(b) Draft Decree reforming Articles 4 and 25 of the Political Constitution on gender equity. |
Ь) Проект декрета о внесении изменений в статьи 4 и 25 Политической конституции по вопросам гендерного равенства. |
Draft act reforming the National Council of the Judiciary Organization Act; |
законопроект о внесении изменений и дополнений в Органический закон Национального конгресса о судебных органах; |
At its session of 4 May 2005, the Permanent Commission of the Congress of the Union issued a declaration reforming Article 21 of the Political Constitution of the United Mexican States, to recognize the jurisdiction of the International Criminal Court. |
Постоянная комиссия Национального конгресса на своем заседании 4 мая 2005 года приняла декларацию о внесении изменений в статью 21 Конституции Мексиканских Соединенных Штатов, в соответствии с которыми признается юрисдикция Международного уголовного суда. |
In November 2005, the Chamber of Deputies approved the bill reforming the Act on the National Commission on Human Rights, which is now being considered by the Senate. |
В ноябре 2005 года Палата депутатов одобрила предложение о внесении изменений в Закон о Национальной комиссии по правам человека, и в настоящее время этот законопроект находится на рассмотрении Сената. |
Of equal significance for developing States is next year's International Conference on Financing for Development, at which the central issue of reforming the decision-making system will be under review. |
Не менее важное значение для развивающихся государств имеет Международная конференция по финансированию развития, в ходе которой будет рассматриваться ключевой вопрос о внесении изменений в систему принятия решений. |
The Committee recommends that it consider reforming the Code of Criminal Procedure, which allows the police to detain people without a warrant, contrary to the provisions of the Constitution. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, разрешающий полиции практику задержаний без судебного ордера вопреки положениям Политической конституции. |
The HR Committee was concerned about alleged instances of wrongful arrests in connection with public protests and recommended that Nicaragua protect the lives and safety of all individuals and consider reforming the Code of Criminal Procedure, which allows the police to detain people without a warrant. |
КПЧ был обеспокоен предположительными случаями произвольных арестов, имевших место в контексте социальных протестов, и рекомендовал Никарагуа защищать жизнь и неприкосновенность всех лиц и рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, разрешающий полиции практику задержаний без судебного ордера. |
(a) Draft Decree reforming Article 4 of the Political Constitution of the United Mexican States, which aims to generate legal conditions giving equality to men and women. |
а) Проект декрета о внесении изменений в статью 4 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, согласно которому предлагается создать правовые условия, обеспечивающие равенство мужчин и женщин. |
The Act Reforming the Law of Parent and Child also aims at further development of the existing law on family names. |
Закон о внесении изменений в законодательство о родителях и детях направлен также на дальнейшее развитие действующего закона о фамилиях. |
The Act Reforming the Law of Parent and Child eliminates almost all differences in the treatment of children born within and outside wedlock. |
Закон о внесении изменений в Закон, регулирующий отношения между родителями и детьми, устраняет почти все различия в характере обращения с детьми, рожденными как в браке, так и вне брака. |
Under the Act Reforming the Law of Parent and Child, under certain circumstances maintenance payments can be granted for longer than the existing 3-year limit. |
Согласно Закону о внесении изменений в законодательство о родителях и детях, выплата алиментов при определенных условиях может устанавливаться на срок, превышающий ныне действующих трехлетний период. |
The Act Reforming the Law of Parent and Child, which also entered into force on 1 July 1998, brought about a fundamental reform in the law of parent and child. |
Закон о внесении изменений в законодательство о родителях и детях, который также вступил в силу 1 июля 1998 года, означал коренную реформу законодательства о родителях и детях. |
Draft decree reforming, adding and repealing provisions of the Federal Criminal Code (CPF), the Federal Firearms and Explosives Act and the LGAMVL. |
Проект декрета о внесении изменений и дополнений в Федеральный уголовный кодекс (ФУК), в Федеральный закон об оружии и взрывчатых веществах и в Общий закон об обеспечении доступа женщин к жизни без насилия и об исключении отдельных положений из этих актов. |
Laws reforming the Family Code, the Organic Law of the National Children's Office, General Emigration and Immigration Act, the Organic Law of the Supreme Court on Elections, the Civil Registry, and the Criminal Code, with a view to regulating adoption procedures. |
Законы о внесении изменений в Семейный кодекс, Органический закон о национальном попечительстве детства, Общий закон об эмиграции и о проживании без прав гражданства, Органический закон Верховного трибунала по выборам, положения о регистрации актов гражданского состояния, а также Уголовный кодекс в цыелях урегулирования вопросов усыновления. |
Married women are subject to the same restrictions as married men in all cases, which are set out in Law 1/92 reforming the Civil Code, which aim to ensure transparency and equality in family relations as regards joint assets. |
Эти ограничения предусмотрены в Законе 1/92 о внесении изменений в Гражданский кодекс с целью обеспечения транспарентности и равенства в области семейных имущественных отношений. |
The Act of 24 April 2003 reforming adoption and the Act of 13 March 2003 amending the Judicial Code in respect of adoption, both of which entered into force on 1 September 2005, have two basic objectives. |
Закон от 24 апреля 2003 года о реформе процедуры усыновления и Закон от 13 марта 2003 года о внесении изменений в Судебный кодекс в том, что касается усыновления, которые вступили в силу 1 сентября 2005 года, направлены на достижение двух основных целей. |
The Act Abolishing Statutory Ex Officio Guardianship and Reforming the Right to Legal Assistance, which entered into force on 1 July 1998 at the same time as the Act to Reform the Law of Parent and Child, provides for further strengthening of the position of the woman. |
Закон об отмене юридического опекунства ех оfficio и изменении права на юридическую помощь, который вступил в силу 1 июля 1998 года одновременно с Законом о внесении изменений в законодательство о родителях и детях, предусматривает дальнейшее упрочение положения женщин. |
These are: first, the "updating" of the OFC; then the reform proposals relating to people's rights, i.e. the instruments of direct democracy; finally the proposals for reforming the judiciary. |
Это, во-первых, "обновление" прежней Федеральной конституции, принятой народом и кантонами 18 апреля 1999 года; далее следуют предложения о внесении изменений в права народа, т.е. в инструменты прямой демократии; и наконец, предложения по реформированию судебной системы. |