Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflecting - Отражать"

Примеры: Reflecting - Отражать
The needed measurement of prices for internationally comparable goods and services will entail the greater likelihood of their reflecting consumption patterns of urban areas. Необходимость определения цены на сопоставимые на международном уровне товары и услуги означает, что они, скорее всего, будут отражать модели потребления, присущие для городской местности.
Australians were drawn from many cultures, and successive Governments had sought to build a social infrastructure reflecting the country's cultural diversity and optimizing the resultant benefits. Австралийцы являются выходцами из многих культур, и чередующиеся правительства, выстраивая социальную инфраструктуру, стремятся отражать культурное многообразие страны и оптимизировать результирующие выгоды.
This would be an evolution reflecting the world's self-transformation, from confrontation and distrust into the productive pursuit of peace and prosperity for all humankind. Такая эволюция будет отражать трансформацию самого мира - от конфронтации и недоверия к плодотворным усилиям по достижению мира и процветания всего человечества.
Like its programme of work, the membership of the OECD has been continuously evolving over the years, thereby responding to new challenges and reflecting changes in international relations. Как и ее программа работы, членский состав ОЭСР в течение ряда лет также постоянно расширяется, благодаря чему Организация в состоянии реагировать на новые сложные задачи и отражать перемены в международной обстановке.
Conditions of service in the Organization must measure up to global competition while reflecting the unique nature of the United Nations. Условия службы в Организации должны соответствовать мировым стандартам и в то же время отражать уникальный характер Организации Объединенных Наций.
If the Council wants to achieve its primary goal, it must be representative, reflecting the membership of the Organization and the world community. Если Совет хочет достичь своей главной цели, он должен быть представительным и отражать членский состав Организации и современное мировое сообщество, а это не так.
States should have greater opportunities to access international cooperation, credit and markets, while prices should be fair, reflecting real costs. Государствам должны быть обеспечены более широкие возможности для получения доступа к международному сотрудничеству, кредитам и рынкам, в то время как цены должны быть справедливыми и отражать реальные затраты.
Such plans had to be realistic, reflecting improving service delivery to customers but also the essential investments for a sustained and responsive land administration development in an evolving society. Такие планы должны быть реальными и отражать не только задачу повышения качества услуг, оказываемых клиентам, но и важнейшие инвестиции в интересах устойчивого и гибкого развития процесса управления земельными ресурсами в меняющемся обществе.
Notwithstanding the urgency, these must still be collective decisions involving Headquarters and the field, reflecting an understanding of country needs and United Nations capacities and space for action. Несмотря на чрезвычайный характер ситуации, решения все равно должны приниматься коллективно, с участием Центральных учреждений и представителей на местах, и отражать понимание потребностей страны и возможностей Организации Объединенных Наций и пространства для действий.
Some delegations stressed that the regulations should be in line with recent technical and industrial developments while reflecting a rational balance between the utilization of the resources, the protection and preservation of the marine environment and the interests of the international community. Ряд делегаций подчеркнул, что правила должны соответствовать последним промышленно-техническим достижениям и вместе с тем отражать рациональный баланс между освоением ресурсов, защитой и сохранением морской среды и интересами международного сообщества.
The secretariat will prepare a workshop report and a revised draft of the guidelines for the review of national inventories reflecting the discussions held during the workshop. Секретариат подготовит доклад о рабочем совещании и пересмотренный проект руководящих принципов для рассмотрения национальных кадастров, который будет отражать обсуждения, состоявшиеся на рабочем совещании.
Consider opening up more regular migration channels, including for low-skilled workers, thus reflecting the real labour needs of the European Union, which would lead to fewer irregular border crossings and less smuggling of migrants. Изучить возможность открытия более регулируемых каналов миграции, в том числе работников с низкой квалификацией, что будет отражать реальные потребности Европейского союза в рабочей силе и приведет к уменьшению числа незаконных пересечений границы и сокращению объема контрабандного ввоза мигрантов.
Is it even harder if the programmes aim at reflecting collective achievements depending on partnerships and collaboration to help bring about greater synergy and coherence with development actors within the United Nations system. Еще сложнее сделать это в случае, если программы должны отражать коллективные достижения, которые зависят от партнерских отношений и сотрудничества, призванных повысить результативность и слаженность работы различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития.
The original long-term planning approach was reduced to a medium-term one, and finally to a two-year planning cycle, with the UNSF reflecting the expected planned work of the United Nations for a given biennium. Первоначальное долгосрочное планирование было сведено к среднесрочному планированию, а затем и к двухгодичному циклу планирования, и СРПООН стала отражать работу, запланированную для Организации Объединенных Наций на данный двухгодичный период.
The Conference has gradually become a sounding board for certain international tensions, when it should be reflecting the will of the broad majority to advance progressively towards general and complete disarmament. Конференция по разоружению постепенно стала камертоном определенных международных трений, тогда как она должна отражать общую волю - в значительной мере мажоритарную - к поэтапному продвижению в русле всеобщего и полного разоружения.
Any enlargement of the Security Council should be focused on correcting existing imbalances in the Council's present composition and on reflecting the universal character of the world Organization. Любое расширение Совета Безопасности должно быть сосредоточено на выправлении существующих дисбалансов в нынешнем составе Совета и должно отражать универсальный характер этой всемирной Организации.
(c) Come close to reflecting the average taxes applicable at the seven headquarters duty stations; с) приблизительно отражать средний размер налогов, применяемых в семи местах расположения штаб-квартир;
The Security Council will thus have to be a very responsive, yet manageable, body, capable of reflecting and reacting firmly to new challenges while creating just and new international law. Совет Безопасности таким образом должен быть очень реагирующим, однако управляемым органом, способным отражать и твердо отвечать на новые вызовы, в то же время создавая справедливое и новое международное право.
Mr. MORSHED (Bangladesh) said that the functions contemplated in draft article 13 should be performed by a pre-trial chamber, its composition based on the principle of equitable geographical representation and reflecting the major legal systems of the world. Г-н МОРШЕД (Бангладеш) говорит, что функции, предусмотренные в проекте статьи 13 должны выполняться палатой предварительного производства, при этом ее состав должен определяться с учетом принципа справедливого географического представительства и отражать основные правовые системы мира.
These initiatives are intended to address key subjects on the international development agenda while reflecting UNIDO's comparative advantages in the field of industrial development. Предусмат-ривается, что эти инициативы должны затрагивать ключевые вопросы повестки дня в области между-народного развития и одновременно отражать срав-нительные преимущества ЮНИДО в области про-мышленного развития.
The Board notes the ITC liaison with the United Nations Accounts Division on this subject and its commitment to reflecting this requirement in its financial statements for 2000-2001. (b) Recommendation in paragraph 11 (c). Комментарий. Комиссия отмечает связь ЦМТ с Отделом счетов Организации Объединенных Наций в отношении этого вопроса и его обязательство отражать данное требование в финансовых ведомостях за 2000-2001 годы. Ь) Рекомендация в пункте 11(c).
The Committee also underlined that expected accomplishments and indicators of achievement should be capable of reflecting what is achievable during the course of the forthcoming biennium. Комитет также подчеркнул необходимость того, чтобы ожидаемые достижения и показатели достижения результатов могли отражать то, что может быть достигнуто в течение предстоящего двухгодичного периода.
The current Conference session should send out a message reflecting the shared conviction of Member States as to the need to strengthen UNIDO as a mechanism for international cooperation and an open forum for a debate on the competitive development of nations and the fight against poverty and underdevelopment. Решения текущей сессии Конференции должны отражать общую убежденность государств-членов в необходимости укрепления ЮНИДО как механизма международного сотрудничества и открытого форума для обсуждения вопросов конкурентоспособного развития государств и борьбы с нищетой и отсталостью в экономическом развитии.
Moreover, supplementary information in annex I.D to the budget document should be presented in a comprehensive manner, reflecting objectives, resources, staff and non-staff costs, and outputs. Кроме того, дополнительная информация, содержащаяся в приложении I.D к бюджетному документу, должна представляться полностью и отражать цели, ресурсы, расходы, связанные и не связанные с персоналом, и мероприятия.
We need, however, to make it a priority for our actions, operationally and politically, thereby reflecting the very spirit of the United Nations and its Charter. Вместе с тем мы должны в оперативном и политическом плане сделать это приоритетной задачей наших действий, что будет отражать саму цель Организации Объединенных Наций и ее Устава.