Not surprisingly, this is no more than another attempt to spread confusion among Member States on this important issue of Security Council reform and to further the idea of a quick fix. |
Неудивительно, что эти поправки - не что иное, как очередная попытка ввести в заблуждение страны-члены по такому важному вопросу, как реформа Совета Безопасности, и внедрить идею быстрого решения. |
(b) Amend the law so that persons under 18 are not sentenced to "reform through labour"; |
Ь) внести в действующее законодательство соответствующие поправки, с тем чтобы в отношении лиц в возрасте до 18 лет не выносилась такая мера наказания, как "исправительно-трудовое воспитание"; |
As part of MoJCS moved for a comprehensive family reform program, the VLC under the portfolio of MoJCS is tasked to look into the discriminatory provisions of the Control and Marriage Act and to propose amendments relative thereto. |
В связи с тем что часть сотрудников МЮСС приступили к работе по подготовке программы всеобъемлющей семейной реформы, Комиссии по правовым вопросам, входящей в структуру МЮСС, было поручено провести обзор дискриминационных положений Закона о регулировании брачных отношений и предложить соответствующие поправки к нему. |
Another pending matter is the ratification of the constitutional reform recognizing the right to food; there is currently no law to provide for its enforceability. |
До сих пор не приняты поправки к Конституции, признающие право на питание; кроме того, отсутствует закон, который обеспечивал бы осуществление этого права. |
Australia has implemented, and is continuing to implement, a range of freshwater-related strategies, including the 2003 Council of Australian Governments national water initiative, which updated the 1994 water reform framework. |
Болгария в декабре 2003 года внесла поправки в закон о территориальном развитии, в соответствии с которым государственная территория считается национальным достоянием и ее развитие должно обеспечивать устойчивый прогресс и благоприятные условия жизни, труда и отдыха для населения. |
The main functions of the Congress of the Republic are to represent the Nation, frame legislation, exercise constant control and oversight of the country's economic, political and social development, reform the Constitution where necessary and perform other special functions. |
Одна из главных функций конгресса Республики12 - представлять государство, разрабатывать законы и постоянно контролировать политическую власть в целях экономического, политического и социального развития страны, а также вносить при необходимости поправки в Конституцию, а также некоторые другие. |
Reform of the United Nations treaty body system |
В настоящий отчет могут вноситься поправки. |
While it is encouraging that the Government appears to have decided to amend the fiscal reform law to allow it to pursue a more flexible fiscal policy, it may have also to take more direct actions to strengthen the balance sheets of private enterprises. |
И хотя определенные надежды вселяет тот факт, что правительство решило, по-видимому, внести поправки в закон о бюджетной реформе, чтобы он допускал проведение более гибкой бюджетной политики, возможно, придется предпринять более конкретные шаги по укреплению баланса частных предприятий. |
However, reform of the Nationality Act is under way, but article 22 of the current Act provides for bilateral treaties between Equatorial Guinea and a second State once dual nationality has been accepted in Equatorial Guinea. |
Тем не менее в настоящее время вносятся поправки в Закон о гражданстве, а статья 22 ныне действующего закона предусматривает заключение двусторонних соглашений между правительством Экваториальной Гвинеи и второго государства, на основании которых в Республике Экваториальная Гвинея признается двойное гражданство. |
Following the constitutional reform concerning indigenous rights and culture, various laws giving effect to provisions of the Constitution have been amended to guarantee the right of indigenous peoples to use their mother tongue in all legal proceedings. |
После внесения в Конституцию поправок, касающихся прав и культуры коренных народов, были внесены поправки в ряд специальных законов, призванные гарантировать право коренных народов на пользование своим родным языком в ходе любого судебного разбирательства. |
The Criminal Law was amended on October 1, 2010, under which the ratio of penalty of reform through labour was reduced and that of penalty of disciplining through labour raised, while the term of both penalties shortened by and large. |
1 октября 2010 года были внесены поправки в Уголовный кодекс, в соответствии с которыми была уменьшена доля наказаний в виде трудового перевоспитания и увеличена доля наказаний в виде трудовых дисциплинарных мер, тогда как в общем и целом был сокращен срок обоих наказаний. |
If the reform continued anyway and the new board was actually established, strict statutory rules must be laid down and changes must be made to the Staff Rules, along with consequential changes to the Staff Regulations. |
Если намеченная реформа все же будет осуществляться и будет создана такая новая комиссия, то для нее необходимо будет предусмотреть строгие правила, регламентирующие ее деятельность, и внести соответствующие поправки в Правила и положения о персонале. |
The Peace Secretariat and the Joint Commission on Reform and Participation submitted amendments to the Development Councils Act that emphasize the principle of gender and ethnic equity. |
Секретариат мира (СЕПАЗ) и Паритетная комиссия по реформе и участию представили поправки к Закону о системе советов по вопросам развития, в котором подчеркивается принцип равноправия, независимо от пола и национальности, и который уже находится в процессе принятия. |
After the collapse of the Chuan government, the 1995-1996 government of Banharn Silpa-archa established a Political Reform Committee which amended the Constitution again on 22 October 1996. |
После ухода Чуана, правительство Банхрн Силп-Арча (1995-1996) создало Комитет по реформам, который 22 октября 1996 года внес поправки в Конституцию. |
(b) Invite the Legislative Reform Commission to amend article 337 of the Criminal Code to categorize the different forms of trafficking in persons as crimes punishable by law; |
Ь) предложить Комиссии по законодательной реформе внести поправки в статью 337 Уголовного кодекса Гвинеи с целью криминализации различных форм торговли людьми; |
qualifying period: Contributions to the Farmers' Old-Age Security and - as from the entry into force of the Amended Act on Social Reform in Agriculture, compulsory contributions to the statutory pension insurance |
уплата взносов в системе пенсионного обеспечения сельскохозяйственных работников, а также - после вступления в силу поправки к Закону о социальной реформе в сельском хозяйстве - уплата взносов в системе обязательного пенсионного обеспечения; |
HRW indicated that torture remains rife in Jordan's prisons, despite a reform program initiated in 2006 and that guards torture inmates with impunity because it remains up to police prosecutors and police judges at the Police Court to investigate, prosecute, and try their fellow officers. |
Частью проблемы является и мягкость наказаний, не соответствующих тяжести совершенных преступлений27. МА указала, что 1 декабря 2007 года правительство внесло поправки в статью 208 Уголовного кодекса с целью запрещения пыток и принятия определения пыток, аналогичного определению, которое содержится в КПП. |
Late submission since work on this document could only begin after adoption of the UNECE Reform on 2 December 2005. |
Комиссия может вносить поправки в любые из этих Правил процедуры или приостанавливать их действия. |
The Criminal Institutions and Prosecutorial Reform Unit continued to assist the ministries in both entities to address problems relating to court and prosecutorial restructuring. |
В октябре были приняты поправки к законам, касающимся Государственного суда и Прокуратуры Боснии и Герцеговины, с целью устранить ограничения в отношении количества международных судей и прокуроров в этих органах. |