These entail reforming and restructuring the Ministry; establishing a vetting mechanism aimed at instilling public confidence in the police; reactivating the police, including visibly displaying the force in cities and towns; and gradually integrating the Supreme Security Committee into the Ministry of Interior. |
Они предусматривают реформирование и реорганизацию министерства, создание механизма проверки, призванного укрепить доверие общества к полиции, активизацию деятельности полиции, в том числе обеспечение зримого присутствия полицейских в крупных и малых городах, а также постепенную интеграцию Главного комитета безопасности в министерство внутренних дел. |
These reforms will need to address cross-border flows, safeguarding against excessive risk-taking, reforming credit rating agencies, revisiting policies associated with capital account liberalization and aligning reform of financial regulation with the multilateral trading system. |
При проведении этих реформ необходимо будет решить проблемы, связанные с трансграничными потоками: ввести меры, предохраняющие страны от чрезмерного риска, реформировать работу кредитно-рейтинговых агентств, пересмотреть политику либерализации счета движения капитала и провести реформирование системы финансового регулирования в соответствии с принципами многосторонней торговой системы. |
China will undertake 60 tasks in reforming the judicial system, further guarantee judicial justice, strengthen judicial supervision and provide further human rights education to public officers. |
Он также предпримет 60 шагов, направленных на реформирование судебной системы, обеспечение беспристрастного отправления правосудия, укрепление судебного надзора и организацию для должностных лиц просвещения по вопросам прав человека. |
In countries emerging from armed conflict, such as Nepal, reforming public security institutions is an important step in the transition to lasting peace and democracy. |
В странах, находящихся на постконфликтном этапе, к которым относится и Непал, реформирование системы общественной безопасности является важным шагом на пути долгосрочного мира и демократии. |
Reforming the Council's size, bringing about equitable representation and reforming its working methods were well addressed in the recommendations of the Non-Aligned Movement at its Summit Meetings in Jakarta in 1992 and in Cartagena last October. |
Увеличение численного состава Совета таким образом, чтобы добиться сбалансированного представительства, и реформирование методологии его работы были подробно рассмотрены в рекомендациях Движения неприсоединения, принятых на его встречах на высшем уровне в 1992 году в Джакарте и в октябре нынешнего года в Картахене. |
That included reforming the international intellectual property regime with a view to facilitating technology catch-up for developing countries and making a concerted effort to establish a technology transfer mechanism, including the establishment of a technology bank for the least developed countries. |
Этот подход включает также реформирование международного режима использования интеллектуальной собствен-ности, с тем чтобы помочь развивающимся странам наверстать упущенное в области технологий и совместными усилиями установить механизм передачи технологий, включая создание банка данных по технологиям для наименее развитых стран. |
Based on these recent experiences, four broad paths of action aimed at reforming the international investment regime can be distinguished (see table): |
Опыт, накопленный в последнее время в этой области, позволяет выделить четыре обширных направления действий, направленных на реформирование международного инвестиционного режима (см. таблицу): |
Other urgent measures included strengthening the resident coordinator system; unifying software, fund release procedures and monitoring and evaluation approaches at Headquarters; reforming system governance; and assessing both the vertical and horizontal delegation of authority and decision-making to the country offices. |
Другие безотлагательные меры включают укрепление системы координаторов-резидентов; унификацию программного обеспечения, процедур высвобождения фондов и подходов в области контроля и оценки в Центральных учреждениях; реформирование системы управления; проведение оценки вертикального и горизонтального делегирования полномочий и права принятия решений страновым офисам. |
This means reforming the mandates, operations and norms within institutions and ensuring they are properly resourced and responsive to women and girls and that there are consequences for not meeting obligations. |
Это означает реформирование мандатов, операций и норм в рамках структур и обеспечение того, чтобы они имели надлежащие ресурсы и учитывали интересы женщин и девочек, а также обеспечение последствий за невыполнение обязательств. |
Along these lines, priority must be given to democratically and consensually reforming the Independent Electoral Commission and the electoral rolls, to establishing a legal status for the political opposition and for its activities and to strengthening the institutions of government. |
В этой связи главными вызовами являются демократическое и согласованное реформирование Независимой избирательной комиссии и избирательного списка, правовая основа статуса и деятельности политический оппозиции и укрепление республиканских институтов. |
132.61. Continue the policy aimed at improving the judicial system, reforming law enforcement bodies and lowering the level of crime and corruption (Russian Federation); |
132.61 продолжать проводить в жизнь политику, направленную на совершенствование судебной системы, реформирование правоохранительных органов и понижение уровня преступности и коррупции (Российская Федерация); |
Special emphasis must be placed on reforming inheritance laws to provide that male and female heirs receive equal consideration in land distribution and to prevent the disinheritance of women and girls. |
Особый упор следует делать на реформирование законов о наследовании для обеспечения того, чтобы наследники мужского и женского пола имели равные возможности при распределении земли, а также не допускать лишения наследства женщин и девочек; |
These were spread throughout core tasks of the Office of the High Representative: entrenching the rule of law (19); reforming the economy (18); institution-building (31); and defence reform (2). |
Эти вопросы касаются решения ключевых задач, поставленных Управлением Высокого представителя: обеспечение верховенства права (19); реформирование экономики (18); организационное строительство (31); и реформа в области обороны (2). |
These should include reforming the international financial system, facilitating the flow of financial resources to Africa, and preferential and differential treatment in trade, as well as honouring commitments on ODA, debt reduction, reducing protectionism, opening markets and providing technology transfer on preferential terms. |
Они должны включать в себя реформирование международной финансовой системы, облегчение притока финансовых ресурсов в Африку, предоставление преференциального и дифференцированного режима в торговле, а также выполнение обязательств по ОПР, сокращению долга, сокращению протекционизма, открытию рынков и передаче технологии на преференциальных условиях. |
It was explained that draft article 49 aimed at reforming the system of negotiable transport documents in maritime carriage, and, especially, at eliminating the problems resulting from goods that arrived at the place of destination prior to the arrival of the bill of lading. |
Было разъяснено, что целью проекта 49 является реформирование системы оборотных транспортных документов в области морских перевозок, и особенно устранение трудностей, возникающих в случаях, когда груз прибывает в место назначения до прибытия коносамента. |
In so doing, he made a valuable contribution to the success of the mission that our heads of State entrusted to us at the Millennium Summit - that of reforming our Organization and improving its effectiveness in meeting the great concerns of the United Nations family. |
Тем самым он внес ценный вклад в достижение успеха миссии, которую возложили на нас главы государств на Саммите тысячелетия, - то есть в реформирование нашей Организации и повышение ее эффективности, что отвечает огромным чаяниям семьи Организации Объединенных Наций. |
This may be in the form of a thematic issue: promoting transparency, reforming the practices and procedures of the Council, focusing attention on a particular conflict or region, a combination of these, or simply maintaining the status quo. |
Она может заключаться в рассмотрении того или иного тематического вопроса - например, содействие обеспечению траспарентности, реформирование практики и процедур Совета, уделение внимания определенному конфликту или региону - или нескольких таких вопросов или просто в сохранении статус-кво. |
The Committee finally notes that legislative amendments have been drafted that are aimed at reforming both the plea bargaining system and the zero tolerance drug policy (arts. 2, 7, 9, 10, and 14). |
Наконец Комитет принимает к сведению внесение законодательных поправок, которые были направлены на реформирование как системы досудебных соглашений, так и на изменение политики нулевой терпимости к наркотикам (статьи 2, 7, 9, 10 и 14). |
While the Movement of Non-Aligned Countries believes that the veto is an important component of the reform process, we further believe that reforming the veto is not the only effort needed. |
Хотя Движение неприсоединившихся стран считает, что вето является важным элементом процесса реформы, мы также считаем, что реформирование права вето - это не единственная необходимая мера. |
The Committee notes that in paragraph 83 of his report the Secretary-General proposes far-reaching measures aimed at reforming the current system of reimbursement for contingent-owned equipment, the deficiencies and limitations of which are described in paragraph 82 of his report. |
Комитет отмечает, что в пункте 83 своего доклада Генеральный секретарь предлагает далеко идущие меры, направленные на реформирование существующей системы компенсации за принадлежащее контингентам имущество, о недостатках и ограничениях которой говорится в пункте 82 его доклада. |
The workshops also made suggestions regarding the main components of national master plans for improving the two systems and stressed the need for a steady commitment by countries to reforming the current systems. |
На проведенных семинарах их участники высказали ряд соображений по основным компонентам национальных генеральных планов в целях улучшения функционирования обеих систем и подчеркнули необходимость для стран твердо следовать курсу на реформирование существующих систем. |
Moreover, the reforming and restructuring not only should be focused on the concept of international peace and security, but also should be extended to include the entire spectrum of the economic and social development of the human race. |
Кроме того, реформирование и изменение структуры не должны концентрироваться только на концепции международного мира и безопасности, они также должны быть расширены и включать весь спектр вопросов экономического и социального развития человечества. |
Ms. Viotti welcomed the progress made by the Government of Sierra Leone in combating corruption, holding free and fair local elections, reforming the public sector and creating an enabling environment for private sector development. |
Г-жа Виотти приветствует успехи, достигнутые правительством Сьерра-Леоне в борьбе с коррупцией, проведение свободных и справедливых выборов в местные советы, реформирование государственного сектора и создание благоприятной обстановки для развития частного сектора. |
The Government of Libya has prioritized the reform and restructuring of the Ministry of the Interior, but the actual decision on reforming and restructuring the Ministry has yet to be taken. |
Правительство Ливии считает одним из своих приоритетов реформирование и перестройку Министерства внутренних дел, однако решение о его реформировании и перестройке еще не принято. |
A three-pronged approach would be applied over the 2001-2005 period to address raising energy prices to economic levels in countries in transition, reforming energy subsidies and internalizing external costs, including taxation, in all ECE countries. |
В период 2001-2005 годов будет применяться подход, предусматривающий решение трех задач: повышение в странах с переходной экономикой цен на энергию до экономически обоснованного уровня, реформирование системы субсидий и интернализация внешних издержек, включая налогообложение, во всех странах ЕЭК. |