They reaffirmed further, that the review processes do not aim at reforming the council, but should be focused on making the necessary fine-tunings to improve its work and functioning. |
Министры также подтвердили, что процессы обзора не направлены на реформирование Совета, а должны быть сосредоточены на внесении необходимых коррективов для совершенствования его работы и функционирования. |
Supporting and reforming the State and its institutions |
Поддержка и реформирование государства и его учреждений |
He then explained the advantages of the investment promotion policy, which was geared to modernizing infrastructure and the investment framework, identifying priority sectors for the country and reforming the educational system. |
Затем он осветил преимущества политики поощрения инвестиций, которая ориентирована на модернизацию инфраструктуры и инвестиционной рамочной основы, определение приоритетных для страны секторов и реформирование системы образования. |
In education, Government efforts are aimed at reforming the education system and enhancing educational quality. |
В сфере образования усилия правительства нацелены на реформирование системы образования и повышение качества образования. |
The Strategy for Government Cooperation with the Civil Society Sector envisages reforming the tax framework to provide tax benefits for civil society organizations (paragraph 57). |
Стратегия сотрудничества правительства с сектором гражданского общества предусматривает реформирование налоговой системы в целях предоставления налоговых льгот организациям гражданского общества (пункт 57). |
The efforts of the Government of Liberia to "put the house in order" would require taking some drastic measures, including reforming the civil service. |
Попытки правительства Либерии «навести порядок в доме» потребуют принятия ряда радикальных мер, включая реформирование гражданской службы. |
Capacities in the General Directorate of Taxes are being strengthened, as a result of reforming the tax administration according to the new tax laws. |
Реформирование налогового администрирования в соответствии с положениями нового налогового законодательства позволило расширить возможности Главного налогового управления. |
Can we just put reforming the for-profit prison system on hold and focus on clare? |
Может мы просто отложим реформирование коммерческой тюремной системы и обратим внимание на Клэр? |
First, the issue of Security Council reform must be part of a comprehensive vision aimed at reforming the Council and improving all United Nations bodies. |
Во-первых, вопрос о реформе Совета Безопасности должен быть частью всеобъемлющего плана, нацеленного на реформирование Совета и улучшение работы всех органов Организации Объединенных Наций. |
CPAPD made recommendations, including reforming the income distribution system, intensifying the fight against corruption and solving concerns for a good education, employment, social security, health care, housing, environment, food and drug safety. |
КНАМР высказала ряд рекомендаций, включая реформирование системы распределения дохода, активизацию борьбы с коррупцией и решение проблем в области обеспечения качественного образования, занятости, социальной защиты, здравоохранения, жилья, охраны окружающей среды и безопасности продовольственных продуктов и лекарственных препаратов. |
To tackle more entrenched issues, the Government has undertaken an ambitious programme of work which is focused on giving power back to communities, reforming and joining up public services, and extending opportunities for young people. |
Для решения укоренившихся проблем правительство приступило к реализации амбициозной программы действий, предусматривающей делегирование полномочий общинам, реформирование и объединение государственных служб и расширение возможностей для молодежи. |
Least developed countries committed to continue reforming institutional, legal and regulatory frameworks and the public sector to increase the efficiency and the transparency of service delivery, including the fight against corruption. |
Наименее развитые страны обязались продолжить реформирование институциональной и нормативно-правовой базы, а также государственного сектора в целях повышения эффективности и транспарентности оказания услуг, в том числе вести борьбу с коррупцией. |
That had been achieved as a result of a comprehensive approach that included enhancing law enforcement capabilities, reforming the legislative framework, raising awareness and building public trust and promoting international cooperation, including the exchange of information and knowledge. |
Это было достигнуто в результате применения комплексного подхода, охватывающего повышение потенциала правоохранительных органов, реформирование законодательной базы, привлечение внимания и укрепление доверия общественности и содействие международному сотрудничеству, включая обмен информацией и специальными знаниями. |
That we strongly urge the necessity of reforming the international system in order to enhance the effectiveness, efficiency and capability of the United Nations. |
считаем крайне необходимым реформирование международной системы в плане повышения действенности, эффективности и потенциала Организации Объединенных Наций. |
Significant progress has been achieved in all of the core tasks of the Office of the High Representative: rule of law, reforming the economy, strengthening the capacity of Bosnia and Herzegovina institutions, and defence reform. |
Достигнут значительный прогресс в решении всех стоящих перед Управлением Высокого представителя основных задач в следующих областях: верховенство права, реформирование экономики, укрепление потенциала институтов Боснии и Герцеговины и реформа в области обороны. |
Issues like combating terrorism, reforming the international financial architecture, reducing pollution and mitigating global warming, and dealing with mass migration and increased numbers of refugees, among many others, pose governance problems and challenges that transcend the purview of States and demand international cooperation. |
Борьба с терроризмом, реформирование международной финансовой системы, сокращение уровня загрязнения, смягчение воздействия глобального потепления, массовая миграция и возросшее число беженцев ставят перед структурами управления такие проблемы и вызовы, которые выходят за сферу компетенции государств и требуют международного участия. |
The grant for reforming the social protection system will play the role of a catalyst and will make it possible to bring organizations and structures active in Tajikistan into the process so that children from poor families receive the maximum benefit from the assistance provided. |
Грант на реформирование системы социальной защиты будет играть роль катализатора и позволит вовлечь в указанный процесс организации и структуры, активно действующие в Таджикистане для того, чтобы дети из бедных семей получили максимальную пользу от предоставляемой помощи. |
Economic development in a very real sense implies reforming these institutions to adapt themselves to changing objectives accepted by societies and, in this case, to realizing human rights as well as expanding resources adequately. |
На практике экономическое развитие предполагает реформирование этих институтов в целях их адаптации к меняющимся задачам, которые ставит общество, и, следовательно, к необходимости осуществления прав человека и надлежащего увеличения объема ресурсов. |
Finally, it urged the African Union and the rest of the international community to expedite the lifting of sanctions imposed on Guinea-Bissau and to unite with ECOWAS in facilitating the adoption and implementation of a consensual post-electoral programme aimed at reforming State institutions. |
Наконец, он настоятельно призвал Африканский союз и остальное международное сообщество «в ускоренном порядке отменить санкции, введенные в отношении Гвинеи-Бисау, и взаимодействовать с ЭКОВАС в его усилиях, направленных на принятие и осуществление на основе консенсуса послевыборной программы», предусматривающей реформирование государственных учреждений. |
In mid-2001, the Government launched a debt reduction strategy focused on tightening fiscal policy, reforming public finance and privatizing loss-making public enterprises, particularly in the telecommunications and energy sectors. |
В середине 2001 года правительство начало осуществлять стратегию в области сокращения задолженности, которая направлена на ужесточение финансово-бюджетной политики, реформирование системы государственных финансов и приватизацию нерентабельных государственных предприятий, особенно в телекоммуникационном и энергетическом секторах. |
Those developments have illustrated increasing African and international conviction that any effort to reform the Organization should include reform of the Security Council, including enlarging its membership and reforming its methods of work. |
Эти события иллюстрируют растущую убежденность африканских стран и международного сообщества в том, что любое усилие по реформе нашей Организации должно включать реформу Совета Безопасности, в том числе расширение его членского состава и реформирование методов его работы. |
Indeed, the United Nations is in need of continuous efforts on the part of us all to revitalize its main organs - hence reforming the Organization has become imperative if it is to achieve its objectives. |
Действительно, Организация Объединенных Наций нуждается в наших постоянных усилиях по активизации работы ее главных органов, и поэтому реформирование нашей Организации стало жизненно важной задачей для достижения ее целей. |
Reform the revenue system by beginning the process of establishing VAT at the State level and reforming customs |
реформирование системы поступлений посредством начала процесса установления НДС на государственном уровне и реформирование таможенной службы; |
In 1903, Hoffmann and Moser founded the Wiener Werkstätte as a fine-arts society with the goal of reforming the applied arts (arts and crafts). |
В 1903 году Хоффман и Мозер основали Венские мастерские (Wiener Werkstätte) - производственное сообщество представителей изобразительного искусства, ставившее себе целью реформирование художественного ремесла. |
The main findings of the Regional Conference in Berlin underline the fact that modernizing and reforming the administrative system of a State is an essential component of the economic, social and political transformation currently taking place in Eastern and Central European countries. |
В основных выводах Берлинской региональной конференции подчеркивается тот факт, что модернизация и реформирование административной системы того или иного государства являются жизненно важным компонентом происходящих ныне в странах Восточной и Центральной Европы экономической, социальной и политической трансформаций. |