказав Майклу Хиллу в возможности осуществить право на защиту собственными силами и в вызове свидетеля защиты, судья нарушил принцип равноправия сторон. |
| The authors claim that the Netherlands violates article 17, paragraph 1, and article 23 of the Covenant, by refusing the complainants residence permits, since three of their children are Dutch nationals. | З. Авторы утверждают, что Нидерланды нарушили пункт 1 статьи 17 и статью 23 Пакта, отказав истцам в предоставлении вида на жительство, поскольку трое их детей являются голландскими гражданами. |
| The author claims that by refusing her request to hold a picket, together with others, which was aimed at expressing opinions, the authorities violated her rights to freedom of expression and to peaceful assembly as guaranteed under articles 19 and 21 of the Covenant. | З. Автор сообщения утверждает, что власти, отказав ей в просьбе о проведении вместе с другими лицами пикета, цель которого заключалась в выражении мнений, нарушили ее права на свободу выражения мнений и мирные собрания, гарантируемые статьями 19 и 21 Пакта. |
| On 7 August 2003, the Ministry of Environment sent a reply to the communicant's request for a copy of the conclusions of the State Environmental Expertisa, including a two-page summary of the conclusions and refusing to provide the whole document for technical reasons. | 7 августа 2003 года министерство охраны окружающей среды направило ответ на запрос автора сообщения о предоставлении копий заключений государственной экологической экспертизы, предоставив резюме заключений объемом в две страницы и отказав в предоставлении документа целиком по техническим причинам. |
| A BBC episode of Panorama had been featured showing various FIFA officials refusing to answer to allegations. | Программа ВВС «Панорама» показала как различные чиновники ФИФА отказывались отвечать на обвинения. |
| In some countries, weak interdepartmental cooperation had hindered data collection as some ministries were refusing to provide data to the environment ministries free of charge. | В отдельных странах процессу сбора данных препятствовало отсутствие надлежащего межведомственного взаимодействия, поскольку некоторые министерства отказывались предоставлять данные природоохранным министерствам на безвозмездной основе. |
| Privileged status could not be accorded to those countries which had a record of defying the principles of the United Nations Charter and refusing to implement Security Council resolutions. | Не следовало бы предоставлять привилегированный статус государствам, которые отличились в прошлом тем, что нарушали принципы Устава Организации Объединенных Наций и отказывались выполнять резолюции Совета Безопасности. |
| However, as of January 2010, military observers were refusing to be deployed in areas not monitored by the Mission de Consolidation de la Paix (MICOPAX), which constitutes the majority of the country. | Однако по состоянию на январь 2010 года военные наблюдатели отказывались размещаться в районах, не контролируемых Миссией по упрочению мира (МИКОПАКС), которая охватывает большую часть страны. |
| In the past, there had been cases of affected States refusing external assistance, despite their inability to provide assistance to their own disaster-stricken populations. | В прошлом имели место случаи, когда пострадавшие государства отказывались принимать внешнюю помощь, несмотря на свою неспособность оказать помощь своему пострадавшему от бедствия населению. |