As noted in the Advisory Committee's report, further budgetary revisions would need to be presented as soon as possible, in the light of any decisions taken by the Assembly on reform and other aspects of the Summit Outcome. |
Как отмечается в докладе Консультативного комитета, необходимо как можно скорее представить дополнительные поправки к бюджету в свете любых решений, которые примет Ассамблея по реформе и другим аспектам Итогового документа Саммита. |
In conjunction with the reform era in 1999, the people of Indonesia agreed to amend the 1945 Constitution in order to give a firmer guarantee of human rights for all Indonesians. |
В рамках проводившейся в 1999 году реформы народ Индонезии решил внести поправки в Конституцию 1945 года с целью усиления гарантий реализации прав человека всех индонезийцев. |
As part of the reform of criminal legislation, the Assembly of the Republic of Macedonia adopted amendments to the Criminal Code of the Republic of Macedonia in March 2004. |
В рамках реформы уголовного законодательства Собрание Республики Македонии в марте 2004 года приняло поправки к Уголовному кодексу Республики Македонии. |
In the context of legislative reform, he mentioned amendments to articles 1 and 2 of the Mexican Constitution which, inter alia, prohibited discrimination based on ethnic or national origin, and promoted the multicultural heritage represented by Mexico's diverse ethnicity. |
В рамках законодательной реформы он упоминает поправки к статьям 1 и 2 мексиканской Конституции, которая, среди прочего, запрещает дискриминацию на почве этнического или национального происхождения и поощряет многокультурное наследие, представляемое разнообразными этносами Мексики. |
8.5 This Commission has power to make recommendations for the reform (which includes amendments) of all laws (including the Constitution) in force in Sierra Leone. |
8.5 Эта Комиссия обладает полномочиями по вынесению рекомендаций в отношении реформы (включая поправки) всех законов (включая Конституцию), действующих в Сьерра-Леоне. |
The 1984 amendments also expanded the definition of solid waste, identified administrative standards as the minimum that could only be improved upon and provided administrative reform within EPA by establishing an ombudsman. |
Поправки 1984 года также расширяют определение термина "твердые отходы", устанавливают административные нормы в качестве минимальных стандартов, которые могут быть лишь усовершенствованы, а также предусматривают проведение административной реформы в рамках АООС путем создания должности омбудсмена. |
The approach to the Civil Service reform programme was revised during consultations with donors and the amended programme was launched at the end of 1993. |
Во время консультаций с донорами был пересмотрен подход к программе реформы гражданской службы, а в конце 1993 года началось осуществление программы, в которую были внесены поправки. |
It must be noted that recent amendments to section 907 remove the restrictions on the provision of humanitarian aid to the Government and provide for programmes in the areas of democracy building and economic reform. |
В этой связи следует отметить, что недавние поправки к статье 907 снимают ограничения в отношении предоставления правительству гуманитарной помощи и предусматривают осуществление соответствующих программ там, где строится демократическое общество и проводятся экономические реформы. |
Since the submission of the first report on treaty body reform, in 1989, amendments to three of the six treaties have been approved by the respective Meetings of the States Parties and endorsed by the General Assembly. |
С момента представления в 1989 году первого доклада о реформе договорных органов поправки к трем из шести договоров были одобрены соответствующими совещаниями государств-участников и подтверждены Генеральной Ассамблеей. |
It was noteworthy that, following such a demand for reform from the Parsi community, the Parsi Marriage and Divorce Act had been amended to give equal rights to women. |
Следует отметить, что после получения такого требования о проведении реформ от общины парсов были внесены поправки в закон о заключении и расторжении брака между парсами в целях предоставления женщинам равных прав. |
For other countries, such as Japan, the Philippines and Thailand, constitutional amendments emphasizing local autonomy and decentralization have been reinforced by detailed and elaborate reform strategies sometimes spanning more than two decades. |
В других странах, например в Таиланде, на Филиппинах и в Японии, конституционные поправки подчеркивают роль местной автономии и децентрализации, которая подкреплялась подробными и тщательно разработанными стратегиями реформ, которые порой осуществлялись на протяжении свыше двух десятилетий. |
During the monitored period, the Act on the Rights of Members of National Minorities was only amended in relation to the reform of local public administration, although the changes did not affect the right to equal treatment. |
За отчетный период в Закон о правах представителей национальных меньшинств были внесены поправки, касающиеся реформы системы местного государственного управления, которые не затронули право на равное обращение. |
In September, BINUB, in collaboration with national experts, suggested amendments to the draft law on the reform of the code of criminal procedure. |
В сентябре ОПООНБ, действуя в сотрудничестве с национальными экспертами, предложило поправки к проекту закона о реформе уголовно-процессуального кодекса. |
Within the context of the legislative reform of public administration, amendments to the constitution that relate to the Government and public administration are also included. |
В рамках законодательной реформы системы государственного управления предусмотрены также поправки к конституции, которые касаются правительства и системы государственного управления. |
With regard to the citizenship rights of women, no amendments to the Constitution could be made until a parliament was elected, but efforts at reform were under way. |
Что касается прав гражданства женщин, то внести поправки в Конституцию невозможно, пока не будет избран парламент, хотя осуществляются усилия по проведению реформы. |
In 1999, amendments to the Child and Family Services Amendment Act were passed as part of a comprehensive reform of the child welfare system in the province. |
В 1999 году в рамках комплексной реформы системы социального обеспечения детей в провинции были приняты поправки к Закону о службах социальной помощи детям и семьям. |
In order to accommodate the federal child support reform initiatives, the Family Services Act was amended to have it parallel changes in the federal Divorce Act. |
С целью реализации инициатив федерального правительства по реформе системы выплат на содержание детей в Закон об услугах, предоставляемых семьям, были внесены поправки, отражающие поправки, внесенные в федеральный Закон о разводе. |
It welcomed the comprehensive human rights reform undertaken, including the constitutional amendments, and noted with concern that terrorism continued to cause problems and reiterated its support in the struggle against it. |
Он приветствовал проведенную комплексную реформу в области прав человека, включая поправки, внесенные в Конституцию, и с озабоченностью отметил, что терроризм по-прежнему является причиной многих проблем, а также вновь заявил, что будет поддерживать деятельность в области борьбы с терроризмом. |
The first two reforms contained partial amendments, while the 2009 reform redefined the overall scope of universal jurisdiction, taking into account and incorporating the earlier amendments. |
В первых двух случаях речь шла о частичных поправках, а в 2009 году был заново определен общий охват универсальной юрисдикции, причем были учтены и инкорпорированы предыдущие поправки. |
The most important legal reform had been the amendment, in 2004, of article 90 of the Constitution to establish the primacy of international conventions protecting fundamental rights and freedoms over the provisions of domestic legislation. |
В законодательной сфере наиболее важным событием стало внесение в 2004 году поправки в статью 90 Конституции, в соответствии с которой отныне устанавливается примат международных договоров по защите основополагающих прав и свобод над внутренним законодательством в случае их коллизии с последним. |
Some of them were general in nature, while others dealt with amendments to domestic law, and still others addressed the issue of prison reform. |
Некоторые из них носят общий характер, в то время как в других рассматриваются конкретные поправки к внутреннему законодательству и вопросы, касающиеся проведения реформы пенитенциарной системы. |
Not only did the parties fail to build on the success of the first amendment (concerning Brcko District) to the Bosnia and Herzegovina Constitution adopted in March 2009, but they also failed to engage in any meaningful dialogue on constitutional reform. |
Стороны не только не смогли закрепить успех, достигнутый благодаря внесению в Конституцию Боснии и Герцеговины в марте 2009 года первой поправки (касающейся района Брчко), но и не сумели начать конструктивный диалог относительно конституционной реформы. |
Laws had been amended and institutions had been revamped in order to make it possible to reduce domestic violence, punish human trafficking, combat discrimination based on gender and ethnic origin, reform education and implement reproductive health programmes. |
В законодательство были внесены поправки, проведена реорганизация учреждений в целях обеспечения сокращения масштабов бытового насилия, введения наказания за торговлю людьми, борьбы с дискриминацией по признаку гендерной или этнической принадлежности, реформы образования и реализации программ охраны репродуктивного здоровья. |
The Philippines would not, however, ignore the proposals made for reform on the issue, but the changes requested required the adoption of a constitutional amendment, which must be the subject of a national debate. |
Тем не менее, Филиппины не будут отвергать предлагаемую по данному вопросу реформу, однако для осуществления указанных изменений потребуется внесение поправки в Конституцию, которую следует поставить на всенародное обсуждение. |
For example, there had been extensive discussions on reform of the Code of Penal Procedure, but resistance to amendments was due, in part, to the fear that other complications might emerge. |
Так, например, были организованы подробные дискуссии по вопросу о реформе Уголовно-процессуального кодекса, однако предлагаемые поправки были встречены в штыки, отчасти из-за опасений по поводу других возможных последствий. |