| Get the mother to sign off that she's refusing this treatment. | Дай матери подписать отказ от лечения. |
| Under existing international law, other States would not be able to act without the consent of the affected State, even if the latter incurred international responsibility by refusing assistance. | В соответствии с международным правом другие государства не могут действовать без согласия пострадавшего государства, даже если последнее будет нести международную ответственность за отказ от помощи. |
| Refusing or frustrating access to the complaints mechanism could also be regarded as a violation of potential complainants' rights. | Отказ или препятствия в доступе к механизму подачи и рассмотрения жалоб также можно считать нарушением прав потенциальных потерпевших. |
| Furthermore, on 2 July 2002, Nikolai Shelekhov, a Jehovah's Witness, was allegedly sentenced for a second time to one and a half years in prison for refusing to perform military service because of his religious beliefs. | Кроме того, 2 июля 2002 года последователь «Свидетелей Иеговы» Николае Шелехов за отказ от несения военной службы по религиозным соображениям был вторично приговорен к лишению свободы на полтора года. |
| By judgement of the District Court in Odense of 28 June 2000, two doormen were sentenced to a fine of DKK 1,000 each for refusing to admit persons to a discotheque on the basis of their colour; | Решением районного суда в Оденсе от 28 июня 2000 года с двух охранников дискотеки был взыскан штраф по 1000 датских крон с каждого за отказ впустить посетителей по причине их цвета кожи. |
| I hear Theo's refusing to talk at all. | Я слышала Тео отказывается говорить совсем. |
| It is not generally a case of the Government itself refusing to accept its obligations. | Речь обычно не идет о том, что само правительство отказывается выполнять свои обязательства. |
| Driver hurt her wrist but is refusing treatment. | Водитель повредил запястье, но от лечения она отказывается. |
| Is it true Holly's refusing to speak to them? | Правда ли, что Холли отказывается с ними общаться? |
| Derek's refusing to work with me, isn't he? | Дерек отказывается со мной работать? |
| Alex distances himself emotionally from many of the Runaways, even refusing to take a codename or bond with the rest of the team. | Алекс эмоционально дистанцируется от многих из беглецов, даже отказываясь брать кодовое имя или связь с остальной командой. |
| Rule 61 does, however, prevent the accused from obstructing and, indeed, nullifying international criminal justice simply by absconding or refusing to stand trial. | Вместе с тем правило 61 не дает возможности обвиняемому препятствовать осуществлению международного уголовного правосудия, по сути сводя на нет его результаты, просто скрываясь от суда или отказываясь участвовать в процессе. |
| Thus, he could not be said to have acted capriciously, arbitrarily or unjustly in refusing to specify the authors as qualifying prisoners. | Таким образом, нельзя заключить, что он действовал своевольно, произвольно или несправедливо, отказываясь включить авторов в число удовлетворяющих требованиям заключенных. |
| By refusing to enter into treaty relations with one of the States parties to the constituent instrument of IFAD, Saudi Arabia is indeed seeking to exclude or to modify the legal effect [of certain provisions] of the treaty in their application to it. | Отказываясь вступать в договорные отношения с одним из государств - участников Соглашения об учреждении МФСР, Саудовская Аравия желает исключить или изменить юридическое действие [определенных положений] этого договора в их применении к данному государству. |
| Orville responded by lending the restored 1903 Kitty Hawk Flyer to the London Science Museum in 1928, refusing to donate it to the Smithsonian while the Institution "perverted" the history of the flying machine. | Орвилл ответил тем, что передал восстановленный «Флайер» 1903 года Лондонскому научному музею в 1928 году, отказываясь передавать его в экспозицию Смитсоновского института, так как считал, что институт «извратил» историю летательных машин. |
| This resulted in some radio stations in America refusing to play the song. | Эта версия была сделана для радиостанций, которые отказываются играть танцевальные песни. |
| However, health-care providers should discourage patients from refusing life-saving procedures by emphatically highlighting the medical consequences. | Вместе с тем медицинским работникам следует настоятельно рекомендовать тем пациентам, которые отказываются от лечения, необходимого им по медицинским показаниям, проходить его, максимально четко предупреждая их о соответствующих медицинских последствиях. |
| Are both parties really refusing to settle? | Обе стороны действительно отказываются урегулировать спор? |
| He felt that the United Nations human rights mechanisms did not follow a consistent policy with respect to non-State actors, to whom they sometimes attached great importance while at other times refusing to even discuss them. | По его мнению, механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека не проводят последовательной политики в отношении негосударственных субъектов, которым они порой придают большое значение, но с которыми, в некоторых случаях, отказываются даже вести разговор. |
| The stalemate persisted with the Forces Nouvelles refusing to return to the Government and to participate in the DDR process unless certain security arrangements were put in place. | Сохраняется тупиковая ситуация, при которой «Новые силы» отказываются вернуться в правительство и участвовать в процессе РДР, если не будут приняты определенные меры безопасности. |
| By refusing to take part in the 1993 election organized under the provisions of the Paris Peace Agreements, the Khmer Rouge made itself outlawed for boycotting the peace process and resuming the guerilla warfare. | Отказавшись принять участие в выборах 1993 года, организованных в соответствии с положениями Парижских мирных соглашений, "красные кхмеры" поставили себя вне закона, бойкотируя мирный процесс и возобновив партизанскую войну. |
| Some States, however, declared they would apply the Convention only in so far as it was not contrary to national legislation, thereby in fact refusing to undertake any new obligations under the Convention. | Некоторые же государства заявили о том, что они будут применять Конвенцию только в том объеме, который не будет противоречить национальному законодательству, тем самым фактически отказавшись взять на себя какие-либо новые обязательства в соответствии с Конвенцией. |
| Then you know that refusing to make a statement gives the police the impression that you've got something to conceal. | Тогда вы должны знать, что отказавшись давать показания у полиции создаётся впечатление, что вам есть, что скрывать. |
| Unable to tolerate the personal humiliation he suffered at the hands of Taft and the Old Guard, and refusing to entertain the possibility of a compromise candidate, Roosevelt struck back hard. | Рузвельт не смог терпеть личное унижение, которое он испытал от рук Тафта и Старой гвардии, и отказавшись от возможности участвовать в компромиссном кандидате, Рузвельт сильно ударил. |
| The Human Rights Committee now properly finds that the state party violated article 18 of the Covenant by refusing to accept the legal address of the Krishna community as an "administrative seat" for a religious association. | Комитет по правам человека сейчас совершенно обоснованно пришел к выводу о том, что государство-участник нарушило статью 18 Пакта, отказавшись признать юридический адрес общины Кришны в качестве "административного местонахождения" религиозного объединения. |
| He was in fine form, refusing to walk me home... in favour of more drink. | Он был в прекрасном настроении, отказался проводить меня домой... Предпочёл выпить ещё. |
| In November 2017, Yuri Luzhkov directly said that he was dismissed from his post as mayor of Moscow for refusing to support Dmitry Medvedev's intention to run for a second presidential term. | В ноябре 2017 года Юрий Лужков рассказал, что был уволен с поста мэра Москвы за то, что отказался поддерживать намерение Дмитрия Медведева выдвинуться на второй президентский срок. |
| And they're saying you're refusing. | И говорят, ты отказался. |
| Your Honor, Mr. Poppington is refusing representation. | Ваша честь, мистер Поппингтон отказался от представителя. |
| The Arbitration Tribunal noted that although the buyer had given reason for refusing to take the third delivery, according to the CISG, its argument was unacceptable. | Арбитражный суд отметил, что, хотя покупатель привел причины, по которым он отказался принять третью партию товара, согласно КМКПТ его аргументы были неприемлемы. |
| 4.15 The decision of the Eastern High Court refusing compensation to the author for non-pecuniary damage was based on a specific assessment of the circumstances concerning the criminal act. | 4.15 Решение Высокого суда Восточного округа об отказе в предоставлении компенсации автору за нематериальный ущерб основано на конкретной оценке обстоятельств, связанных с преступным деянием. |
| The European Court of Human Rights has found, in three cases, that court decisions dissolving or refusing to register an equal number of associations, were in breach of the ECHR. | По трем делам Европейский суд по правам человека постановил, что решение судов о роспуске или об отказе в регистрации трех ассоциаций нарушают ЕКПЧ. |
| In some west European countries, a special time limit is set for refusing access to information. | В некоторых западноевропейских странах специально оговариваются сроки, в течение которых необходимо сообщать об отказе в доступе к информации. |
| When refusing an application, the Directorate of Immigration shall also decide on refusal of entry. | При отклонении ходатайства Управление по вопросам иммиграции также принимает решение об отказе предоставить разрешение на въезд в страну. |
| But the State party also has a legitimate right to consider a pattern of criminal behavior in refusing to permit continued residency by a non-citizen. | Но государство-участник также имеет законное право учитывать уголовное прошлое при принятии решения об отказе негражданину в разрешении на продолжение проживания. |
| You're refusing to sign off on my psychological release. | Согласно этому, вы отказываетесь заканчивать мое психологическое обследование. |
| So you're refusing to help us? - That's right. | Значит вы отказываетесь сотрудничать с полицией? |
| You refusing to obey my order? | Вы отказываетесь исполнять мой приказ? |
| And you need to tell Orla that you're refusing treatment. | А вы скажите Орле, что отказываетесь от лечения. |
| Sir, are you refusing treatment? | Сэр, вы отказываетесь от лечения? |
| The call for non-cooperation with the Tribunal by some groups of Rwandan survivors resulted in a number of witnesses refusing to testify. | В результате того, что некоторые группы пострадавших руандийцев призывают не сотрудничать с Трибуналом, отдельные свидетели отказались давать показания. |
| Mr. Crawford, why are you refusing to give the police a DNA sample? | Мистер Кроуфорд, почему вы отказались дать полиции образец ДНК? |
| The only parties refusing to participate in the talks were the Azanian People's Organization (AZAPO) and the Afrikaanse Weerstandsbeweging (AWB, the Afrikaner Resistance Movement) 2/. | Только две партии отказались участвовать в этих переговорах: Народная организация Азании (АЗАПО) и Движение сопротивления африканеров (ДСА) 2/. |
| So, I hear the insurance company's refusing to pay the claim on that car you crashed, Ethan. | Итак, я слышал страховые компании отказались от выплат за ту машину, которую ты разбил, Итан. |
| The Panel finds that the claimed costs and losses resulted from intervening acts or decisions of third parties, namely foreign Governments in delaying or refusing to grant export licences and by manufacturers and shipping agents in refusing to fill orders. | Группа считает, что истребуемые расходы и потери вызваны оказывающими влияние действиями или решениями третьих сторон, а конкретно тем, что западные правительства задержали выдачу или отказали в выдаче экспортных лицензий, а предприятия-изготовители и транспортные фирмы отказались выполнить заказы. |
| Article 19 of the same law prohibits persons from refusing employment on the grounds stipulated in article 2. | Статья 19 этого же закона запрещает лицам отказывать в занятости на основаниях, перечисленных в статье 2. |
| The act reduced health insurance premiums, brought down the cost of health insurance for small businesses and retirees and prevented insurance companies from refusing coverage to children and others with pre-existing conditions. | Этот закон предусматривает сокращение страховых взносов, снижает расходы на медицинское страхование для малых предприятий и пенсионеров и не позволяет страховым компаниям отказывать в страховании детей и других лиц с уже существующими заболеваниями. |
| (a) Ensure the provision of adequate financial, technical and human resources for schools to effectively provide mainstream education for children with disabilities; and amend its legislation to prohibit schools from refusing children on the grounds of insufficient material resources; | а) обеспечить выделение достаточных финансовых, технических и людских ресурсов школам, с тем чтобы они могли предоставлять основное образование детям-инвалидам, а также внести изменения в законодательство, с тем чтобы запретить школам отказывать детям в получении образования на основании ограниченности материальных ресурсов; |
| The Regulation provides that care and treatment costs for PLHIV who are poor are to be borne by the State, and health services are prohibited from refusing them treatment or care. | В распоряжении говориться, что расходы на уход и лечение малообеспеченных лиц, живущих с ВИЧ, покрываются государством и что медицинские учреждения не могут отказывать им в лечение или уходе. |
| Pharmacists must not refuse to fill a prescription without fair reason when a prescription is requested, in accordance with article 21 of the Pharmacists Law, and thus they are also prohibited from refusing prescription services on the basis of race or ethnicity. | Фармацевты, когда к ним обращаются с просьбой выписать рецепт, не должны отказывать в этом без обоснованной причины согласно статье 2 Закона о фармацевтах и, следовательно, им также запрещено отказывать в предоставлении соответствующих услуг по признаку расовой принадлежности или этнического происхождения. |
| Nothing in the present Law prevents the court from refusing to take an action governed by the present Law if the action would be manifestly contrary to the public policy of this State. | Ничто в настоящем Законе не препятствует суду отказать в принятии мер, регулируемых настоящим Законом, если соответствующая мера будет явно противоречить публичному порядку настоящего государства. |
| (Claims by United Nations staff members for rescission of the decisions denying that they had been recruited after successfully passing a competitive examination; and refusing to give them full and fair consideration for permanent appointments) | (Иски сотрудников Организации Объединенных Наций об отмене распоряжений не признавать факт их приема на работу после успешной сдачи конкурсного экзамена и отказать им во всестороннем и справедливом рассмотрении их кандидатур на предмет предоставления постоянных контрактов) |
| Refusing the request and ordering the asylum seeker to, in due time, leave the territory of the Republic of Serbia, unless there are other justifiable grounds for him to stay in Serbia | либо, если у ищущего убежища лица нет других законных оснований для дальнейшего пребывания на территории Республики Сербии, отказать в его просьбе и предписать ему покинуть территорию Сербии в надлежащий срок. |
| The right to be heard does not prevent the decision-making authority from weighing the evidence in advance and refusing to admit it, when it can be admitted that this evidence is manifestly unlikely to result in a decision more favourable to the applicant. | Право быть выслушанным не препятствует органу, принимающему решение, провести упреждающую проверку фактов и отказать в приобщении доказательств к материалам дела, если можно предположить, что эти доказательства заведомо не могут привести к принятию решения, более благоприятного для заявителя. |
| This regulation also addresses the obligation to consult before postponing or refusing MLA. | В данном Положении рассматривается также обязательство в отношении проведения консультаций перед тем, как отложить оказание ВПП или отказать в удовлетворении просьбы. |
| In refusing recognition and enforcement of the foreign arbitral award, the courts of both instances cited the failure to notify the respondent of the date of the arbitration session. | Отказывая в признании и принудительном исполнении иностранного арбитражного решения, суды обеих инстанций указали на отсутствие извещения ответчика о дате заседания арбитража. |
| The Special Rapporteur expressed his deep concern at the Government's continued attempt to prevent the world from knowing the extent of atrocities unfolding on the ground, by refusing access to foreign journalists. | Специальный докладчик высказал глубокую озабоченность в связи с постоянными попытками правительства скрыть от мира масштабы ужасающих злодеяний, совершаемых на местах, отказывая в доступе иностранным журналистам. |
| This time, not only were they subjected to continual harassment and acts of intimidation, but in addition the military authorities prevented them from doing their job by refusing them access to detention centres and other places where serious violations of human rights have been perpetrated. | На этот раз ее члены не только подвергались постоянным угрозам и запугиваниям, но и, кроме того, военные власти мешали им работать, отказывая им в доступе к центрам, где содержались задержанные лица, и к другим местам, где совершались серьезные нарушения прав человека. |
| The Committee is concerned at persistent reports according to which the State party's authorities unreasonably restrict the right of individuals to freedom of peaceful assembly, by refusing to deliver authorizations, or by dispersing peaceful demonstrations with excessive use of force (art. 21). | Комитет испытывает озабоченность по поводу непрекращающихся сообщений, согласно которым власти государства-участника необоснованно ограничивают право частных лиц на свободу мирных собраний, отказывая в выдаче соответствующих разрешений или прибегая к чрезмерному применению силы при разгоне мирных демонстраций (статья 21). |
| According to the source, by refusing to recognize Sawasiyah as a legitimate organization and banning Mr. Al-Hassani from travel for the five years prior to his arrest, the Syrian authorities violated Mr. Al-Hassani's right to participate in domestic and international human rights organizations. | По мнению источника, отказывая "Савасиях" в признании в качестве законной организации и запретив г-ну Аль-Хассани в течение пяти лет до ареста выезжать за рубеж, сирийские власти нарушили право г-на Аль-Хассани на участие в деятельности отечественных и международных правозащитных организаций. |
| I am only hurting you, sitting here, refusing your gift. I'm sorry. | Я тебя только обижу, если буду сидеть тут, отказываться от твоего подарка. |
| Anyway, you just can't keep refusing films. | Клара, вы не можете продолжать отказываться от фильмов. |
| At the same, it supported the inclusion in paragraph 2 of an exception prohibiting States from arbitrarily refusing assistance. | Вместе с тем она поддерживает и внесение в пункт 2 исключения, запрещающего государствам произвольно отказываться от помощи. |
| He concluded that Article 3 would not prevent a Contracting Party from refusing products which are not in conformity with its national legislation in areas beyond the scope of the UN Regulation. | Он пришел к выводу, что статья З не запрещает Договаривающейся стороне отказываться от продукции, которая не соответствует ее национальному законодательству в областях, выходящих за область применения Правил ООН. |
| And I may not know how things work in this family, but I do know that business is bad and things aren't going to get better by refusing to try new things. | Я не знала, как обстоят дела в этой семье, но теперь я знаю, что бизнес - это плохо, он не станет лучше, если отказываться от новых идей. |
| By refusing such compensation the Danish courts have failed to apply Danish law. | Отказав в такой компенсации, датские суды нарушили законодательство Дании. |
| In addition the Bosnian Serb de facto authorities obstructed the collection of information from Serbian refugees fleeing Western Slavonia, by refusing access to the field staff of the Special Rapporteur. | Кроме того, власти де-факто боснийских сербов мешали сбору информации от сербских беженцев, спасавшихся из Западной Славонии, отказав в доступе местным сотрудникам Специального докладчика. |
| Moreover, by refusing to allow Michael Hill to conduct his own defence and to call a witness on their behalf, the judge violated the principle of equality of the parties. | Кроме того, отказав Майклу Хиллу в возможности осуществить право на защиту собственными силами и в вызове свидетеля защиты, судья нарушил принцип равноправия сторон. |
| In refusing to grant the author a permanent residence permit, the Board justified its order in a reasoned fashion, which reasons, in the State party's view, were relevant and sufficient. | Отказав автору в предоставлении ему постоянного вида на жительство, Совет убедительно обосновал свое решение, юридическая мотивировка которого, по мнению государства-участника, является уместной и достаточной. |
| The Indictments Chamber of the Paris Court of Appeal recently took a similar decision by refusing to approve the extradition of a refugee to his country of origin (Arrospide-Sarasola, l June 1988). | Обвинительная палата Апелляционного суда Парижа также вынесла аналогичное решение, отказав в предоставлении положительного заключения о выдаче беженца в его страну происхождения (дело Арроспид-Сарасола, 1 июня 1988 года). |
| The Act would prohibit discrimination on the grounds of race in certain areas of British life, particularly housing, where many local authorities had been refusing to provide houses for immigrant families until they had lived in the country for a certain number of years. | Закон запрещал дискриминацию по расовому признаку во многих областях общественной жизни британцев, особенно в жилье - так как многие местные органы власти отказывались предоставлять дома иммигрантам, пока те не прожили в стране в течение определенного количества лет. |
| Privileged status could not be accorded to those countries which had a record of defying the principles of the United Nations Charter and refusing to implement Security Council resolutions. | Не следовало бы предоставлять привилегированный статус государствам, которые отличились в прошлом тем, что нарушали принципы Устава Организации Объединенных Наций и отказывались выполнять резолюции Совета Безопасности. |
| In addition to the difficulties associated with securing a sufficient number of troops in general, UNPROFOR encountered the problem of Member States refusing to allow the deployment of personnel already in theatre to the safe areas. | Помимо трудностей, связанных с получением достаточного количества войск в целом, СООНО столкнулись с той проблемой, что государства-члены отказывались давать разрешение на развертывание своих войск, уже находящихся в пределах театра действий, в безопасных районах. |
| In the past, there had been cases of affected States refusing external assistance, despite their inability to provide assistance to their own disaster-stricken populations. | В прошлом имели место случаи, когда пострадавшие государства отказывались принимать внешнюю помощь, несмотря на свою неспособность оказать помощь своему пострадавшему от бедствия населению. |
| He blamed doctors and nurses for refusing to be posted to the rural areas, where the need for health services was greatest. | Он винил врачей и медсестёр в том, что они отказывались работать по распределению в сельских районах, где потребность в медицинских услугах была наиболее острой. |