Viet Nam would generally consult with requesting States prior to refusing a request, although consultations are not mandatory. |
Вьетнам, как правило, консультируется с запрашивающим государством, прежде чем отказать в выполнении просьбы, хотя консультации и не являются обязательными. |
2.2 The application was reviewed by the Deputy Chair of Brest City Executive Committee, who, on 9 January 2009, issued a decision refusing to allow the conduct of pickets at the stated location. |
2.2 Эта заявка была рассмотрена заместителем Председателя Брестского горисполкома, который 9 января 2009 года принял решение отказать в проведении пикетов по заявленному адресу. |
On 21 case files, the inquiries have been completed with a decree refusing to institute pre-trial proceedings; |
по 21 делу дознания завершены, и вынесено решение отказать в предварительном судебном рассмотрении дел; |
The provisions of sub-regulation (1) shall also apply to such persons' family members and nothing shall oblige Malta from refusing entry into its territory to any of its own citizens. |
Положения подпункта (1) распространяются также на членов семьи таких лиц, и ничто не может помешать Мальте отказать во въезде на свою территорию любому из своих граждан. |
At the time of writing of this report, the accused had sought certification to appeal the Trial Chamber's decision refusing to vacate the trial date of 23 September 2009. |
На момент подготовки настоящего доклада обвиняемый подал ходатайство об обжаловании решения Судебной камеры отказать в отмене даты начала судебного процесса 23 сентября 2009 года. |
We call on the States Members of the United Nations to support our delegation's position relating to country-specific resolutions, including by refusing to lend support to the sponsors of politically motivated draft resolutions on human rights in Belarus. |
Мы призываем государства-члены ООН поддержать позицию нашей делегации относительно страновых резолюций, в том числе отказать в поддержке авторам политически мотивированного проекта резолюции о положении в области прав человека в Республике Беларусь. |
Nothing in the present Law prevents the court from refusing to take an action governed by the present Law if the action would be manifestly contrary to the public policy of this State. |
Ничто в настоящем Законе не препятствует суду отказать в принятии мер, регулируемых настоящим Законом, если соответствующая мера будет явно противоречить публичному порядку настоящего государства. |
(Claim by former UNRWA staff member for rescission of the decision refusing to reconvene a Medical Board in his case in order to convert his separation under early voluntary retirement to separation on medical grounds) |
(Иск бывшего сотрудника БАПОР об отмене распоряжения отказать в повторном созыве медицинской комиссии для рассмотрения его дела с целью изменения статуса прекращения им службы с «досрочного добровольного выхода на пенсию» на «прекращение службы по медицинским показаниям») |
(Claims by United Nations staff members for rescission of the decisions denying that they had been recruited after successfully passing a competitive examination; and refusing to give them full and fair consideration for permanent appointments) |
(Иски сотрудников Организации Объединенных Наций об отмене распоряжений не признавать факт их приема на работу после успешной сдачи конкурсного экзамена и отказать им во всестороннем и справедливом рассмотрении их кандидатур на предмет предоставления постоянных контрактов) |
Refusing the request and ordering the asylum seeker to, in due time, leave the territory of the Republic of Serbia, unless there are other justifiable grounds for him to stay in Serbia |
либо, если у ищущего убежища лица нет других законных оснований для дальнейшего пребывания на территории Республики Сербии, отказать в его просьбе и предписать ему покинуть территорию Сербии в надлежащий срок. |
Official bodies therefore transgressed and acted arbitrarily in issuing decisions refusing appointment or a tenured position on that basis, which is not provided for by the Law or its implementing regulation. |
Официальные органы таким образом превышали свои полномочия и действовали произвольно всякий раз, когда они принимали решение отказать работнику в назначении или уволить его с занимаемой должности на таких основаниях, которые ни Законом, ни механизмом его реализации не предусмотрены. |
(b) Revoke the lower court's decision by refusing to extend the period of pre-trial detention or by extending the period set in that decision. |
Ь) отменить определение судьи и отказать в продлении срока содержания под стражей или продлить срок содержания под стражей. |
In the authors' view, the Supreme Court displayed a lack of logic when it invoked the failure to pay the modest sum of 5,000 CFA francs in refusing to consider the merits of a case. |
По мнению авторов, Верховный суд продемонстрировал нелогичность, воспользовавшись невнесением весьма скромного денежного залога в размере 5000 франков КФА, чтобы отказать в деле по существу. |
At the time of notification of a decision refusing entry into Belgium the decision itself and the available remedies are explained to the alien in question through an interpreter if the alien does not understand any of the three national languages. |
При уведомлении о решении отказать во въезде на территорию иностранцу, не владеющему ни одним из трех национальных языков, разъясняются через переводчика содержание решения, а также доступные для него средства защиты. |
A person meeting the requirements of s 8 is entitled to be granted bail unless the or Court after considering certain specific matters set out in the Act is satisfied that they are justified in refusing bail). |
Лицо, отвечающее требованиям статьи 8, имеет право на освобождение под залог, если только уполномоченный сотрудник полиции или суд после рассмотрения отдельных конкретных факторов, перечисленных в Законе, не удостоверился в том, что они дают основание отказать в освобождении под залог). |
The right to be heard does not prevent the decision-making authority from weighing the evidence in advance and refusing to admit it, when it can be admitted that this evidence is manifestly unlikely to result in a decision more favourable to the applicant. |
Право быть выслушанным не препятствует органу, принимающему решение, провести упреждающую проверку фактов и отказать в приобщении доказательств к материалам дела, если можно предположить, что эти доказательства заведомо не могут привести к принятию решения, более благоприятного для заявителя. |
3.7 Please describe the procedures and competent court for any appeal or other possible recourse against a decision refusing to enforce an award. 3.8 Please describe the procedures and competent court for any appeal or other possible recourse against a leave for enforcement. |
3.7 Просьба описать процедуры и назвать компетентный суд, которыми можно воспользоваться для обжалования или возможного предъявления иного регрессного иска в связи с решением отказать в просьбе о приведении в исполнение. |
This regulation also addresses the obligation to consult before postponing or refusing MLA. |
В данном Положении рассматривается также обязательство в отношении проведения консультаций перед тем, как отложить оказание ВПП или отказать в удовлетворении просьбы. |
A Party refusing its agreement must do so for valid reasons, not for arbitrary or capricious ones. |
Сторона может отказать в согласии только при наличии веских оснований, а не произвольных или надуманных мотивов». |
10.2 The Committee notes the complainant's contention that the Minister's delegate, in her decision of 2 December 2003, used irrelevant criteria as grounds for refusing protection, namely that the person constituted a threat to Canada's security. |
10.2 Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что представитель Министра в своем решении от 2 декабря 2003 года использовал критерии, не относящиеся к делу, в частности опасность, которую заявитель якобы представлял для безопасности Канады, с тем чтобы отказать ему в защите. |
Banks must also determine internally reasons for refusing to enter into a business relationship with a client, such as: |
Во внутренней инструкции банк должен также сформулировать причины, по которым он должен отказать потенциальному клиенту в установлении деловых отношений в тех случаях, когда: |
Where Kuwait is considering refusing a request, it is obliged, under bilateral agreements, to request further information and clarification from the requesting State with a view to facilitating the request before officially refusing it. |
При намерении отказать в исполнении просьбы Кувейт в соответствии с двусторонними соглашениями обязан затребовать у запрашивающего государства дополнительную информацию и разъяснения для облегчения рассмотрения просьбы, прежде чем дать официальный отказ. |
If Miss Gibson finds any difficulty in refusing a partner, she has only to apply to Miss Kirkpatrick for instruction. |
Если мисс Гибсон бываеттрудно отказать, она должна обратиться к мисс Киркпатрик за наставлениями. |