Also encourages Member States and other stakeholders to integrate volunteering in peacebuilding activities, thereby, inter alia, making more effective use of volunteers, including international United Nations Volunteers, and reflecting the importance of mobilizing and building the capacity of young people; |
рекомендует также государствам-членам и другим заинтересованным сторонам интегрировать добровольчество в деятельность по миростроительству, что позволит, в частности, эффективнее использовать добровольцев, в том числе международных добровольцев Организации Объединенных Наций, и будет отражать важность мобилизации и расширения возможностей молодежи; |
Reflecting these and other relevant developments that the General Assembly may consider appropriate in its annual resolutions on oceans and the law of the sea, while avoiding expanding the length of these resolutions, is becoming a challenge. |
Эти и другие соответствующие события, которые Генеральная Ассамблея может счесть достойными внимания, становится все сложнее отражать в ее ежегодных резолюциях о Мировом океане и морском праве, не увеличивая размеров этих резолюций. |
Capacity-building must be country-driven, addressing the specific needs and conditions of developing countries and reflecting their national sustainable development strategies, priorities and initiatives. |
Создание потенциала должно осуществляться самими странами с опорой на собственные силы и с учетом конкретных потребностей и условий развивающихся стран и отражать национальные стратегии, приоритеты и инициативы их устойчивого развития. |
Brightness is an attribute of visual perception in which a source appears to be radiating or reflecting light. |
Я́ркость - это характеристика визуального цветовосприятия источника, способного излучать или отражать свет. |
While not all participants endorsed "eco-taxes", there was support for appropriate pricing of resources, aimed at reflecting the true costs of goods and services. |
Хотя не все участники одобрили введение "экологического налога", была высказана поддержка предложению об установлении надлежащих цен на ресурсы, с тем чтобы отражать подлинную стоимость товаров и услуг. |
One of the reasons is that the reliance on external sources of funding to undertake lessons learned studies meant that the topics chosen were more often donor-driven and general in nature, rather than reflecting the real operational needs of current and future peacekeeping operations. |
Одной из причин является опора на внешние источники финансирования усилий по обобщению опыта; это означало, что темы чаще всего выбирались с учетом интересов донора и носили общий характер, вместо того чтобы отражать реальные оперативные потребности текущих и будущих операций по поддержанию мира. |
Income and programme support charges are expected to reach $134,030,000, the increase essentially reflecting the outcome of the new fund-raising activities launched during the biennium 1996-1997 and described in paragraphs 59-63 above. |
Поступления и сборы за оперативно-функциональное обслуживание программ, как ожидается, достигнут 134030000 долл. США, причем это увеличение будет в основном отражать результаты новых инициатив по мобилизации средств, начатых в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов и описанных в пунктах 59-63 выше. |
The records show that all Joint Appeals Board secretariats normally handle this review expeditiously, that is, within one month. OIOS believes that a deadline of one month should be formally established for this phase, reflecting current practice. |
Для этого этапа не установлено каких-либо обязательных сроков. рассматривают дело в течение одного месяца. УСВН считает необходимым установить для данного этапа официальный срок в один месяц, что будет отражать нынешнюю практику. |
(c) Initiatives should strive for balanced representation from countries, reflecting a range of interests and views of all interested stakeholders; and particular attention should be paid to the participation of women; |
с) инициативы должны обеспечивать сбалансированную представленность стран, отражать разнообразные интересы и взгляды заинтересованных сторон и особо учитывать фактор участия женщин; |
Like quantification of non-fatal health outcomes, the development of other indicators to measure the performance of health care services becomes paramount as the potential for mortality statistics in Europe progressively becomes less capable of reflecting differences in performance of health care services. |
Вопросы количественного измерения не связанных со смертностью результатов деятельности органов здравоохранения, а также других показателей эффективности деятельности систем медицинского обслуживания приобретают все более важное значение, поскольку традиционные показатели статистики смертности в Европе все в меньшей степени способны отражать различия в эффективности деятельности органов здравоохранения. |
There could be an international agreement that every country would impose a carbon tax at an agreed rate (reflecting the global social cost). |
Можно заключить международное соглашение, что каждая страна введет такой налог, ставка которого будет согласована заранее (и должна отражать социальные издержки в глобальном масштабе). |
They reaffirmed the view that development funding should be neutral, grounded in multilateralism and free of conditionalities, reflecting the universal, voluntary and grant nature of United Nations development activities as guided by national priorities. |
Они подчеркивали, что финансирование развития должно осуществляться на беспристрастной и многосторонней основе и не должно сопровождаться навязыванием каких-либо условий и должно отражать универсальный, добровольный и основанный на принципе безвозмездности характер деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, как того требуют интересы решения приоритетных национальных задач. |
Because if the tile in that shadow were in fact in shadow, and reflecting the same amount of light to your eye as the one outside the shadow, it would have to be more reflective - just the laws of physics. |
А дело в том, что если затемнённая плитка была бы на самом деле в тени, и отражала бы тот же объём света, что и другая, вне тени, то она должна бы отражать гораздо больше. |
There is also a specific emphasis on reflecting Canada's cultural diversity: section 3 states that programming and employment opportunities should serve the needs and interests of all Canadians, and reflect their various circumstances. |
Весь раздел Nº 3 посвящен отражению культурного разнообразия в политике вещания каналов: «Программирование и возможности трудоустройства должны удовлетворять потребности и интересы всех канадцев и отражать их различное материальное положение». |