Developing a market economy, creating conditions for the development of enterprises, reforming the pension system, and creating possibilities to increase living standards require the application of some modern, flexible and simple norms and procedures. |
Формирующаяся рыночная экономика, возникновение условий для развития предприятий, реформирование пенсионной системы и открытие возможностей для повышения уровня жизни требуют применения ряда современных, гибких и простых норм и процедур. |
Secondly, we advocate promoting a balanced and steady development of economic globalization, reforming the current rules in the world economy and strengthening the guidance and management of the globalization process. |
Во-вторых, мы выступаем за сбалансированное и устойчивое развитие процесса экономической глобализации, реформирование нынешних правил мировой экономики и укрепление руководства и управления процессом глобализации. |
Task Force on Environment and Energy (reforming energy prices), (date and place to be determined) |
Целевая группа по окружающей среде и энергетике (реформирование цен на энергию), (сроки и место проведения будут определены позднее) |
Improving and reforming governance systems and institutions, including strengthening public sector capacity, is crucial in alleviating poverty, making globalization work for all, enhancing public participation at all levels of governance, protecting the environment, promoting sustainable development and preventing and managing violent conflicts. |
Совершенствование и реформирование систем и органов управления, включая укрепление потенциала государственного сектора, имеют решающее значение для смягчения проблемы нищеты, обеспечения преимуществ глобализации для всех, расширения участия граждан на всех уровнях управления, охраны окружающей среды, содействия устойчивому развитию и предотвращения и регулирования насильственных конфликтов. |
The Government would be following up on the implementation of the recommendations of the IPR, which related to modernizing the FDI entry regime, strengthening Board of Investment core functions and reforming the tax regime on investment. |
Правительство страны будет следить за выполнением рекомендаций ОИП, к числу которых относятся модернизация режима регулирования притока ПИИ в страну, укрепление основных функций Совета по инвестициям и реформирование режима налогообложения инвестиций. |
Helping Africa seek increased ODA flows and reforming the ODA delivery system to ensure that flows are more effectively utilized by recipient African countries; |
оказание Африке помощи в получении большего объема ОПР и реформирование системы оказания ОПР в целях более эффективного использования помощи африканскими странами-получателями; |
Now that it ventured to the other side of the world and fared poorly, it is unlikely to want to pursue other futile projects, such as reforming the OAS, deterring further confrontation between Venezuela and Colombia, or ensuring free and fair elections in Nicaragua. |
Теперь, когда она решилась перейти на другую сторону мира и показала скромные результаты, вряд ли она захочет заниматься другими безрезультатными проектами, такими как реформирование ОАГ, сдерживание дальнейшего противостояния между Венесуэлой и Колумбией или обеспечение свободных и справедливых выборов в Никарагуа. |
The report states that "more emphasis is being placed on reforming the wage distribution system within enterprises, so that the principle of equal pay for equal work is applied to both men and women". |
В докладе говорится, что «больший упор делается на реформирование системы распределения заработной платы на предприятиях, с тем чтобы принцип равной оплаты за равный труд применялся как в отношении мужчин, так и в отношении женщин». |
Among the challenges we are facing are: ensuring the neutrality of the mobile disarmament unit; establishing an international verification system; ensuring public security; reforming the Ministry of Defence; and strengthening the reintegration project. |
Среди стоящих перед нами задач следующие: обеспечение нейтралитета мобильного подразделения разоружения; создание системы международного контроля и проверки; обеспечение общественной безопасности; реформирование министерства обороны; и активизация осуществления программы реинтеграции. |
Providing guaranteed market access, reforming the rules in favour of developing countries and building demand-driven and sustainable technical assistance and capacity-building programmes were examples of the central role that development played in the operations of WTO. |
Обеспечение гарантированного доступа на рынок, реформирование правил в пользу развивающихся стран и разработка программ оказания устойчивой технической помощи, ориентированной на спрос, и программ укрепления потенциала являются примерами той ключевой роли, которую играют задачи в области развития в деятельности ВТО. |
The conceptual framework calls for further democratization of State authority and governance, reforming the judicial system, establishing and developing civil society institutions, ensuring freedom of speech and information, developing the electoral law, further deepening market reform and liberalizing the economy. |
Концепция предполагает дальнейшую демократизацию государственной власти и управления, реформирование судебно-правовой системы, формирование и развитие институтов гражданского общества, обеспечение свободы слова и информации, развитие избирательного законодательства, дальнейшее углубление рыночных реформ и либерализацию экономики. |
At the same time, there is also a need to continue to undertake fiscal reform, including broadening the tax base, reforming the tax administration and enhancing the capacity to combat tax evasion. |
В то же время также необходимо продолжать осуществление реформы налоговой системы, включая расширение налоговой базы, реформирование налогового управления и укрепление потенциала для борьбы с уклонением от уплаты налогов. |
The security sector reform programme had three components: (a) reforming the armed forces; (b) strengthening the security forces; and (c) modernizing the justice sector. |
Программа реформы сектора безопасности включает в себя три компонента: а) реформирование вооруженных сил; Ь) укрепление сил безопасности; и с) модернизацию сектора отправления правосудия. |
Morocco's priorities for green growth include increasing the production of renewable energy, recycling plastic materials, renewable energy plans, the management of renewable water resources, restructuring the agricultural system, and reforming environmental taxes. |
Приоритеты Марокко в отношении «зеленого» роста включают увеличение производства энергии из возобновляемых источников, рециклирование пластических материалов, планы относительно возобновляемых источников энергии, рациональное использование возобновляемых водных ресурсов, перестройка системы сельского хозяйства и реформирование экологических налогов. |
While building and reforming State institutions in new and restored democracies are crucial to the development of credible democratic Government, none of the new State institutions will work effectively unless a strong and vibrant civil society is next to them. |
Хотя создание и реформирование государственных институтов в странах новой и возрожденной демократии имеют исключительно важное значение для формирования заслуживающего доверия демократического правительства, ни один из новых государственных институтов не будет функционировать эффективно, если рядом с ним не будет прочного и активного гражданского общества. |
(a) Financial assistance be provided to developing countries, especially LDCs, for bearing the costs of reforming their administrative and legal frameworks in order to apply international intellectual property standards and comply with the commitments under the TRIPS Agreement; |
а) оказывать финансовую помощь развивающимся странам, особенно НРС, для покрытия расходов на реформирование их административной и правовой базы в целях применения международных стандартов в области прав интеллектуальной собственности и соблюдения обязательств в рамках Соглашения о ТАПИС; |
The issue of reforming the working methods of the Council and of increasing transparency in its work is only one of the important aspects in bringing about a comprehensive reform of the work and composition of the Security Council. |
Реформирование методов работы Совета и расширение транспарентности в его работе представляют собой лишь один из важных аспектов всеобъемлющей реформы работы и членского состава Совета Безопасности. |
Mr. Barriga said that reforming the administration of justice at the United Nations was not a mere technical exercise, but was central to comprehensive efforts to equip the Organization with the tools it needed to confront growing challenges. |
Г-н Баррига говорит, что реформирование системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций - отнюдь не техническая задача, а центральный элемент всеобъемлющих усилий по оснащению Организации инструментами, необходимыми ей для решения проблем нарастающей сложности. |
However, the present report concentrates on new initiatives relating to the rule of law, in particular in countries emerging from conflict and those with economies in transition and to activities aimed at reforming criminal justice systems. |
Однако настоящий доклад сконцентрирован на новых инициативах, относящихся к сфере законности, особенно в странах, недавно переживших конфликты, и странах с переходной экономикой, а также к деятельности, направленной на реформирование системы уголовного правосудия. |
Mr. Otieno has had a wide range of experience, including as a private sector manager, a public sector manager, a Minister, a parliamentarian and, especially, a politician charged with reforming the public service in Africa. |
Г-н Отиено обладает разнообразным опытом работы, в том числе в качестве управляющего в частном секторе, руководителя в государственном секторе, министра, депутата парламента и особенно в качестве политического деятеля, отвечающего за реформирование системы государственной службы в Африке. |
Based on a lessons learned exercise, the two commissions have developed and are currently undertaking consultations with the SPECA member States on a broad range of proposals aimed at reforming and strengthening the Programme; |
Основываясь на уроках, полученных в ходе проведения соответствующих мероприятий, эти две комиссии подготовили и в настоящее время проводят консультации с государствами - членами СПСЦА по широкому кругу предложений, направленных на реформирование и укрепление данной программы: |
Key challenges that need to be addressed are reforming existing municipal finance systems to make them more effective; accessing new external sources of finance; and building stronger linkages between the formal urban development finance system and the financing systems of the urban poor. |
Основные задачи, которые необходимо решать, включают реформирование существующих муниципальных систем финансирования, чтобы сделать их более эффективными; обеспечение доступа к новым внешним источникам финансирования; и налаживание более прочных связей между формальной системой финансирования городского развития и системами финансирования городской бедноты. |
The Ministry of Law and Justice (MOLJ) is the sole governmental agency responsible for drafting legislation, and reviewing and reforming legal system, administration of justice and judicial system. |
ЗЗ. Министерство по вопросам законодательства и юстиции (МЗЮ) является единственным государственным органом, отвечающим за разработку законодательства, пересмотр и реформирование правовой системы, отправление правосудия и судебную реформу. |
It identified actions taken and to be taken, with regard to the following core areas of reform: strengthening transparency and accountability; prudential oversight; risk management; enhancing sound regulation and prudential oversight; promoting integrity in financial markets; and reforming international financial institutions. |
Она определила действия, которые уже были предприняты и будут предприняты в следующих ключевых областях реформы: повышение уровня прозрачности и подотчетности; пруденциальный надзор; управление рисками; повышение эффективности регулирования и пруденциального надзора; содействие обеспечению добросовестности на финансовых рынках; а также реформирование международных финансовых учреждений. |
Unique positioning to shift the focus of rural natural resources management from technical assistance to capacity development with highly qualified staff, both at headquarters and in the field, specializing in capacity development for policy and governance, including reforming national land tenure processes |
уникальное положение, позволяющее переносить акцент в области управления сельскими природными ресурсами с технической помощи на создание потенциала с высококвалифицированным персоналом как в штаб-квартире, так и на местах, со специализацией в области создания потенциала в целях осуществления политики и управления, включая реформирование национальных процессов землевладения; |