Other commitments included improving access to civil registration and documentation, reforming nationality laws to prevent and reduce statelessness, and undertaking studies and raising awareness of statelessness. | Другие обязательства включали облегчение доступа к записи актов гражданского состояния и документации, реформирование законов о гражданстве в целях предупреждения и сокращения безгражданства, а также проведение исследований о безгражданстве и повышение осведомленности о нем населения. |
Finally, it urged the African Union and the rest of the international community to expedite the lifting of sanctions imposed on Guinea-Bissau and to unite with ECOWAS in facilitating the adoption and implementation of a consensual post-electoral programme aimed at reforming State institutions. | Наконец, он настоятельно призвал Африканский союз и остальное международное сообщество «в ускоренном порядке отменить санкции, введенные в отношении Гвинеи-Бисау, и взаимодействовать с ЭКОВАС в его усилиях, направленных на принятие и осуществление на основе консенсуса послевыборной программы», предусматривающей реформирование государственных учреждений. |
Furthermore, the Presidential Centre for Women and Family was creating a development programme on women and the family focused on job creation, strengthening social protections and reforming laws and regulations. | Кроме того, созданный президентом страны Центр по делам женщин и семьи в настоящее время разрабатывает программу в области развития, нацеленную на женщин и семью и предусматривающую создание рабочих мест, укрепление социальной защиты и реформирование законов и регулятивных положений. |
Reforming the international financial architecture meant strengthening the efficiency of financial markets and reducing vulnerability to crisis. | Реформирование мировой финансовой архитектуры подразумевает повышение эффективности финансовых рынков и уменьшение незащищенности перед кризисом. |
Reforming the Organization alone will not serve the desired purposes unless the commitment of Member States to uphold and abide by the principles of the Charter and their obligations is fulfilled. | Одно только реформирование Организации не будет служить достижению желаемых целей, если государства-члены не будут привержены уважению и соблюдению принципов Устава и своих обязанностей. |
In 2003 the country began reforming its family and child protective services. | С 2003 года в стране была начата реформа системы защиты семьи и детей. |
We are convinced that reforming the judicial system, particularly the establishment of the special War Crimes Chambers, responsible, among other things, for supplementing the work of the ICTY, will make it possible to contribute solutions for concerns related to the Completion Strategy. | Мы убеждены в том, что реформа судебной системы, в частности, создание специальных палат по военным преступлениям, которые, помимо прочего, будут отвечать за работу, дополняющую деятельность МТБЮ, позволит найти пути решения вопросов, связанных со Стратегией завершения работы. |
My delegation is of the view that reforming the composition of the Council and reforming its procedures and methods of work are two faces of the same coin. | Моя делегация считает, что реформа состава Совета и реформа его процедуры и методов работы неразрывно связаны друг с другом. |
Reforming the Department of Public Information: defining a new focus | Реформа Департамента общественной информации: определение новой сферы приложения усилий |
Reforming its comprehensively in all of its aspects means not only changing but also improving both the structure and the modus operandi of the functioning and the decisions of the Security Council. | Всеобъемлющая реформа Совета во всех ее аспектах не только означает изменение, но и совершенствование его структуры и методов деятельности и процесса принятия решений. |
CEDAW was concerned about initiatives aimed at strengthening the role of the security sector, which had resulted in rampant impunity, and recommended reforming the judiciary to combat corruption and impunity. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с инициативами по усилению роли сектора безопасности, которые привели к резкому росту безнаказанности, и рекомендовал реформировать судебную систему в целях борьбы с коррупцией и безнаказанностью. |
Six decades is time enough to reflect on the historical process of this Organization and, above all, on the debate concerning the relevance of reforming it. | Шесть десятилетий - это достаточный срок для того, чтобы обдумать историческое развитие этой Организации и, прежде всего, провести дискуссию о необходимости ее реформировать. |
The President also committed to reforming the security sector, which would result in restoring people's trust in the defence and security forces. | Президент также взял на себя обязательство реформировать сектор безопасности, чтобы восстановить доверие народа к силам обороны и безопасности. |
In adopting the 2005 World Summit Outcome Document, we committed ourselves to reforming the Council without delay. However, after another three years of discussions in the context of the Open-Ended Working Group, what we have achieved on the subject of enlargement is disappointing. | Приняв Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, мы обязались тем самым безотлагательно реформировать Совет. Однако результаты, достигнутые нами после еще трех лет обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава вопроса о расширении его членского состава, разочаровывают. |
Colombia's social security system was changed in 1993 when the Congress approved Law 100, the reforming purpose of which was to regulate the provision of health services in order to ensure universal cover of the whole population at every level of care. | Существующая в Колумбии система социальной защиты в 1993 году претерпела изменения после принятия Конгрессом Республики Закона 100 с задачей реформировать представление услуг по здравоохранению в целях гарантировать всеобщую доступность для населения таких услуг на всех уровнях. |
Egypt commended Bahrain for its efforts in combatting discrimination against women and reforming the labour law to ensure equality. | Египет поддержал усилия Бахрейна в борьбе с дискриминацией в отношении женщин, а также пересмотр трудового законодательства с целью обеспечения равенства. |
At least 90 per cent of Government business (including legislative proposals) emanate from the Executive branch (public servants and Cabinet Ministers) who have direct responsibility for initiating new or reforming existing legislation. | Почти на 90% деятельность законодательного органа состоит из рассмотрения законодательных инициатив (включая законопроекты), поступающих от исполнительной власти (государственные служащие и министры Кабинета), которая несет прямую ответственность за инициирование новых и пересмотр действующих законов. |
Provision of technical assistance to the Government, through monthly meetings, on reforming the military justice system, including the revision of the Military Code of Procedure, in compliance with international standards of due process | Оказание в рамках ежемесячных совещаний технической помощи правительству по вопросам реформирования системы военной юстиции, включая пересмотр военно-процессуального кодекса в соответствии с международными стандартами надлежащей правовой процедуры |
To this end, WRI intends to conduct two complementary studies, focusing on technologies and applications: (a) rethinking development systems for renewable power generation; and (b) reforming policies in developing countries for renewable power generation. | В этих целях ВИР планирует провести два дополнительных исследования, посвященных вопросам технологии и методам внедрения: а) новые подходы к системам освоения возобновляемых источников энергии; и Ь) пересмотр используемых в развивающихся странах стратегий, касающихся использования возобновляемых ресурсов. |
In addition, the committee analysed various options for a basic legislative framework and for reforming the organisation of the public function in the domain without, however, taking a stand as to which option to adopt as a basis for the reform. | По мнению комитета, пересмотр законодательства, касающегося равноправия и недискриминации, необходимо осуществлять на основе следующих принципов: - в надлежащих случаях, где это возможно, необходимо обеспечить более четкую структуру законодательства; |
It notes the adoption of the new Act reforming legal incapacity regimes, but is concerned that the new law continues to adhere to a substitute decision-making model and does not provide for the right to supported decision-making. | Он отмечает принятие нового закона о правоспособности, предусматривающего изменение режимов неправоспособности, выражая при этом обеспокоенность в связи с тем, что новый закон предусматривает сохранение субститутивной модели принятия решений, а модель оказания помощи при принятии решений не создается. |
Several LDCs responded to the continued poor performance of the sector by introducing reform measures, particularly reforming producer price incentives and marketing systems and the provision of essential agricultural inputs. | В связи с хронической неэффективностью этого сектора некоторые НРС приступили к осуществлению реформ, направленных, в частности, на изменение системы ценового стимулирования производителей и систем сбыта, и снабжения сельского хозяйства основными средствами производства. |
That's why the solution does not lie in discussing the size of the national debt rather it lies in reforming our banking system. | от почему решение не в обсуждение размера государственного долга а в изменение банковской системы |
The Committee finally notes that legislative amendments have been drafted that are aimed at reforming both the plea bargaining system and the zero tolerance drug policy (arts. 2, 7, 9, 10, and 14). | Наконец Комитет принимает к сведению внесение законодательных поправок, которые были направлены на реформирование как системы досудебных соглашений, так и на изменение политики нулевой терпимости к наркотикам (статьи 2, 7, 9, 10 и 14). |
Reforming labour laws to make them more responsive to changing conditions can help slow the rising trend towards informal employment, and in so doing re-establish greater equilibrium between labour and capital. | Реформы трудового законодательства, с тем чтобы оно более чутко реагировало на изменение условий, могут помочь затормозить тенденцию к росту занятости в неофициальном секторе и тем самым восстановить более оптимальное равновесие между трудом и капиталом. |
Implementation involves not only building new institutions or reforming existing ones, but also reviewing and ensuring the implementation of the policies and commitments that Member States have undertaken in the outcome document. | Процесс осуществления предусматривает не только построение новых или преобразование существующих институтов, но также проведение обзора и обеспечение выполнения стратегий и обязательств, сформулированных государствами-членами в контексте итогового документа. |
The Jamaican authorities now recognized that that aid was insufficient to meet all the situations which arose, and a new Bill completely reforming the system had therefore been submitted to Parliament; it was currently being considered in the Senate. | Теперь ямайкские власти признали недостаточность такой помощи для урегулирования всех возникавших ситуаций, поэтому в Парламент был внесен новый законопроект, предусматривающий полное преобразование этой системы, и сейчас он находится на рассмотрении в Сенате. |
Reforming the international technology regime | Преобразование международного режима передачи технологий |
Accordingly, since 1989, and in 1993 in particular, a series of legislative standards had been adopted in Slovakia with a view to reconstructing labour relations, reforming the welfare system and remedying employment problems. | Именно поэтому с 1989 года и в частности в 1993 году Словакия приняла целый комплекс законодательных мер, направленных на преобразование трудовых отношений, реформирование своей системы социального страхования и урегулирование проблем занятости. |
A policy of transparency has been inaugurated with a view to reforming and reorganizing penal institutions, and ongoing efforts are being made to overcome the practical difficulties that prevent compliance with standard rules for the treatment of prisoners under international legal instruments recognized by Tajikistan. | Введенная политика прозрачности направлена на реформирование и преобразование учреждений системы исполнения уголовных наказаний в стремлении преодолеть практические трудности, стоящие на пути к соблюдению стандартных правил обращения с заключенными, установленных международными правовыми актами, признанными Республикой Таджикистан. |
Substantial progress has also been made in reforming the Haitian National Police as well as the judicial and the corrections systems, while continuing to support the Government of Haiti in institution-building and capacity-building, and in assisting in the consolidation of State authority throughout the country. | Был достигнут также значительный прогресс в реорганизации Гаитянской национальной полиции и судебных и пенитенциарных систем, и продолжала оказываться поддержка правительству Гаити в создании государственных учреждений и потенциала и в укреплении государственной власти на всей территории страны. |
Much attention has been focused on reforming the Mechanism in such a way as to replace its project focus with a programmatic and/or policy focus, in the expectation of larger impacts, shorter funding cycles and lower transaction costs; | Предпринимается много мер по реорганизации этого механизма таким образом, чтобы переориентировать его с реализации проектов на реализацию программ и/или политики в ожидании более сильного воздействия, сокращения циклов финансирования и снижения операционных издержек; |
Steady progress is being made in reforming and restructuring the police service. | Работа по реформированию и реорганизации полиции идет полным ходом. |
Mr. MIKLOS welcomed the substantial progress that had been achieved in reforming UNIDO and noted that the Organization was now regaining the confidence of its Member States. | Г-н МИКЛОШ с удовлетворением отмечает значительный прогресс, достигнутый в деле реорганизации ЮНИДО, и тот факт, что в настоящее время Организация вновь завоевывает доверие своих государств-членов. |
Mainstreaming of the emerging issues of sustainable development and climate change may also require the restructuring of departments and the reforming of the existing institutional arrangements so that adaptation processes become more integrative and holistic. | Деятельность по обеспечению всестороннего учета новых вопросов в области устойчивого развития и изменения климата может также потребовать реорганизации работы департаментов и реформирования существующих институциональных механизмов, с тем чтобы процессы адаптации носили более комплексный и всеобъемлющий характер. |
The matter should figure in the reform of the Organization and should be taken into account in reforming the structure and membership of the Security Council. | Этот вопрос должен быть решен в рамках процесса реформы Организации и учтен в ходе структурной перестройки и пересмотра членского состава Совета Безопасности. |
The process of overcoming domestic difficulties and reforming the economic and administrative structures conceived at a certain stage of our socialist project was also disrupted by the reinforcement of the policy of isolation and strangulation that our people had already been stoically facing for years. | Процесс преодоления внутренних трудностей и перестройки экономических и административных структур, задуманный на определенном этапе нашей социалистической истории, был также подорван активизацией политики, направленной на изоляцию и удушение, которой наш народ мужественно и стойко противостоит на протяжении уже многих лет. |
The United Nations is celebrating the fiftieth anniversary of its founding, and many of us are advocating the need for reforming and restructuring this Organization. | Организация Объединенных Наций отмечает пятидесятую годовщину своего создания, и многие из нас выступают за необходимость реформирования и перестройки этой Организации. |
Let me reiterate here that the ongoing process of reforming, restructuring and democratizing the United Nations should be consistent with the end product we all want, including the review of the veto in the Security Council. | Позвольте мне еще раз отметить, что текущий процесс реформирования, перестройки и демократизации Организации Объединенных Наций должен ориентироваться на конечный результат, который мы хотим получить, включая пересмотр права вето в Совете Безопасности. |
What we, the Member States, should concentrate on, therefore, is to speed up the tardy process of reforming, restructuring and democratizing our Organization the better to pursue its lofty goals and to implement the resolutions and decisions that enjoy overwhelming consensus. | Поэтому нам, государствам-членам, следует сконцентрировать наши усилия на ускорении и слишком медленного процесса реформ, перестройки и демократизации нашей Организации, с тем чтобы она более эффективно работала для достижения ее благородных целей и осуществляла резолюции и решения, принятые на основе консенсуса при подавляющем согласии большинства. |
In addition, several Member States have introduced important proposals for reforming and restructuring our Organization. | Помимо этого, несколько государств-членов представили важные предложения по перестройке и реформе нашей Организации. |
Tied to the function of clearing-house and research on effective systems and practices is the most important role of the United Nations in assisting, at their request, individual Governments in improving and reforming their governmental machinery and public management systems for development. | С функцией центра сбора, обработки и распространения информации и изучения эффективных систем и методов связана наиболее важная задача Организации Объединенных Наций по оказанию отдельным правительствам помощи, по их просьбе, в совершенствовании и перестройке их правительственного механизма и систем государственного управления для целей развития. |
Efforts aimed at reforming and restructuring the army, including the integration of coherent units and the administrative reform of the military command structure, need to be urgently pursued. | Необходимо продолжать принимать безотлагательные меры по реформированию и перестройке армии, включая формирование сплоченных подразделений и осуществление административной реформы командной структуры вооруженных сил. |
The Government of Libya has prioritized the reform and restructuring of the Ministry of the Interior, but the actual decision on reforming and restructuring the Ministry has yet to be taken. | Правительство Ливии считает одним из своих приоритетов реформирование и перестройку Министерства внутренних дел, однако решение о его реформировании и перестройке еще не принято. |
Consequently, progress in reforming and restructuring the Liberian National Police and the Armed Forces of Liberia, as well as other security agencies, will constitute the key security benchmark that should determine the pace of the drawdown process. | Соответственно, прогресс в реформировании и перестройке Либерийской национальной полиции и Вооруженных сил Либерии, а также других органов безопасности станет ключевым контрольным показателем в сфере безопасности, который должен будет определять темпы сокращения численности личного состава. |
(b) Draft Decree reforming Articles 4 and 25 of the Political Constitution on gender equity. | Ь) Проект декрета о внесении изменений в статьи 4 и 25 Политической конституции по вопросам гендерного равенства. |
The HR Committee was concerned about alleged instances of wrongful arrests in connection with public protests and recommended that Nicaragua protect the lives and safety of all individuals and consider reforming the Code of Criminal Procedure, which allows the police to detain people without a warrant. | КПЧ был обеспокоен предположительными случаями произвольных арестов, имевших место в контексте социальных протестов, и рекомендовал Никарагуа защищать жизнь и неприкосновенность всех лиц и рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, разрешающий полиции практику задержаний без судебного ордера. |
(a) Draft Decree reforming Article 4 of the Political Constitution of the United Mexican States, which aims to generate legal conditions giving equality to men and women. | а) Проект декрета о внесении изменений в статью 4 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, согласно которому предлагается создать правовые условия, обеспечивающие равенство мужчин и женщин. |
Draft decree reforming, adding and repealing provisions of the Federal Criminal Code (CPF), the Federal Firearms and Explosives Act and the LGAMVL. | Проект декрета о внесении изменений и дополнений в Федеральный уголовный кодекс (ФУК), в Федеральный закон об оружии и взрывчатых веществах и в Общий закон об обеспечении доступа женщин к жизни без насилия и об исключении отдельных положений из этих актов. |
Laws reforming the Family Code, the Organic Law of the National Children's Office, General Emigration and Immigration Act, the Organic Law of the Supreme Court on Elections, the Civil Registry, and the Criminal Code, with a view to regulating adoption procedures. | Законы о внесении изменений в Семейный кодекс, Органический закон о национальном попечительстве детства, Общий закон об эмиграции и о проживании без прав гражданства, Органический закон Верховного трибунала по выборам, положения о регистрации актов гражданского состояния, а также Уголовный кодекс в цыелях урегулирования вопросов усыновления. |
A growing number of countries (Botswana, Rwanda, Nigeria, the Democratic Republic of the Congo, Kenya and Uganda) are redesigning policies and reforming science and technology institutions. | Все большее число стран (Ботсвана, Руанда, Нигерия, Демократическая Республика Конго, Кения и Уганда) пересматривает свою политику и реформирует свои научно-технические учреждения. |
I am pleased to say that my Government is reforming and improving our democratic system by setting the goal of continuing national consultations on the Political Parties' Integrity Bill, introduced in 2009 by the previous Government. | Мне приятно сообщить о том, что наше правительство реформирует и совершенствует нашу демократическую систему, поставив перед собой цель продолжить общенациональное обсуждение предложенного в 2009 году предыдущим правительством законопроекта о добросовестности политических партий. |
In this regard, it is currently reviewing, reforming and codifying a number of laws as they relate to Section 18 of the Constitution, particularly, the Administration of Estates Proclamation 1935 and the Laws of Lerotholi 1903. | Для этого правительство в настоящее время пересматривает, реформирует и кодифицирует ряд законов в той мере, в которой они относятся к статье 18 Конституции, в частности, Прокламацию 1935 года об управлении земельными участками и Законы Леротоли 1903 года. |
Furthermore, it was reforming its national security service into a republican administrative body that would protect the rights of all without discrimination, conscious that the protection of fundamental freedoms was no less important than national security. | В дополнение к этому он реформирует свою национальную службу безопасности в республиканский административный орган, который будет защищать права всех граждан без какой-либо дискриминации при понимании того, что защита основных свобод является не менее важной, чем защита национальной безопасности. |
The years following his third consulship, Agrippa spent in Gaul, reforming the provincial administration and taxation system, along with building an effective road system and aqueducts. | Несколько лет после окончания своего консульского срока Агриппа проводит в Галлии, где реформирует провинциальную систему управления и налогообложения, а также строит дороги и акведуки (напр., Пон-дю-Гар). |
UNCITRAL technical assistance was especially useful for countries with economies in transition which, like Belarus, were reforming their national legal system. | Особенно полезна техническая помощь ЮНСИТРАЛ для стран с переходной экономикой, которые, подобно Беларуси, реформируют свои национальные правовые системы. |
In their turn, countries in transition are currently going through important economic restructuring, including privatization, and are reforming their energy supply and tax systems. | Страны с переходной экономикой в свою очередь сейчас проводят крупные экономические преобразования, в том числе приватизацию, и реформируют свои системы энергоснабжения и налогообложения. |
The system cannot survive in its present form, and the US has more to lose by not being in the forefront of reforming it. | Система не может существовать в нынешней форме, и США теряют многое из-за того, что не находятся на передовой линии и не реформируют ее. |
On 1 January, a number of important laws and amendments entered into force significantly reforming parts of the judicial framework in Kosovo, notably in relation to courts, criminal procedures and criminal code. | 1 января вступил в силу ряд важных законов и поправок, которые существенно реформируют отдельные части судебной системы в Косово, в частности в том, что касается судов, уголовного производства и уголовного кодекса. |
cutting, reshaping, reforming, bypassing, fixing. | Режут, восстанавливают, реформируют, шунтируют, чинят. |
Nevertheless, his Government had pledged to abolish it gradually, with a view to raising public awareness and reforming the criminal justice infrastructure. | Тем не менее, его правительство обещало отменить ее постепенно, подготавливая общественное мнение и реформируя инфраструктуру уголовного судопроизводства. |
In reforming their ICT systems, technical specifications should be taken into consideration to ensure cost effectiveness. | Реформируя систему ИКТ, следует принимать во внимание технические характеристики для обеспечения экономической эффективности. |
In reforming the Organization's research and training system, care must be taken not to weaken the capacity of the Institute's Board of Trustees to exercise its oversight role. | Реформируя систему исследовательских и учебных институтов Организации, следует позаботиться о том, чтобы не ослабить способность Совета попечителей Института осуществлять свою надзорную роль. |
I keep hearing reports you're making waves in the court circles, reforming the army. | Я слышал, вы нарушаете спокойствие при дворе, реформируя армию. |
This is a matter of consistency: in reforming the Trial Chambers, we are reforming the Appeals Chambers as well. | Это вопрос обеспечения последовательности: реформируя судебные камеры, мы также реформируем и апелляционные камеры. |