Structural reform should be followed by procedural reform and amendments to existing rules and regulations, which the Sixth Committee ought to consider. |
За структурной реформой должна последовать процессуальная реформа, а в действующие правила и положения должны быть внесены поправки, рассмотреть которые надлежит Шестому комитету. |
OHCHR-Colombia took note of the enactment of the reform on 27 December 2012, reiterating its concern and pointing out that the reform runs counter to the State's international obligations. |
УВКПЧ-Колумбия приняло к сведению принятие закона о внесении поправок от 27 декабря 2012 года, вновь заявив о своей озабоченности и отметив, что эти поправки идут вразрез с международными обязательствами государства. |
As we have said before, and as I stress again, we remain open to further discussing our reform proposal with all Member States genuinely interested in reform and to considering possible amendments with a view to broadening the basis of support. |
Как мы уже заявляли - и сегодня я хотел бы вновь подчеркнуть, - мы готовы к всестороннему обсуждению нашего предложения по реформе со всеми государствами-членами, искренне заинтересованными в проведении реформы, и готовы рассмотреть возможные поправки в целях расширения основы для обеспечения поддержки. |
In order to increase the rate of the agricultural reform, the Agricultural Reform Act was amended on 12 June 1996. |
Чтобы повысить темпы проведения сельскохозяйственной реформы, 12 июня 1996 года в Закон о сельскохозяйственной реформе были внесены поправки. |
Amendments to the Criminal Code on sentencing reform were enacted in 1995 to assist victims of crime by strengthening the existing process for awarding and enforcing restitution to victims. |
В целях оказания помощи пострадавшим путем укрепления существующих процедур возмещения ущерба и возвращения собственности потерпевшим в 1995 году в Уголовный кодекс были внесены поправки в части назначения наказания. |
The reform of Article 2 of the Constitution, approved in 2001 by the Congress of the Union, expresses a new way of looking at and understanding the indigenous peoples' place in Mexican society. |
Поправки в статью 2 Конституции, принятые в 2001 году конгрессом страны, отражают новый подход и новое понимание того места, которое занимают коренные народы в мексиканском обществе. |
The constitutional reform regarding the International Criminal Court is in the first constitutional procedural stage in the Senate. |
что касается конституционной поправки в связи с Международным уголовным судом, то она проходит в настоящее время первое чтение в Сенате. |
Please indicate whether this reform has been approved, what other measures have been taken to eliminate discrimination against women working in the garment industry and whether there are mechanisms to monitor compliance with the labour laws in that industry. |
Просьба сообщить, приняты ли эти поправки, какие еще меры принимаются для ликвидации дискриминации в отношении работающих женщин и существуют ли механизмы надзора за соблюдением законов о труде на промышленных предприятиях. |
The provision that dismissal of members of the National Council of the Judiciary requires a two-thirds majority of the legislature, which had already been approved through a reform of the relevant law, has now been incorporated into the Constitution. |
Положение об увольнении членов Национального совета юстиции на основании решения большинства в две трети голосов в Законодательном собрании, которое было утверждено после принятия поправки к соответствующему закону, в настоящее время включено в конституцию. |
When considering the reform of the Aliens Act, Parliament required that the functioning and application of the Act be monitored closely, and that Parliament be given any necessary proposals for amendment without delay. |
Когда парламент рассматривал поправки к Закону об иностранцах, он потребовал осуществлять тщательный мониторинг действия и применения Закона и незамедлительно представлять ему любые предложения, касающиеся необходимых поправок. |
The State party is of the view that it would not be advisable to make piecemeal amendments to the Constitution, pending the holistic reform of the electoral system, in order to remove reference to the 1972 census in the First Schedule to the Constitution. |
Государство-участник считает, что было бы нецелесообразным вносить в Конституцию разрозненные поправки в ожидании проведения целостной реформы избирательной системы, которая позволит исключить из первого приложения к Конституции ссылку на результаты переписи населения 1972 года. |
To this end, institutions such as the Law Commission, which is mandated to review and reform all laws, including the Constitution, have a role to play in promoting and protecting human rights. |
В этом плане такие учреждения, как Комиссия по правовым вопросам, которая уполномочена вносить поправки в любые законы, в том числе и в Конституцию, и пересматривать их, играют свою роль в поощрении и защите прав человека. |
Its Constitution had been amended to provide for the establishment of a national court responsible for adjudicating cases involving the civil rights of workers, a reform that had resulted in increased protection of employees' rights. |
В ее Конституцию были внесены поправки с целью создания национального суда, ответственного за рассмотрение дел, связанных с гражданскими правами работников, - реформы, которая привела к усилению защиты прав работников. |
Pursuant to the constitutional reform of 2013, in September 2013 the reforms to the General Education Act were implemented and the Act establishing the National Institute for Educational Assessment was adopted. |
По итогам конституционной реформы 2013 года в сентябре прошлого года были утверждены поправки к Общему закону об образовании и принят Закон о создании национального института по оценке образования. |
In addition to a constitutional amendment, this reform project encompasses a special Religion Act and a law on the financing of religious communities by contributions from the State and from the income and inheritance tax of natural persons. |
Помимо внесения поправки в Конституцию, этот проект реформы предполагает принятие специального закона о религии и закона о финансировании религиозных общин за счет взносов со стороны государства и подоходных налогов и налогов на наследство физических лиц. |
The Government Bill for the Penal Code and a number of other Acts of Parliament constituting the second phase of the reform (HE 94/93) has been adopted by Parliament, and it is expected that the amendments will enter into force on 1 January 1996. |
В этой связи парламент одобрил представленный на его рассмотрение законопроект об Уголовном кодексе и ряд других парламентских актов, разработанных в ходе второго этапа реформ (НЕ 94/93); ожидается, что соответствующие поправки вступят в силу 1 января 1996 года. |
It is to be noted that owing to the court reform in Latvia additions and amendments to the Criminal Procedure Code of Latvia have been introduced which state that the decision concerning procedural coercive measures can be taken only by the judge (court). |
Следует отметить, что, благодаря проведению в Латвии судебной реформы в Латвийский уголовно-процессуальный кодекс были внесены дополнения и поправки, согласно которым принудительные меры процедурного характера могут применяться только с санкции судьи (суда). |
In conjunction with the fundamental rights reform, the Act and Decree on the Research Institute for the Languages of Finland was amended in 1996 to provide also for research and development of the Finnish sign language and the Romany language. |
В рамках реформы основных прав в 1996 году в Закон и Указ об исследовательском институте языковедения Финляндии были внесены поправки, с тем чтобы ориентировать его исследовательскую работу и на развитие финского языка жестов и языка рома. |
The revisions also include an addition to the regulations as they pertain to procurement in order to reflect the agreements reached by the Procurement Working Group under the Common Services Task Force established as part of the Secretary-General's reform programme. |
Поправки также предусматривают включение новых положений, регулирующих закупочную деятельность, которые отражают договоренности, достигнутые Рабочей группой по закупкам в рамках Целевой группы по общему обслуживанию, созданной в соответствии с программой реформы Генерального секретаря. |
The Committee strongly recommends that States parties review and, where necessary, reform their legislation and practice to increase the minimum age for marriage with and without parental consent to 18 years, for both girls and boys. |
Комитет настоятельно рекомендует государствам-участникам рассмотреть и, по необходимости, внести поправки в свое законодательство и практику для повышения минимального возраста вступления в брак с согласия и без согласия родителей до 18 лет как для девушек, так и для юношей. |
Please describe the amendments and new laws recommended, describe the actions taken by the People's Assembly and the Cabinet in this regard and the timeline anticipated for any contemplated law reform. |
Опишите рекомендованные поправки или новые законы, расскажите о мерах, принимаемых в этой связи Народным советом и кабинетом, и примерных сроках проведения любой запланированной реформы законодательства. |
With regard to public sector governance, UNCITRAL was engaged in public procurement law reform at the national level and was scheduled to discuss revisions to its Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services at its June-July 2009 session. |
Что касается управления государственным сектором, то ЮНСИТРАЛ участвует в реформе права государственных рынков на национальном уровне, а на своей сессии в июне-июле 2009 года рассмотрит возможные поправки к своему типовому закону о совершении сделок, связанных с имуществом, работами и услугами. |
Pakistan underlined that Mexico has amended its Constitution to incorporate international human rights standards, recognize the rights of indigenous peoples, prohibit all forms of discrimination, reform the juvenile justice system, assure the right to information, and reform the public security and criminal justice system. |
Пакистан подчеркнул, что Мексика внесла поправки в свою конституцию для включения в нее правозащитных норм, признания прав коренных народов, запрещения всех форм дискриминации, реформирования системы правосудия по делам несовершеннолетних, обеспечения права на информацию и реформирования системы общественной безопасности и уголовного правосудия. |
The "Program for Education Reform" formulated in January 1997 by then Ministry of Education, Science, Sports and Culture to engage in educational reform concretely and actively was amended in September 1999. |
В сентябре 1999 года в программу реформы системы образования, разработанную в январе 1997 года бывшим министерством образования, науки, спорта и культуры с тем, чтобы активно и в конкретном плане заняться реформой этой системы, были внесены поправки. |
An independent administrative authority, the Defender of Rights, was created through the constitutional reform of 23 July 2008 (article 71-1 of the Constitution) and was established by the Organization Act and the ordinary Act of 29 March 2011. |
На основании поправки, внесенной в Конституцию 23 июля 2008 года (статья 71-1 Конституции), был создан независимый административный орган - Управление Уполномоченного по правам человека, которое начало свою работу на основании органического и парламентского законов от 29 марта 2011 года. |