| Other major goals include upgrading health care, reforming financial markets, and aiming to reduce the high levels of income inequality. | Другие очень важные цели включают повышение уровня здравоохранения, реформирование финансовых рынков, стремление к сокращению высокого уровня неравенства доходов. |
| Building and development capacities, reforming institutions and civil society cadre by focusing on regional and local levels. | Создание и развитие соответствующего потенциала, реформирование учреждений и структур гражданского общества посредством принятия мер на региональном и местном уровнях. |
| Other necessary measures included reforming the international reserve system, notably by enhancing the role of special drawing rights (SDRs), and strengthening representation of emerging markets and countries in the Bretton Woods institutions. | Другие необходимые меры включают в себя реформирование международной резервной системы, в частности, путем повышения роли специальных прав заимствования (СДР), и расширение представительства формирующихся рынков и стран с формирующейся рыночной экономикой в бреттон-вудских учреждениях. |
| The Government would be following up on the implementation of the recommendations of the IPR, which related to modernizing the FDI entry regime, strengthening Board of Investment core functions and reforming the tax regime on investment. | Правительство страны будет следить за выполнением рекомендаций ОИП, к числу которых относятся модернизация режима регулирования притока ПИИ в страну, укрепление основных функций Совета по инвестициям и реформирование режима налогообложения инвестиций. |
| (c) Reforming land policy and administration. | с) реформирование политики и системы управления в области земельных угодий. |
| Reforming the army meant removing men who maintained Chiang's position as commander-in-chief. | Реформа армии означала устранение людей, поддерживающих Чан Кайши в качестве главнокомандующего. |
| Security sector reform is closely related to, and must be coordinated with, other priorities in the area of post-conflict stabilization and reconstruction, such as reforming the justice system, promoting the rule of law and ensuring respect for and the defence of human rights. | Реформа сектора безопасности тесно связана, и должна координироваться, с другими приоритетами в области постконфликтной стабилизации и реконструкции, такими как реформирование системы отправления правосудия, содействие верховенству права и обеспечение уважения и защиты прав человека. |
| Reforming the administration of justice is vital in ensuring that the majority does not trample upon the rights of the minority. | Реформа системы отправления правосудия имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы большинство не попирало права меньшинства. |
| An international conference, Reforming Secondary Schools: Analysis of Educational Policies in the Countries in Transition, was held in Minsk, Belarus. | В Минске, Беларусь, прошла международная конференция по теме «Реформа средней школы: анализ политики в области образования в странах, находящихся на переходном этапе». |
| Reforming it comprehensively in all of its aspects means ensuring that the Security Council efficiently fulfils the primary responsibility conferred upon it by the Charter to maintain international peace and security, proceeding on the basis of the principles and purposes of the United Nations. | Всеобъемлющая реформа Совета во всех ее аспектах означает также обеспечение эффективного выполнения Советом Безопасности возложенной на него Уставом главной ответственности по поддержанию международного мира и безопасности на основе принципов и целей Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations started reforming itself several years ago but has not yet finished this task. | Организация Объединенных Наций начала реформировать себя несколько лет назад, но пока не завершила эту задачу. |
| The solution lies in reforming and restructuring the Council. | Его необходимо реформировать и перестроить. |
| Lastly, he wished to know whether reform was contingent upon amending the treaties themselves, which would raise the problem of ratification, or upon reforming the treaty bodies so that each State party would be invited to submit reports to a single treaty body. | И наконец, г-н де Гутт задается вопросом о том, следует ли в рамках реформы пересматривать сами договоры, в связи с чем возникнут проблемы в плане ратификации, или же реформировать органы, с тем чтобы всем государствам-участникам было предложено представлять доклады одному договорному органу. |
| Reforming macroeconomic policy in order to help reduce food prices and increase supply, for instance by reforming taxes and customs duties, as well as taking the following measures: | Реформировать макроэкономическую политику, чтобы снизить цены на продовольствие и улучшить снабжение, например реформировать систему таможенных пошлин и налогов, а также принять следующие меры: |
| Other countries have pledged to reform or are considering reforming their laws on nationality. | Другие страны обещали реформировать или решают вопрос о реформировании своих законов о гражданстве. |
| Reforming exit policy through more efficient bankruptcy rules and initiating reforms to improve the legal and regulatory framework for insolvency would help remove the stigma of failure and contribute to increased risk-taking and experimentation. | Пересмотр политики свертывания венчурного финансирования на основе более действенных правил признания банкротства и проведение реформ в целях модернизации нормативно-правовых основ признания несостоятельности помогут избавиться от комплекса неудачников и внесут вклад в активизацию принятия рисков и проведения экспериментов. |
| Let me reiterate here that the ongoing process of reforming, restructuring and democratizing the United Nations should be consistent with the end product we all want, including the review of the veto in the Security Council. | Позвольте мне еще раз отметить, что текущий процесс реформирования, перестройки и демократизации Организации Объединенных Наций должен ориентироваться на конечный результат, который мы хотим получить, включая пересмотр права вето в Совете Безопасности. |
| Suriname had ratified the Convention in 1992; although article 2 of that instrument requested States parties to change their legislation without delay, the Government had only recently begun to consider reforming its laws. | Суринам ратифицировал Конвенцию в 1992 году; хотя в соответствии со статьей 2 этого документа государствам-участникам следует безотлагательно произвести соответствующий пересмотр своих законов, правительство этой страны к рассмотрению вопроса о реформе своих законов приступило лишь недавно. |
| These objectives may be aimed at, among others, by providing national guidelines for care, and by reforming the structures and forms of services. | Проработке этих задач может способствовать, в частности, подготовка национальных руководящих принципов оказания помощи, а также пересмотр структурных механизмов и методов обслуживания. |
| There is need for making existing subsidies more transparent in order to increase public awareness of their actual economic, social and environmental impacts, and for reforming or, where appropriate, removing them. | Необходимо обеспечить более транспарентный характер существующих субсидий, с тем чтобы повысить уровень осведомленности общественности об их реальных экономических, социальных и экологических последствиях, а также обеспечить пересмотр системы их предоставления и, где это необходимо, их отмену. |
| Reforming mentalities through education is also fundamental to complement these efforts. | Изменение сознания через образование также является основным элементом, дополняющим эти усилия. |
| The training, reforming and restructuring of local police forces are very important components of peace-building. | Обучение, реформирование и изменение структуры местной полиции являются важными составными элементами миростроительства. |
| That's why the solution does not lie in discussing the size of the national debt rather it lies in reforming our banking system. | от почему решение не в обсуждение размера государственного долга а в изменение банковской системы |
| The United Nations should play a central role in addressing current issues, including the global economic and financial crisis, and climate change, as well as reforming the current international financial system in conformity with the contemporary world. | Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в решении текущих вопросов, включая глобальный финансово-экономический кризис и изменение климата, а также в реформировании существующей международной финансовой системы в соответствии с современными реалиями. |
| Reforming its comprehensively in all of its aspects means not only changing but also improving both the structure and the modus operandi of the functioning and the decisions of the Security Council. | Всеобъемлющая реформа Совета во всех ее аспектах не только означает изменение, но и совершенствование его структуры и методов деятельности и процесса принятия решений. |
| Reaffirming the role of the United Nations in global governance presupposes strengthening and reforming it to make it more effective and efficient in its response to global challenges. | Подтверждение роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении предполагает ее укрепление и преобразование таким образом, чтобы повысить ее эффективность и действенность в реагировании на глобальные вызовы. |
| Implementation involves not only building new institutions or reforming existing ones, but also reviewing and ensuring the implementation of the policies and commitments that Member States have undertaken in the outcome document. | Процесс осуществления предусматривает не только построение новых или преобразование существующих институтов, но также проведение обзора и обеспечение выполнения стратегий и обязательств, сформулированных государствами-членами в контексте итогового документа. |
| Accordingly, since 1989, and in 1993 in particular, a series of legislative standards had been adopted in Slovakia with a view to reconstructing labour relations, reforming the welfare system and remedying employment problems. | Именно поэтому с 1989 года и в частности в 1993 году Словакия приняла целый комплекс законодательных мер, направленных на преобразование трудовых отношений, реформирование своей системы социального страхования и урегулирование проблем занятости. |
| In the process of overall renovation, the restructuring of these agencies constitutes an important part of the reforming process to build and improve the State apparatus of the Socialist Republic of Viet Nam. | В процессе общего обновления преобразование этих учреждений представляет собой важную часть процесса реформ, направленного на построение и совершенствование государственного аппарата Социалистической Республики Вьетнам. |
| Reforming and revamping the Government means creating a new set of democratic institutions, with a new kind of relationship between government and society at a historic juncture in our country, where there are signs of instability with respect to the changes and transformations that society demands. | Реформирование Доминиканской Республики и преобразование общества предполагают создание нового демократического государственного образования, с новой формой отношений между государством и обществом в исторический момент жизни страны, когда стала очевидной необходимость в переменах и преобразованиях, востребованных обществом. |
| The leadership of the Haitian National Police reaffirmed its commitment to reforming and strengthening the force. | Руководство Гаитянской национальной полиции подтвердило свою приверженность реорганизации и укреплению своих сил. |
| This can be done only by reforming urban systems for expanding equitable access to land, housing and basic services. | Это может быть сделано лишь путем реорганизации городских систем с целью расширения справедливого доступа к земле, жилью и базовым услугам. |
| However, little progress was made with respect to reforming and improving the corrections system, owing to the lack of a national administrative structure, major security gaps and limited management capacity. | Однако был достигнут незначительный прогресс в реорганизации и улучшении пенитенциарной системы, что объясняется отсутствием национальной административной структуры, серьезными проблемами в деле обеспечения безопасности и ограниченностью управленческого потенциала. |
| The Working Group on Restructuring and Reforming of the Defence and Security Forces did not provide any significant output, and there was no demonstration of the political will to carry out activities related to security sector reform with regard to the police and gendarmerie. | Рабочая группа по реформе и реорганизации Сил обороны и безопасности не добилась сколь-либо значимых результатов и не проявила политической воли, необходимой для проведения мероприятий по реформированию сектора безопасности, касающихся полиции и жандармерии. |
| 4 workshops in support of the Transitional Government's efforts in restructuring and reforming the Haitian National Police and new rules proposed for professional engagement | Проведение четырех практикумов в поддержку усилий переходного правительства в области реорганизации и реформирования Гаитянской национальной полиции и разработка предлагаемых новых правил профессиональной пригодности |
| The call for reforming international economic architecture in the wake of the global economic crisis had been persistent and insistent. | На повестке дня остро и настоятельно стоит вопрос о необходимости перестройки международной экономической архитектуры на волне глобального экономического кризиса. |
| The United Nations is celebrating the fiftieth anniversary of its founding, and many of us are advocating the need for reforming and restructuring this Organization. | Организация Объединенных Наций отмечает пятидесятую годовщину своего создания, и многие из нас выступают за необходимость реформирования и перестройки этой Организации. |
| We should be careful not to approach the question of reforming and restructuring the Security Council in a piecemeal fashion and should be firm in our refusal to accept suggestions for changes of a cosmetic nature. | Нам следует быть осторожными, чтобы подходить к вопросу реформы и перестройки Совета Безопасности по частям, и решительными, чтобы отказаться принять предложение об изменениях, носящих косметический характер. |
| Yet where the state is less sophisticated, there are more challenges and problems in consolidating the institutions in ways that assure their integrity as well as in reforming or redesigning them to meet the exigencies of globalization. | В тех случаях, когда государство является менее развитым, приходится решать больше задач и проблем в деле укрепления институтов таким образом, чтобы обеспечить их целостность, а также в процессе их реформирования или перестройки, с тем чтобы обеспечить их соответствие требованиям глобализации. |
| Meetings were held three times a week with the respective heads of prisons of the 3 Darfur states to provide advice on reforming and restructuring the prison system and to establish the framework for developing a strategic plan for the prison system in Darfur. | Три раза в неделю проводились совещания с соответствующими руководителями пенитенциарных учреждений З штатов Дарфура в целях предоставления консультаций по вопросам реформирования и структурной перестройки пенитенциарной системы и создания рамочной основы для разработки стратегического плана, предназначенного для пенитенциарной системы Дарфура. |
| While Liberia has made tremendous strides in reforming the security sector, it has not yet fully transformed it into a legitimate institution. | Хотя Либерия добилась огромных успехов в перестройке сектора безопасности, она еще не полностью преобразовала его в легитимный институт. |
| In addition, several Member States have introduced important proposals for reforming and restructuring our Organization. | Помимо этого, несколько государств-членов представили важные предложения по перестройке и реформе нашей Организации. |
| The ninth session of UNCTAD (Midrand, South Africa, 27 April - 11 May 1996) adopted a Partnership for Growth and Development, which outlined the orientation of future work and made a significant contribution to reforming the organization. | Девятая сессия ЮНКТАД (Мидранд, Южная Африка, 27 апреля - 11 мая 1996 года) приняла документ "Партнерство в целях роста и развития", в котором были определены направления будущей работы и который сыграл значительную роль в перестройке организации. |
| The activities in this area are aimed at providing assistance to countries in transition in reforming cadastre and land registration systems as well as in general aspects of land administration. | Деятельность в этой сфере направлена на оказание помощи странам с переходной экономикой в перестройке кадастров и систем регистрации земли, а также в связи с общими аспектами землеустройства. |
| If the confidence of foreign investors is to be maintained, then the Governments of transition economies will have to be seen to be making progress in reforming their financial and banking systems as well as restructuring their productive capacities. | Для того чтобы не лишиться доверия инвесторов, правительствам стран с переходной экономикой необходимо будет добиться прогресса в реформировании своих финансовых и банковских систем, а также в перестройке своих производственных мощностей. |
| (b) Draft Decree reforming Articles 4 and 25 of the Political Constitution on gender equity. | Ь) Проект декрета о внесении изменений в статьи 4 и 25 Политической конституции по вопросам гендерного равенства. |
| Draft decree reforming, adding and repealing provisions of the Federal Criminal Code (CPF), the Federal Firearms and Explosives Act and the LGAMVL. | Проект декрета о внесении изменений и дополнений в Федеральный уголовный кодекс (ФУК), в Федеральный закон об оружии и взрывчатых веществах и в Общий закон об обеспечении доступа женщин к жизни без насилия и об исключении отдельных положений из этих актов. |
| Laws reforming the Family Code, the Organic Law of the National Children's Office, General Emigration and Immigration Act, the Organic Law of the Supreme Court on Elections, the Civil Registry, and the Criminal Code, with a view to regulating adoption procedures. | Законы о внесении изменений в Семейный кодекс, Органический закон о национальном попечительстве детства, Общий закон об эмиграции и о проживании без прав гражданства, Органический закон Верховного трибунала по выборам, положения о регистрации актов гражданского состояния, а также Уголовный кодекс в цыелях урегулирования вопросов усыновления. |
| The Act of 24 April 2003 reforming adoption and the Act of 13 March 2003 amending the Judicial Code in respect of adoption, both of which entered into force on 1 September 2005, have two basic objectives. | Закон от 24 апреля 2003 года о реформе процедуры усыновления и Закон от 13 марта 2003 года о внесении изменений в Судебный кодекс в том, что касается усыновления, которые вступили в силу 1 сентября 2005 года, направлены на достижение двух основных целей. |
| The Act Abolishing Statutory Ex Officio Guardianship and Reforming the Right to Legal Assistance, which entered into force on 1 July 1998 at the same time as the Act to Reform the Law of Parent and Child, provides for further strengthening of the position of the woman. | Закон об отмене юридического опекунства ех оfficio и изменении права на юридическую помощь, который вступил в силу 1 июля 1998 года одновременно с Законом о внесении изменений в законодательство о родителях и детях, предусматривает дальнейшее упрочение положения женщин. |
| Norway continues to build on this model, and is reforming and further developing the welfare system. | Продолжая опираться на эту модель, Норвегия реформирует систему социального обеспечения и принимает меры по ее дальнейшему развитию. |
| UNEP, as your principal partner and service provider on the environment in the United Nations, is rapidly reforming itself to meet these challenges. | ЮНЕП, будучи вашим основным партнером и организацией, курирующей вопросы охраны окружающей среды в рамках Организации Объединенных Наций, стремительно реформирует себя, чтобы противостоять этим вызовам. |
| I am pleased to say that my Government is reforming and improving our democratic system by setting the goal of continuing national consultations on the Political Parties' Integrity Bill, introduced in 2009 by the previous Government. | Мне приятно сообщить о том, что наше правительство реформирует и совершенствует нашу демократическую систему, поставив перед собой цель продолжить общенациональное обсуждение предложенного в 2009 году предыдущим правительством законопроекта о добросовестности политических партий. |
| Furthermore, it was reforming its national security service into a republican administrative body that would protect the rights of all without discrimination, conscious that the protection of fundamental freedoms was no less important than national security. | В дополнение к этому он реформирует свою национальную службу безопасности в республиканский административный орган, который будет защищать права всех граждан без какой-либо дискриминации при понимании того, что защита основных свобод является не менее важной, чем защита национальной безопасности. |
| The years following his third consulship, Agrippa spent in Gaul, reforming the provincial administration and taxation system, along with building an effective road system and aqueducts. | Несколько лет после окончания своего консульского срока Агриппа проводит в Галлии, где реформирует провинциальную систему управления и налогообложения, а также строит дороги и акведуки (напр., Пон-дю-Гар). |
| Many African nations are liberalizing trade and exchange controls, privatizing moribund State industries, building up communications infrastructures and reforming their legal and regulatory frameworks. | Многие африканские страны осуществляют либерализацию торгового и валютного контроля, приватизируют отслужившие свой век государственные предприятия, создают инфраструктуры коммуникаций и реформируют свою юридическую и регулятивную систему. |
| UNCITRAL technical assistance was especially useful for countries with economies in transition which, like Belarus, were reforming their national legal system. | Особенно полезна техническая помощь ЮНСИТРАЛ для стран с переходной экономикой, которые, подобно Беларуси, реформируют свои национальные правовые системы. |
| CAMBRIDGE - Although some financial firms are reforming how they pay their employees, governments around the world are seriously considering regulating such firms' compensation structures. | КЕМБРИДЖ. Несмотря на то, что некоторые финансовые фирмы сейчас реформируют способ оплаты своих служащих, правительства во всем мире серьезно рассматривают возможность регулирования таких компенсационных структур фирм. |
| It should also be noted that many Governments are revising and reforming their legal frameworks at various levels - constitutional, statutory, regulatory and legal control. | Следует также отметить, что многие правительства пересматривают и реформируют свои законодательные основы на различных уровнях - на уровне конституции, уставов, предприятий, регулирующих положений и правовых актов. |
| On 1 January, a number of important laws and amendments entered into force significantly reforming parts of the judicial framework in Kosovo, notably in relation to courts, criminal procedures and criminal code. | 1 января вступил в силу ряд важных законов и поправок, которые существенно реформируют отдельные части судебной системы в Косово, в частности в том, что касается судов, уголовного производства и уголовного кодекса. |
| In reforming their ICT systems, technical specifications should be taken into consideration to ensure cost effectiveness. | Реформируя систему ИКТ, следует принимать во внимание технические характеристики для обеспечения экономической эффективности. |
| In addition, government has an important role to play in providing, where necessary, sustainable price support mechanisms and in reforming land tenure systems in order to improve security of title and access to land. | Помимо этого важную роль должно сыграть и правительство, обеспечивая, где это необходимо, механизмы поддерживания устойчивых цен и реформируя системы землевладения, с тем чтобы укрепить гарантии защиты имущественных прав и расширить доступ к землевладению. |
| In reforming the Organization's research and training system, care must be taken not to weaken the capacity of the Institute's Board of Trustees to exercise its oversight role. | Реформируя систему исследовательских и учебных институтов Организации, следует позаботиться о том, чтобы не ослабить способность Совета попечителей Института осуществлять свою надзорную роль. |
| Reforming the economy, we moved forward consistently and gradually, which made it possible to avoid many negative consequences, and, above all, maintain strong social protection for the needy sectors of the population. | Реформируя экономику, мы двигались последовательно, поэтапно, что позволило избежать многих негативных последствий, прежде всего сохранить сильную социальную защищенность малоимущих слоев населения. |
| I keep hearing reports you're making waves in the court circles, reforming the army. | Я слышал, вы нарушаете спокойствие при дворе, реформируя армию. |