They argued that reform of the working methods, which would not require a Charter amendment, should be seen as a continuous process. |
Они заявили, что пересмотр методов работы, который не потребует внесения поправки в Устав, следует рассматривать как непрерывный процесс. |
It would therefore be desirable to amend the Charter of the United Nations and reform the Security Council. |
Поэтому желательно внести поправки в Устав Организации Объединенных Наций и реформировать Совет Безопасности. |
He understood that the Act was to be amended and wished to know the status of the legal reform. |
Он понимает, что в Закон будут внесены поправки, и интересуется состоянием юридических реформ. |
The rules governing pre-trial detention had also been amended in the course of the recent legislative reform. |
В ходе недавно проведенной законодательной реформы были также внесены поправки в правила содержания под стражей до суда. |
Amendment of the electoral law pursuant to the reform of the Constitution |
Принятие поправки к закону о выборах в соответствии с реформой Конституции |
Once these proposed amendments have been adopted, in whole or in part, the process of legislative reform in this domain will have made substantial progress. |
После того как предлагаемые поправки будут приняты, полностью или частично, будет достигнут значительный прогресс в процессе проведения законодательной реформы. |
It also noted comprehensive reform with a human rights focus and welcomed the constitutional amendments and national strategies to advance human rights. |
Она также отметила всеобъемлющую реформу, проводимую при уделении особого внимания правам человека, и приветствовала конституционные поправки и национальные стратегии в целях укрепления прав человека. |
There was currently also a proposal for a reform of the Constitution which would declare Costa Rica to be a multi-ethnic and pluricultural nation. |
Кроме того, в настоящее время рассматривается предложение о внесении поправки в Конституцию с целью объявления Коста-Рики многоэтнической и многокультурной нацией. |
Without consensus or the widest possible agreement, the prospects for ratification of any Charter amendment for the reform of the Council will remain dismal. |
В отсутствие консенсуса или максимально широкого соглашения, перспективы ратификации любой поправки к Уставу в связи с реформой Совета останутся абсолютно нереальными. |
The other three amendments were contained in a bill on foreign aid reform which is still before the House. |
Остальные три поправки включены в другой проект закона о реформе системы внешней помощи, который пока не рассмотрен. |
In our view, any reform proposal should entail an explicit amendment to the Charter preventing the granting of the veto beyond the current permanent members. |
На наш взгляд, любые предложения, касающиеся реформы, должны предполагать внесение в Устав четкой поправки, препятствующей наделению правом вето кого-либо, кроме нынешних постоянных членов. |
Moreover, amendments have made it mandatory for one third of all elected municipal councillors to be women, thus giving local government reform an important gender dimension rarely seen elsewhere. |
Кроме того, эти поправки предусматривают конкретное требование о том, чтобы одна треть всех избранных членов муниципальных советов была представлена женщинами, в результате чего процессу реформирования местных органов власти было придано важное гендерное измерение, которое редко встречается в других странах. |
Ms. Tashpaeva said that the recent constitutional amendments had emerged from a long process of reform entailing extensive discussions among leading political figures and representatives of NGOs, government bodies and parliamentary committees. |
Г-жа Ташпаева говорит, что внесенные недавно в Конституцию поправки стали результатом длительного процесса реформирования, вызвавшего активные дискуссии в среде ведущих политических деятелей и представителей НПО, правительственных органов и парламентских комитетов. |
The debate now under way on United Nations reform provides an opportunity to consider adjusting the Charter with a view to creating the desired integrated response. |
Проходящие в настоящее время прения по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций дают возможность рассмотреть вопрос о внесении поправки в Устав с целью выработки необходимого комплексного подхода. |
Moreover, CARICOM States are undertaking legislative review and amendments, institutional reform and capacity-building, through their respective national security and criminal justice frameworks. |
Кроме того, государства КАРИКОМ в рамках своих соответствующих национальных систем обеспечения безопасности и уголовного правосудия проводят обзоры своих законов и вносят в них поправки, осуществляют институциональные реформы и укрепляют свою организационно-кадровую базу. |
The Constitution was amended on three occasions since 2001 and eight reform packages were adopted in less than three years. |
С 2001 года в Конституцию три раза вносились поправки, и менее чем за три года было принято восемь пакетов реформаторских мер. |
Moreover, Australia considered that should an amendment of the Covenant be contemplated, the opportunity should also be taken to undertake systematic treaty body reform. |
Кроме того, Австралия считает, что если будет рассматриваться вопрос о внесении в Пакт какой-либо поправки, то тогда следует также воспользоваться этой возможностью для проведения системной реформы договорных органов. |
Thus, the amendments have increased equality in access to health care services and also speeded up the reform of operating procedures in different health care districts. |
Таким образом, внесенные поправки позволили повысить степень равенства в доступе к медико-санитарному обслуживанию и также ускорили реформу рабочих процедур в различных медицинских округах. |
The harmonization of police legislation and regulations continued, with the Ministry of Security drafting amendments to bring existing legislation in line with the police reform laws. |
Продолжалась работа по устранению несоответствий в законодательных нормах и положениях о деятельности полиции; министерство безопасности разработало поправки в целях приведения существующего законодательства в соответствие с законами о реформировании полиции. |
As any amendments to the Constitution must be endorsed by referendum, an extensive process of civic education and dialogue should be undertaken to ensure the public are informed and able to meaningfully participate in the process of constitutional reform. |
Поскольку любые поправки к Конституции требуют одобрения на референдуме, необходимо провести широкомасштабный процесс просвещения общественности и диалога для обеспечения того, чтобы население было информировано и способно осмысленно участвовать в процессе конституционной реформы. |
He underlined some positive progress, including legislative amendments aimed at combating discrimination and corruption and the adoption by the parliament of a memorandum of concord and peace that foresaw the adoption of a constitutional reform package. |
Он отметил некоторые позитивные изменения, включая законодательные поправки, нацеленные на борьбу с дискриминацией и коррупцией, и утверждение парламентом меморандума о согласии и мире, который предусматривает принятие пакета конституционных реформ. |
CRC recommended that Italy reform domestic legislation to ensure the inclusion of an explicit prohibition on all forms of corporal punishment in all settings, including in the home. |
КПР рекомендовал Италии внести поправки в национальное законодательство, включив в него четко сформулированный запрет всех форм телесных наказаний во всех ситуациях, а также в семье. |
The Government of Tuvalu will take note of this recommendation and make necessary amendments when asylum becomes an issue in Tuvalu and the need for reform arises. |
Правительство Тувалу примет к сведению эту рекомендацию и внесет необходимые поправки в законодательство, когда проблема предоставления убежища станет актуальной в Тувалу и возникнет необходимость проведения реформы. |
Some favoured a comprehensive approach. Others deemed the two issues separable and of a different nature: enlargement was an event requiring Charter amendment, whereas the reform of working methods was a continuous process. |
Некоторые высказывались за всеобъемлющий подход, другие же считают, что эти два вопроса следует разделить и что они носят различный характер: расширение членского состава является мерой, требующей внесения поправки в Устав, в то время как реформа методов работы является постоянным процессом. |
She announced that she would be amending the job description of the Deputy Executive Director (Management) to include responsibilities pertaining to United Nations reform. |
Она объявила о своем намерении внести поправки в должностную инструкцию заместителя Директора-исполнителя (вопросы управления) с целью включить в нее обязанности, касающиеся реформы Организации Объединенных Наций. |