MINUSTAH, the Government of Haiti and the international community all share responsibility in strengthening and reforming key institutions. | МООНСГ, правительство Гаити и международное сообщество разделяют ответственность за укрепление и реформирование основных учреждений. |
Taking concrete measures, including updating and reforming the legal framework governing families and family law, is another means to address family issues. | Другим средством решения проблем семьи является принятие конкретных мер, в том числе обновление и корректировка нормативно-правовой базы, регулирующей дела семьи и семейное законодательство и ее реформирование. |
The government's main actions and goals include reforming the system of management of the energy sector and establishing the necessary institutional frameworks and legal base. | Основные направления деятельности правительства и его цели включают в себя реформирование системы управления энергетическим сектором и создание необходимой институциональной и правовой базы. |
Nonetheless, UNRWA had managed to continue reforming its health, relief and education programmes, and it had implemented a new accounting system, the International Public Sector Accounting Standards. | Тем не менее, БАПОР удалось продолжить реформирование своих программ в области медицинского обслуживания, в области оказания гуманитарной помощи и в сфере образования, а также внедрить новую систему учета Международные стандарты учета в государственном секторе. |
These entail reforming and restructuring the Ministry; establishing a vetting mechanism aimed at instilling public confidence in the police; reactivating the police, including visibly displaying the force in cities and towns; and gradually integrating the Supreme Security Committee into the Ministry of Interior. | Они предусматривают реформирование и реорганизацию министерства, создание механизма проверки, призванного укрепить доверие общества к полиции, активизацию деятельности полиции, в том числе обеспечение зримого присутствия полицейских в крупных и малых городах, а также постепенную интеграцию Главного комитета безопасности в министерство внутренних дел. |
The Republic of Moldova is reforming the system of social protection for persons with disabilities with a view to their inclusion in society. | В Республике Молдова проводится реформа системы социальной защиты инвалидов в целях обеспечения их интеграции в общество. |
Hungary recognized that reforming primary education was difficult when over 60 per cent of the population spoke minority languages. | Венгрия признала, что реформа начального образования представляет собой сложную задачу, когда 60% населения говорит на языках меньшинств. |
Reforming criminal law would require deliberate consideration, which Ethiopia would continue to undertake. | Реформа уголовного права требует тщательного изучения, и Эфиопия намерена ее осуществить. |
Needless to say, reforming the rule of law and re-establishing justice systems becomes even more essential for post-conflict societies. | Нет нужды говорить о том, что реформа в области обеспечения законности и восстановление систем правосудия приобретает еще более важное значение для постконфликтных обществ. |
All reported under SAS2 outcome A while only 12 reported interventions linked to outcome B. Under outcome A, 15 programmes are reforming organization procedures, structures and rules. | Все страны представили доклады по общему результату А в рамках СОП2, но только 12 представили доклады о мероприятиях, связанных с общим результатом B. Что касается общего результата А, то в рамках 15 программ проводится реформа организационных процедур, структур и правил. |
My delegation believes that the resolve of the international community for reforming and revitalizing the Organization has never been greater. | По мнению нашей делегации, никогда раньше международное сообщество не было преисполнено такой решимости реформировать и оживить нашу Организацию. |
Alas, instead of reforming Tibetan society and culture, the Chinese Communists ended up wrecking it. | Увы, вместо того, чтобы реформировать Тибетское общество и культуру, китайские коммунисты окончательно из разрушили. |
CEDAW called upon Tunisia to give priority to reforming or repealing discriminatory legislation. | КЛДЖ призвал Тунис в приоритетном порядке реформировать или отменить дискриминационное законодательство. |
In the 1990s and 2000s, Governments and development partners have begun reforming traditional extension services to address their major weaknesses. | В 1990х и в 2000х годах правительства и партнеры по деятельности в области развития начали реформировать традиционные услуги по пропаганде сельскохозяйственных знаний с целью устранения наиболее серьезных недостатков. |
Desirous of reforming and streamlining the current process of information-gathering with regard to the application of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, in order to make it more efficient and cost-effective, | выражая желание реформировать и оптимизировать нынешний процесс сбора информации о применении стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, с тем чтобы повысить его результативность и эффективность с точки зрения затрат, |
Catalyzed exchange of experience on the development and better management of water resources and reforming water policies to address emerging needs. | Более широкий обмен опытом по вопросам освоения и более эффективного использования водных ресурсов и пересмотр политики в отношении водных ресурсов в целях удовлетворения возникающих потребностей. |
Reforming exit policy through more efficient bankruptcy rules and initiating reforms to improve the legal and regulatory framework for insolvency would help remove the stigma of failure and contribute to increased risk-taking and experimentation. | Пересмотр политики свертывания венчурного финансирования на основе более действенных правил признания банкротства и проведение реформ в целях модернизации нормативно-правовых основ признания несостоятельности помогут избавиться от комплекса неудачников и внесут вклад в активизацию принятия рисков и проведения экспериментов. |
Let me reiterate here that the ongoing process of reforming, restructuring and democratizing the United Nations should be consistent with the end product we all want, including the review of the veto in the Security Council. | Позвольте мне еще раз отметить, что текущий процесс реформирования, перестройки и демократизации Организации Объединенных Наций должен ориентироваться на конечный результат, который мы хотим получить, включая пересмотр права вето в Совете Безопасности. |
Provision of technical assistance to the Government, through monthly meetings, on reforming the military justice system, including the revision of the Military Code of Procedure, in compliance with international standards of due process | Оказание в рамках ежемесячных совещаний технической помощи правительству по вопросам реформирования системы военной юстиции, включая пересмотр военно-процессуального кодекса в соответствии с международными стандартами надлежащей правовой процедуры |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) acknowledged that Dominica had undertaken extensive reviews of its legal frameworks and administrative measures with a view to reforming its national laws, policies and practices and strengthening its framework to combat domestic violence and physical abuse of children. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) признал, что Доминика предприняла обширный пересмотр своей нормативно-правовой базы и административных мер в целях реформирования национального законодательства, политики и практики и укрепления нормативной базы, направленной на борьбу с бытовым насилием и физическим насилием в отношении детей. |
However, reforming the investment climate in favour of private investment when the risks are high meant that private investment could not fill the void left by the public sector. | Однако изменение инвестиционного климата в пользу частных инвестиций в условиях высокого риска привело к тому, что последних оказалось недостаточно для компенсации потери государственных капиталовложений. |
A number of parliamentary initiatives aimed at reforming the law on the naming of a child or an adoptive child have, however, been submitted to the Chamber of Representatives and the Senate during the current parliament. | Как бы то ни было, в течение работы парламента нынешнего созыва в Палату представителей и Сенат Бельгии были представлены многочисленные парламентские инициативы, направленные на изменение порядка присвоения фамилии родному и приемному ребенку. |
The training, reforming and restructuring of local police forces are very important components of peace-building. | Обучение, реформирование и изменение структуры местной полиции являются важными составными элементами миростроительства. |
Under the new legislative provisions recently introduced, some functions of the Procurator-General's Office were to be transferred to the courts and, as part of the ongoing work of reforming the judicial machinery, it was planned to modify the Procurator-General's investigative powers. | Согласно новым положениям, недавно ставшим частью законодательства, определенные функции прокуратуры должны быть переданы судам, а в рамках осуществляемой реформы судебной системы предусматривается изменение полномочий прокуратуры в области проведения следствия. |
Reforming labour laws to make them more responsive to changing conditions can help slow the rising trend towards informal employment, and in so doing re-establish greater equilibrium between labour and capital. | Реформы трудового законодательства, с тем чтобы оно более чутко реагировало на изменение условий, могут помочь затормозить тенденцию к росту занятости в неофициальном секторе и тем самым восстановить более оптимальное равновесие между трудом и капиталом. |
Reaffirming the role of the United Nations in global governance presupposes strengthening and reforming it to make it more effective and efficient in its response to global challenges. | Подтверждение роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении предполагает ее укрепление и преобразование таким образом, чтобы повысить ее эффективность и действенность в реагировании на глобальные вызовы. |
Reforming the non-interference doctrine is a necessary step in that direction. | Преобразование доктрины невмешательства - это необходимый шаг в этом направлении. |
Reforming the international technology regime | Преобразование международного режима передачи технологий |
In the process of overall renovation, the restructuring of these agencies constitutes an important part of the reforming process to build and improve the State apparatus of the Socialist Republic of Viet Nam. | В процессе общего обновления преобразование этих учреждений представляет собой важную часть процесса реформ, направленного на построение и совершенствование государственного аппарата Социалистической Республики Вьетнам. |
A policy of transparency has been inaugurated with a view to reforming and reorganizing penal institutions, and ongoing efforts are being made to overcome the practical difficulties that prevent compliance with standard rules for the treatment of prisoners under international legal instruments recognized by Tajikistan. | Введенная политика прозрачности направлена на реформирование и преобразование учреждений системы исполнения уголовных наказаний в стремлении преодолеть практические трудности, стоящие на пути к соблюдению стандартных правил обращения с заключенными, установленных международными правовыми актами, признанными Республикой Таджикистан. |
Building and reforming a judicial system cannot be tackled piecemeal; a comprehensive approach is required. | Вопрос об укреплении и реорганизации судебной системы невозможно решать по частям: здесь необходим комплексный подход. |
This can be done only by reforming urban systems for expanding equitable access to land, housing and basic services. | Это может быть сделано лишь путем реорганизации городских систем с целью расширения справедливого доступа к земле, жилью и базовым услугам. |
In the view of OIOS, the Department is on the right track in reforming itself and has to choose what specific options should be implemented. | УСВН считает, что Департамент находится на правильном пути, принимая меры по собственной реорганизации, и что ему следует выбрать конкретные варианты. |
A number of speakers offered to share with other Member States the experiences of their States; other speakers requested assistance from UNODC and from other Member States in reforming national legal systems and developing law enforcement capacities. | Ряд ораторов заявили о своей готовности поделиться с другими государствами-членами имеющимся у их государств опытом, а другие ораторы обратились к ЮНОДК и другим государствам-членам с просьбой оказать им помощь в реорганизации национальной правовой системы и наращивании потенциала в правоохранительной области. |
It also requires training and inducting new elements, and it requires reorganizing and reforming the Ministry of Defence, the Ministry of Interior, and the intelligence services. | Это также требует формирования и обучения новых подразделений, а также реорганизации и реформирования министерства обороны, министерства внутренних дел и разведывательных служб. |
The Advisory Committee therefore recommends that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women intensify its efforts to explore methods of reforming its working and reporting procedures in a manner that would allow it to complete its work under the terms of its current mandate. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин активизировать усилия по изучению путей перестройки его работы и изменения процедур представления докладов таким образом, чтобы иметь возможность выполнять свою работу согласно его нынешнему мандату. |
Reform is thus concerned with redefining priorities and policies and reforming the institutions through which the policies are implemented. | Таким образом, реформа прежде всего преследует цель уточнения приоритетов и политики и перестройки учреждений, посредством которых эта политика осуществляется. |
Furthermore, an agreement should also entail some preliminary decisions on the process of restructuring and reforming the security sector. | Кроме того, соглашение также должно сопровождаться принятием ряда предварительных решений относительно порядка перестройки и реформирования сектора безопасности. |
That realization has led us to undertake the exercise of reforming and restructuring the Organization. | Осознав это, мы приступили к процессу преобразования и перестройки Организации. |
Let me reiterate here that the ongoing process of reforming, restructuring and democratizing the United Nations should be consistent with the end product we all want, including the review of the veto in the Security Council. | Позвольте мне еще раз отметить, что текущий процесс реформирования, перестройки и демократизации Организации Объединенных Наций должен ориентироваться на конечный результат, который мы хотим получить, включая пересмотр права вето в Совете Безопасности. |
In the wake of the efforts made in structurally reforming our economy and the democratizion of our political institutions, Nigeria, like many other African countries, has come to grips with certain realities, the ramifications of which are usually misconstrued and need to be fully understood. | Вслед за усилиями по структурной перестройке нашей экономики и демократизации наших политических институтов, Нигерия, как и многие другие страны Африки, сталкивается с определенными реальностями, последствия которых обычно неправильно истолковываются и недопонимаются. |
This must be one of the guiding principles for reforming and restructuring the Organization to enable it to deal more effectively with today's conflicts. | Это должно быть одним из руководящих принципов при реформировании и структурной перестройке Организации, с тем чтобы она могла более эффективно решать сегодняшние конфликты. |
Significant progress is also being made in reforming and restructuring the legal and judicial system of the country to align it with internationally accepted norms and standards. | Значительный прогресс достигнут также в реформировании и перестройке судебно-правовой системы страны для приведения ее в соответствие с международно признанными нормами и стандартами. |
I am confident that your work will meet with great success throughout the session, particularly in guiding us in the task of reforming and restructuring the United Nations in preparation for the challenges ahead. | Я уверен, что Ваша работа на протяжении сессии будет успешной, особенно в обеспечении руководства в решении нашей задачи по обновлению и перестройке Организации Объединенных Наций в период подготовки ее к предстоящим сложным проблемам. |
The Government of Libya has prioritized the reform and restructuring of the Ministry of the Interior, but the actual decision on reforming and restructuring the Ministry has yet to be taken. | Правительство Ливии считает одним из своих приоритетов реформирование и перестройку Министерства внутренних дел, однако решение о его реформировании и перестройке еще не принято. |
At its session of 4 May 2005, the Permanent Commission of the Congress of the Union issued a declaration reforming Article 21 of the Political Constitution of the United Mexican States, to recognize the jurisdiction of the International Criminal Court. | Постоянная комиссия Национального конгресса на своем заседании 4 мая 2005 года приняла декларацию о внесении изменений в статью 21 Конституции Мексиканских Соединенных Штатов, в соответствии с которыми признается юрисдикция Международного уголовного суда. |
Of equal significance for developing States is next year's International Conference on Financing for Development, at which the central issue of reforming the decision-making system will be under review. | Не менее важное значение для развивающихся государств имеет Международная конференция по финансированию развития, в ходе которой будет рассматриваться ключевой вопрос о внесении изменений в систему принятия решений. |
The HR Committee was concerned about alleged instances of wrongful arrests in connection with public protests and recommended that Nicaragua protect the lives and safety of all individuals and consider reforming the Code of Criminal Procedure, which allows the police to detain people without a warrant. | КПЧ был обеспокоен предположительными случаями произвольных арестов, имевших место в контексте социальных протестов, и рекомендовал Никарагуа защищать жизнь и неприкосновенность всех лиц и рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, разрешающий полиции практику задержаний без судебного ордера. |
(a) Draft Decree reforming Article 4 of the Political Constitution of the United Mexican States, which aims to generate legal conditions giving equality to men and women. | а) Проект декрета о внесении изменений в статью 4 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, согласно которому предлагается создать правовые условия, обеспечивающие равенство мужчин и женщин. |
Married women are subject to the same restrictions as married men in all cases, which are set out in Law 1/92 reforming the Civil Code, which aim to ensure transparency and equality in family relations as regards joint assets. | Эти ограничения предусмотрены в Законе 1/92 о внесении изменений в Гражданский кодекс с целью обеспечения транспарентности и равенства в области семейных имущественных отношений. |
UNEP, as your principal partner and service provider on the environment in the United Nations, is rapidly reforming itself to meet these challenges. | ЮНЕП, будучи вашим основным партнером и организацией, курирующей вопросы охраны окружающей среды в рамках Организации Объединенных Наций, стремительно реформирует себя, чтобы противостоять этим вызовам. |
The Government is in process of reforming these agencies in order to make them more efficient and most importantly, to regain control of the tax revenues collected all over the country. | В настоящее время правительство реформирует эти учреждения в целях повышения эффективности их деятельности и в первую очередь для восстановления контроля за налоговыми поступлениями из всех районов страны. |
Furthermore, it was reforming its national security service into a republican administrative body that would protect the rights of all without discrimination, conscious that the protection of fundamental freedoms was no less important than national security. | В дополнение к этому он реформирует свою национальную службу безопасности в республиканский административный орган, который будет защищать права всех граждан без какой-либо дискриминации при понимании того, что защита основных свобод является не менее важной, чем защита национальной безопасности. |
The years following his third consulship, Agrippa spent in Gaul, reforming the provincial administration and taxation system, along with building an effective road system and aqueducts. | Несколько лет после окончания своего консульского срока Агриппа проводит в Галлии, где реформирует провинциальную систему управления и налогообложения, а также строит дороги и акведуки (напр., Пон-дю-Гар). |
reforming the correctional services, with the creation of The National Offender Manager Service (NOMS), to help balance demand with capacity; | Ь) реформирует работу исправительных учреждений путем создания Национальной службы управления исправительными учреждениями (НСУИУ) для содействия достижению сбалансированности между потребностями и возможностями размещения; |
UNCITRAL technical assistance was especially useful for countries with economies in transition which, like Belarus, were reforming their national legal system. | Особенно полезна техническая помощь ЮНСИТРАЛ для стран с переходной экономикой, которые, подобно Беларуси, реформируют свои национальные правовые системы. |
In their turn, countries in transition are currently going through important economic restructuring, including privatization, and are reforming their energy supply and tax systems. | Страны с переходной экономикой в свою очередь сейчас проводят крупные экономические преобразования, в том числе приватизацию, и реформируют свои системы энергоснабжения и налогообложения. |
On 1 January, a number of important laws and amendments entered into force significantly reforming parts of the judicial framework in Kosovo, notably in relation to courts, criminal procedures and criminal code. | 1 января вступил в силу ряд важных законов и поправок, которые существенно реформируют отдельные части судебной системы в Косово, в частности в том, что касается судов, уголовного производства и уголовного кодекса. |
cutting, reshaping, reforming, bypassing, fixing. | Режут, восстанавливают, реформируют, шунтируют, чинят. |
STOCKHOLM - The Nordic countries' economies are performing well, and a part of the reason is that they are gradually reforming their "social model," adapting it to new realities in ways that respond to people's demands. | СТОКГОЛЬМ - Экономика скандинавских стран функционирует хорошо, и частично это связано с тем, что они постепенно реформируют свою «социальную модель», приспосабливая её к новым реалиям, чтобы она соответствовала потребностям людей. |
The Government has been making progress towards addressing the fundamental problems facing the country, reforming the security sector and extending its authority to the provinces. | Правительство продвигается вперед в решении фундаментальных проблем, стоящих перед страной, реформируя сектор безопасности и распространяя свою власть на провинции. |
In reforming the Organization's research and training system, care must be taken not to weaken the capacity of the Institute's Board of Trustees to exercise its oversight role. | Реформируя систему исследовательских и учебных институтов Организации, следует позаботиться о том, чтобы не ослабить способность Совета попечителей Института осуществлять свою надзорную роль. |
That means that wealthy nations must open their markets to more goods and extend a hand to those with less, while reforming international institutions to give more nations a greater voice. | Это означает, что богатые нации должны открыть свои рынки более широкому ассортименту товаров и протянуть руку тем странам, которым их не хватает, реформируя при этом международные учреждения с целью предоставления более широкому кругу стран более сильного голоса. |
Abe's predecessor, Junichiro Koizumi, was a mold-breaking leader, reviving Japan's economy, reforming the postal savings system, and smashing the long-ruling Liberal Democratic Party's faction system. | Его предшественник, Дзюньитиро Коидзуми, любил ломать стереотипы, оживляя экономику Японии, реформируя почтово-сберегательный банк и сокрушая систему долговременного правления либерально-демократической фракции. |
I keep hearing reports you're making waves in the court circles, reforming the army. | Я слышал, вы нарушаете спокойствие при дворе, реформируя армию. |