| Its commitments in that regard include reforming political oversight and economic governance and financing international development. | Его обязательства в этом отношении включают реформирование механизмов политического надзора и экономического управления и финансирование международного развития. |
| Pursuant to the national plan of action of the Beijing Declaration and Platform for Action, in recent years Turkmenistan's statistical system has been reforming its records of gender-based indicators. | В соответствии с Национальным планом реализации Пекинской декларации и Платформы действий в системе учета и статистики Туркменистана в течение ряда лет продолжается реформирование отчетности, содержащей показатели гендерных различий. |
| Secondly, we advocate promoting a balanced and steady development of economic globalization, reforming the current rules in the world economy and strengthening the guidance and management of the globalization process. | Во-вторых, мы выступаем за сбалансированное и устойчивое развитие процесса экономической глобализации, реформирование нынешних правил мировой экономики и укрепление руководства и управления процессом глобализации. |
| Mr. Barriga said that reforming the administration of justice at the United Nations was not a mere technical exercise, but was central to comprehensive efforts to equip the Organization with the tools it needed to confront growing challenges. | Г-н Баррига говорит, что реформирование системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций - отнюдь не техническая задача, а центральный элемент всеобъемлющих усилий по оснащению Организации инструментами, необходимыми ей для решения проблем нарастающей сложности. |
| Reforming a global reserve system so that it can provide a stable foundation to growing trade volumes and financing for development will require either supplementary disciplines on dollar emission and/or a purposeful evolution towards a truly global currency reserve system. | Реформирование глобальной резервной системы таким образом, чтобы она смогла обеспечивать стабильную основу для растущих объемов в торговле и финансировании в целях развития, потребует либо введения дополнительных мер регулирования в отношении эмиссии доллара, либо целенаправленного перехода к подлинно глобальной валютной резервной системе. |
| We are also disturbed by the lack of understanding between the various political entities; which slows progress in crucial areas such as reforming the economy, public administration and the defence sector. | Нас беспокоит также отсутствие взаимопонимания между различными политическими образованиями, что замедляет прогресс в таких важнейших областях, как реформа экономики, государственного управления и оборонного сектора. |
| "The Security Council stresses that reforming the security sector in post-conflict environments is critical to the consolidation of peace and stability, promoting poverty reduction, rule of law and good governance, extending legitimate state authority, and preventing countries from relapsing into conflict. | Совет Безопасности подчеркивает, что реформа в сфере безопасности в постконфликтных условиях имеет огромное значение для укрепления мира и стабильности, для содействия уменьшению нищеты, верховенству права и эффективному управлению, для распространения законной государственной власти, а также для предотвращения возобновления конфликтов в странах. |
| Reforming and strengthening the international financial and economic system and architecture must also be an integral part of the global approach to addressing the crisis. | Неотъемлемым элементом глобального подхода к преодолению кризиса также должны быть реформа и укрепление международной финансово-экономической системы и архитектуры. |
| Reforming and humanizing the prison system | Реформа и гуманизация пенитенциарной системы |
| C. Reforming the labour market | С. Реформа рынков труда |
| I commend the presidential candidates on their "Manifesto of the Political Parties to the Honduran People", signed on 4 September 2001, whereby they commit themselves to reforming existing political and electoral structures after the elections in November. | Я хотел бы выразить признательность кандидатам в президенты за подписанное ими 4 сентября 2001 года «Обращение политических партий к гондурасскому народу», в котором они обязываются реформировать существующие политические и избирательные структуры после ноябрьских выборов. |
| The solution lies in reforming and restructuring the Council. | Его необходимо реформировать и перестроить. |
| Shortly after winning re-election, President George W. Bush claimed a mandate for an ambitious second-term agenda and proposed reforming Social Security by allowing workers to redirect a portion of their Social Security withholding into stock and bond investments. | Сразу после переизбрания президент Джордж Буш предложил реформировать систему социального обеспечения, позволив работникам инвестировать часть страховых средств в акции и облигации. |
| Lastly, he wished to know whether reform was contingent upon amending the treaties themselves, which would raise the problem of ratification, or upon reforming the treaty bodies so that each State party would be invited to submit reports to a single treaty body. | И наконец, г-н де Гутт задается вопросом о том, следует ли в рамках реформы пересматривать сами договоры, в связи с чем возникнут проблемы в плане ратификации, или же реформировать органы, с тем чтобы всем государствам-участникам было предложено представлять доклады одному договорному органу. |
| To reform the judicial system in accordance with international standards regarding the administration of justice, including by reforming penal centres and the system for the administration of juvenile justice, and ensuring the independence of judges and lawyers (Mexico); | реформировать судебную систему в соответствии с международными нормами отправления правосудия, в том числе посредством реформирования пенитенциарных центров и системы отправления ювенального правосудия и обеспечения независимости судей и адвокатов (Мексика); |
| He noted that three key topics had been discussed at the annual session: reforming energy prices, energy security and liberalisation, and work on indicators for sustainable energy development. | Он отметил, что на ежегодной сессии обсуждались три основных вопроса: пересмотр цен на энергоносители, энергетическая безопасность и либерализация и разработка показателей устойчивого развития энергетики. |
| A regulatory action implies not only developing a new or reforming an existing regulation, but also choosing appropriate conformity-assessment procedures and market-surveillance measures. | под мерами регулирования понимается не только разработка новых или пересмотр действующих нормативных требований, но и выбор надлежащих процедур оценки соблюдения таких требований и мер надзора за рынками; |
| Reforming modalities for drawing on external expertise and developing a more detailed picture of global supply and demand will help connect latent and underutilized sources of expertise within the United Nations system. | Пересмотр порядка использования внешних специалистов и подготовка более детальной картины глобального кадрового предложения и спроса помогут привлечь в систему Организации Объединенных Наций не реализовавшие себя и не используемые кадры. |
| The rule of law is a necessary component of rebuilding trust and the new Government will need to revise the legal codes as a key element of reforming the justice sector. | Законность является необходимым компонентом восстановления доверия, и новому правительству необходимо будет произвести пересмотр правовых кодексов в качестве ключевого элемента реформирования сектора правосудия. |
| The Ministry of Law and Justice (MOLJ) is the sole governmental agency responsible for drafting legislation, and reviewing and reforming legal system, administration of justice and judicial system. | ЗЗ. Министерство по вопросам законодательства и юстиции (МЗЮ) является единственным государственным органом, отвечающим за разработку законодательства, пересмотр и реформирование правовой системы, отправление правосудия и судебную реформу. |
| In particular, it favoured reforming the reporting system and merging the treaty bodies. | В частности, он выступает за изменение порядка представления докладов и объединение договорных органов. |
| It regretted that death sentences continued to be handed down by courts and was concerned by the bill aimed at reforming the Constitution regarding the death penalty. | Она с сожалением отметила, что суды по-прежнему выносят смертные приговоры, и выразила обеспокоенность по поводу законопроекта, направленного на изменение Конституции в связи со смертной казнью. |
| Reforming the social attitude about women's practicing sports. | изменение отношения общества к участию женщин в занятиях спортом. |
| Under the new legislative provisions recently introduced, some functions of the Procurator-General's Office were to be transferred to the courts and, as part of the ongoing work of reforming the judicial machinery, it was planned to modify the Procurator-General's investigative powers. | Согласно новым положениям, недавно ставшим частью законодательства, определенные функции прокуратуры должны быть переданы судам, а в рамках осуществляемой реформы судебной системы предусматривается изменение полномочий прокуратуры в области проведения следствия. |
| Reforming the legal framework to tackle the gender inequalities highlighted in this report is a priority. | Коренное изменение нормативно-правовой базы в отношении выявленных в докладе фактов гендерного неравенства остается приоритетной задачей. |
| Reaffirming the role of the United Nations in global governance presupposes strengthening and reforming it to make it more effective and efficient in its response to global challenges. | Подтверждение роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении предполагает ее укрепление и преобразование таким образом, чтобы повысить ее эффективность и действенность в реагировании на глобальные вызовы. |
| The ECE Spring Seminar focused on the institutional environment, which supports business enterprise and economic growth, with special emphasis on reforming the institutional framework, both for the economy as a whole and for effective corporate governance. | На весеннем семинаре ЕЭК основное внимание было уделено институциональному климату, который поддерживает коммерческие предприятия и экономический рост, с особым акцентом на преобразование организационной базы, как для развития экономики в целом, так и в интересах эффективного управления на уровне корпораций. |
| Reforming the non-interference doctrine is a necessary step in that direction. | Преобразование доктрины невмешательства - это необходимый шаг в этом направлении. |
| The former Government's Australian Human Rights Commission Legislation Bill 2003 aimed at reforming the Commission had lapsed and the current Government was considering its position with respect to an appropriate structure for the Commission. | Законопроект 2003 года об Австралийской комиссии по правам человека, внесенный прошлым правительством и направленный на преобразование Комиссии, истек, а нынешнее правительство до сих пор определяет свою позицию в отношении надлежащей структуры Комиссии. |
| Reforming the international technology regime | Преобразование международного режима передачи технологий |
| Public services are responding to globalization challenges by reforming themselves. | Государственная служба реагирует на задачи, возникающие в связи с процессом глобализации, путем реорганизации своей деятельности. |
| The leadership of the Haitian National Police reaffirmed its commitment to reforming and strengthening the force. | Руководство Гаитянской национальной полиции подтвердило свою приверженность реорганизации и укреплению своих сил. |
| He began to work on reforming the ministry, including formalising its mission statement: to provide religious teachers, promote interfaith relations, and to establish the dates of religious holidays. | После своего назначения он объявил о начале реорганизации министерства, подчеркнув при этом, что его основной задачей будет являться обеспечение деятельности религиозного образования, поддержка межконфессионального диалога, а также установление дат религиозных праздников. |
| Mr. Reva (Ukraine) said that, despite all the efforts aimed at reforming and revitalizing its activities, UNIDO was in trouble, largely because some major contributors had withdrawn their membership. | Г-н РЕВА (Украина) подчеркивает, что несмотря на предпринятые усилия по реорганизации и оживлению своей деятельности, ЮНИДО пребывает в весьма трудном положении, в частности, в связи с уходом ряда значительных стран-вкладчиков. |
| Weekly meetings with the Superior Council of the Haitian National Police on restructuring and reforming the National Police | Проведение еженедельных совещаний с Высшим советом Гаитянской национальной полиции по вопросам реорганизации и реформирования национальной полиции |
| We take note of what has already been done in the Department of Peacekeeping Operations, as well as the Secretary-General's ideas for reforming the Department of Political Affairs. | Мы принимаем к сведению то, что уже сделано в Департаменте операций по поддержанию мира, а также идеи Генерального секретаря относительно перестройки Департамента по политическим вопросам. |
| The call for reforming international economic architecture in the wake of the global economic crisis had been persistent and insistent. | На повестке дня остро и настоятельно стоит вопрос о необходимости перестройки международной экономической архитектуры на волне глобального экономического кризиса. |
| By improving public security and reforming and restructuring the police, UNMIBH helped lay the foundation for post-war recovery and development. | На основе повышения общественной безопасности, реформирования и структурной перестройки полицейских сил МООНБГ содействовала созданию основы для послевоенного восстановления и развития. |
| What we, the Member States, should concentrate on, therefore, is to speed up the tardy process of reforming, restructuring and democratizing our Organization the better to pursue its lofty goals and to implement the resolutions and decisions that enjoy overwhelming consensus. | Поэтому нам, государствам-членам, следует сконцентрировать наши усилия на ускорении и слишком медленного процесса реформ, перестройки и демократизации нашей Организации, с тем чтобы она более эффективно работала для достижения ее благородных целей и осуществляла резолюции и решения, принятые на основе консенсуса при подавляющем согласии большинства. |
| We should be careful not to approach the question of reforming and restructuring the Security Council in a piecemeal fashion and should be firm in our refusal to accept suggestions for changes of a cosmetic nature. | Нам следует быть осторожными, чтобы подходить к вопросу реформы и перестройки Совета Безопасности по частям, и решительными, чтобы отказаться принять предложение об изменениях, носящих косметический характер. |
| Mr. BREITENSTEIN (Finland), speaking on behalf of the Nordic countries, welcomed the Secretariat's new approach to the reforming of the management practices of the Organization. | Г-н БРАЙТЕНСТАЙН (Финляндия), выступая от имени стран Северной Европы, приветствует новый подход Секретариата к перестройке методов управления в Организации. |
| The ninth session of UNCTAD (Midrand, South Africa, 27 April - 11 May 1996) adopted a Partnership for Growth and Development, which outlined the orientation of future work and made a significant contribution to reforming the organization. | Девятая сессия ЮНКТАД (Мидранд, Южная Африка, 27 апреля - 11 мая 1996 года) приняла документ "Партнерство в целях роста и развития", в котором были определены направления будущей работы и который сыграл значительную роль в перестройке организации. |
| The Priority Reform and Restructuring decree continues to be the primary vehicle for reforming and modernizing the most critical functions of government. | Первостепенным инструментом реформирования и модернизации важнейших направлений работы правительства остается указ о приоритетной реформе и перестройке. |
| The Government of Libya has prioritized the reform and restructuring of the Ministry of the Interior, but the actual decision on reforming and restructuring the Ministry has yet to be taken. | Правительство Ливии считает одним из своих приоритетов реформирование и перестройку Министерства внутренних дел, однако решение о его реформировании и перестройке еще не принято. |
| Reforming civil-military relations: although military and police forces play a crucial role in the rebuilding of post-conflict societies, the internal security structures of such societies often lack civilian and democratic control, internal cohesion, effectiveness, and public credibility. | Перестройка гражданских и военных отношений: Хотя военные и полицейские силы играют решающую роль в перестройке постконфликтных обществ, внутренним структурам безопасности таких обществ часто не достает механизмов гражданского и демократического контроля, внутреннего единения, эффективности и общественного доверия. |
| Draft act reforming the National Council of the Judiciary Organization Act; | законопроект о внесении изменений и дополнений в Органический закон Национального конгресса о судебных органах; |
| The Committee recommends that it consider reforming the Code of Criminal Procedure, which allows the police to detain people without a warrant, contrary to the provisions of the Constitution. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, разрешающий полиции практику задержаний без судебного ордера вопреки положениям Политической конституции. |
| The HR Committee was concerned about alleged instances of wrongful arrests in connection with public protests and recommended that Nicaragua protect the lives and safety of all individuals and consider reforming the Code of Criminal Procedure, which allows the police to detain people without a warrant. | КПЧ был обеспокоен предположительными случаями произвольных арестов, имевших место в контексте социальных протестов, и рекомендовал Никарагуа защищать жизнь и неприкосновенность всех лиц и рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, разрешающий полиции практику задержаний без судебного ордера. |
| The Act Reforming the Law of Parent and Child also aims at further development of the existing law on family names. | Закон о внесении изменений в законодательство о родителях и детях направлен также на дальнейшее развитие действующего закона о фамилиях. |
| Laws reforming the Family Code, the Organic Law of the National Children's Office, General Emigration and Immigration Act, the Organic Law of the Supreme Court on Elections, the Civil Registry, and the Criminal Code, with a view to regulating adoption procedures. | Законы о внесении изменений в Семейный кодекс, Органический закон о национальном попечительстве детства, Общий закон об эмиграции и о проживании без прав гражданства, Органический закон Верховного трибунала по выборам, положения о регистрации актов гражданского состояния, а также Уголовный кодекс в цыелях урегулирования вопросов усыновления. |
| The Government was currently reorganizing and reforming the whole system of law and order, and in so doing would take into account all recommendations and advice from international organizations. | В настоящее время правительство реорганизует и реформирует всю систему правопорядка и примет во внимание все рекомендации и советы международных организаций. |
| UNEP, as your principal partner and service provider on the environment in the United Nations, is rapidly reforming itself to meet these challenges. | ЮНЕП, будучи вашим основным партнером и организацией, курирующей вопросы охраны окружающей среды в рамках Организации Объединенных Наций, стремительно реформирует себя, чтобы противостоять этим вызовам. |
| The Government is in process of reforming these agencies in order to make them more efficient and most importantly, to regain control of the tax revenues collected all over the country. | В настоящее время правительство реформирует эти учреждения в целях повышения эффективности их деятельности и в первую очередь для восстановления контроля за налоговыми поступлениями из всех районов страны. |
| A growing number of countries (Botswana, Rwanda, Nigeria, the Democratic Republic of the Congo, Kenya and Uganda) are redesigning policies and reforming science and technology institutions. | Все большее число стран (Ботсвана, Руанда, Нигерия, Демократическая Республика Конго, Кения и Уганда) пересматривает свою политику и реформирует свои научно-технические учреждения. |
| In this regard, it is currently reviewing, reforming and codifying a number of laws as they relate to Section 18 of the Constitution, particularly, the Administration of Estates Proclamation 1935 and the Laws of Lerotholi 1903. | Для этого правительство в настоящее время пересматривает, реформирует и кодифицирует ряд законов в той мере, в которой они относятся к статье 18 Конституции, в частности, Прокламацию 1935 года об управлении земельными участками и Законы Леротоли 1903 года. |
| Many African nations are liberalizing trade and exchange controls, privatizing moribund State industries, building up communications infrastructures and reforming their legal and regulatory frameworks. | Многие африканские страны осуществляют либерализацию торгового и валютного контроля, приватизируют отслужившие свой век государственные предприятия, создают инфраструктуры коммуникаций и реформируют свою юридическую и регулятивную систему. |
| UNCITRAL technical assistance was especially useful for countries with economies in transition which, like Belarus, were reforming their national legal system. | Особенно полезна техническая помощь ЮНСИТРАЛ для стран с переходной экономикой, которые, подобно Беларуси, реформируют свои национальные правовые системы. |
| It should also be noted that many Governments are revising and reforming their legal frameworks at various levels - constitutional, statutory, regulatory and legal control. | Следует также отметить, что многие правительства пересматривают и реформируют свои законодательные основы на различных уровнях - на уровне конституции, уставов, предприятий, регулирующих положений и правовых актов. |
| cutting, reshaping, reforming, bypassing, fixing. | Режут, восстанавливают, реформируют, шунтируют, чинят. |
| STOCKHOLM - The Nordic countries' economies are performing well, and a part of the reason is that they are gradually reforming their "social model," adapting it to new realities in ways that respond to people's demands. | СТОКГОЛЬМ - Экономика скандинавских стран функционирует хорошо, и частично это связано с тем, что они постепенно реформируют свою «социальную модель», приспосабливая её к новым реалиям, чтобы она соответствовала потребностям людей. |
| In reforming their ICT systems, technical specifications should be taken into consideration to ensure cost effectiveness. | Реформируя систему ИКТ, следует принимать во внимание технические характеристики для обеспечения экономической эффективности. |
| In reforming the Organization's research and training system, care must be taken not to weaken the capacity of the Institute's Board of Trustees to exercise its oversight role. | Реформируя систему исследовательских и учебных институтов Организации, следует позаботиться о том, чтобы не ослабить способность Совета попечителей Института осуществлять свою надзорную роль. |
| Reforming the economy, we moved forward consistently and gradually, which made it possible to avoid many negative consequences, and, above all, maintain strong social protection for the needy sectors of the population. | Реформируя экономику, мы двигались последовательно, поэтапно, что позволило избежать многих негативных последствий, прежде всего сохранить сильную социальную защищенность малоимущих слоев населения. |
| I keep hearing reports you're making waves in the court circles, reforming the army. | Я слышал, вы нарушаете спокойствие при дворе, реформируя армию. |
| This is a matter of consistency: in reforming the Trial Chambers, we are reforming the Appeals Chambers as well. | Это вопрос обеспечения последовательности: реформируя судебные камеры, мы также реформируем и апелляционные камеры. |