Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflecting - Отражать"

Примеры: Reflecting - Отражать
Expected results and impacts: To start this second staffette, a workshop is scheduled to be held in November 2009 in Skopje targeting innovative approaches by Governments for reflecting health and environmental concerns in transport policy. Ожидаемые результаты и последствия: Для начала этой второй "эстафеты" запланировано рабочее совещание, которое должно быть проведено в ноябре 2009 года в Скопье с целью разработки правительствами инновационных подходов, позволяющих отражать аспекты охраны здоровья и окружающей среды в транспортной политике.
It should be comprehensive, reflecting equally the economic, social and environmental dimensions of sustainable development and the interconnections between them он должен быть комплексным, т.е. должен отражать в равной степени экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития и взаимосвязь между ними;
To resolve all outstanding implementation challenges and to review the implementation in practice of all guidelines, keeping in mind the need for uniform treatment of partners, reflecting our cooperative approach; урегулировать все сохраняющиеся реализационные трудности и разбирать практическое применение всех руководящих принципов, памятуя о необходимости одинакового отношения к партнерам, чтобы тем самым отражать присущий нам совместный подход;
The establishment of an elected Constituent Assembly is a logical, welcome next step in this process, as is the selection in mid-September of a new transitional cabinet, reflecting the election results and the principle of national unity, and composed entirely of East Timorese. Создание на основе результатов выборов в Учредительное собрание является логическим и отрадным следующим этапом в этом процессе, то же можно сказать о выборах в середине сентября нового переходного кабинета, который будет отражать результаты выборов и принципы национального единства и который будет состоять исключительно из восточнотиморцев.
Economic instruments should be used as a way of reducing transport volumes while reflecting environmental costs in transport prices, especially for freight transport; Экономические инструменты должны применяться для сокращения объемов перевозок, чтобы отражать экологические затраты в ценах на транспортные услуги, особенно для грузовых перевозок;
The Conference requested the secretariat to revise the guide in question, based on the issues expressed in the above paragraph, with the aim of providing guidance to Parties in better reflecting the activities of the scientific and technical communities and institutions in their national reports. Конференция просила секретариат пересмотреть Руководство с учетом проблем, изложенных в предшествующих пунктах, с целью включения в него руководящих указаний для Сторон в отношении того, как лучше отражать в национальных докладах деятельность научно-технического сообщества и учреждений этого профиля.
The Kosovo Police Force shall have a unified chain of command throughout Kosovo, with local police officers reflecting the ethnic composition of the municipality in which they serve. Полицейские силы Косово будут иметь единую структуру командования на всей территории Косово, причем личный состав местных полицейских сил будет отражать этническую структуру муниципальных образований, в которых они будут служить.
In the current economic circumstances, as world poverty increased, the threshold got closer and closer to the poverty level instead of reflecting the average distance between rich and poor. В сложившихся экономических обстоятельствах, когда нищета в мире увеличивается, этот порог все ближе и ближе подходит к уровню бедности вместо того, чтобы отражать средний разрыв между бедными и богатыми.
We are confident that, with the involvement of all Swazis, we will produce a document reflecting the wishes of the whole nation, one that will serve us well for generations to come. Мы убеждены в том, что с участием всех граждан страны мы подготовим такой документ, который будет отражать пожелания всей нации и который хорошо послужит грядущим поколениям.
The Working Group was informed that the expected outcome of that work would be a pragmatic document, reflecting practical problems and solutions, which would also take into account the different needs of large and small companies. Рабочая группа была проинформирована о том, что, как ожидается, в результате этой работы будет подготовлен носящий прагматический характер документ, который будет отражать практические проблемы и решения и учитывать различные потребности крупных и мелких компаний.
Peace accords, in addition to reflecting attention to gender perspectives and ensuring the participation of women, should call for the creation of effective national machinery for the advancement of women. Мирные соглашения должны не только отражать внимание, уделяемое гендерной проблематике и обеспечению участия женщин, но и содержать призыв к созданию эффективного национального механизма по улучшению положения женщин.
For that, we need an effective spirit of flexibility and compromise, so that we achieve a solution with which the whole membership is comfortable, one reflecting the legitimate concerns and fundamental interests of every Member State. Сейчас нам нужен здоровый дух гибкости и компромисса, который позволит нам найти такое решение, которое будет приемлемым для всего международного сообщества и будет отражать законные права и жизненно важные интересы каждого государства-члена.
Towards the end of 2007, output growth began decelerating and lower growth is expected in 2008 and 2009, partially reflecting tighter credit conditions and a slowdown in the EU economies. В конце 2007 года началось замедление прироста объема производства, и в 2008 и 2009 годах ожидается снижение темпов роста, что будет частично отражать более стесненное положение на рынке кредита и замедление темпов экономического роста в странах ЕС.
Then the outcomes of ethnic minority women would be reflecting the disadvantages to their being member of both groups with lower outcomes, coming close to what might expected accordingly, thus 90 per cent x 80 per cent = 72 per cent. Таким образом, результаты женщин из числа этнических меньшинств должны отражать неблагоприятное влияние их принадлежности к обеим группам с низкими результатами, соответственно близко приближаясь к ожидаемому, т.е. 90% х 80% = 72%.
Based on the principle that the Chart of Accounts is to have a structure reflecting the structure of the financial statement, the following order of account classes is recommended: Исходя из того, что структура счетов должна отражать структуру финансового отчета, рекомендуется использовать следующий порядок категорий учета:
They also suggested that it might be preferable for press releases to be issued once Committees had completed their consideration of State parties' reports, which would be a way of reflecting the State parties' responses to the Committee's questions. Они высказали также мысль о целесообразности выпуска пресс-релизов после завершения рассмотрения комитетами докладов государств-участников, что позволило бы отражать ответы государств-участников на вопросы Комитета.
(b) Urge all members of the resident coordinator system to play their full role in the follow-up to conferences, including reflecting the progress achieved in their annual reports; Ь) настоятельно призвать всех членов системы координаторов-резидентов в полной мере играть свою роль в последующей деятельности по итогам конференций, отражать достигнутый прогресс в представляемых ими ежегодных докладах;
(Input from participating United Nations entities should be generic in nature, reflecting important milestones and new capabilities within the United Nations system) (Материалы, представляемые участвующими учреждениями Организации Объединенных Наций, должны носить общий характер и отражать важные достижения и новые возможности в системе Организации Объединенных Наций)
The Special Representative reiterates the caveat made in previous reports that the number of cases brought to her attention from some countries may not always mirror the frequency of violations, nor can the lack or paucity of cases from other countries be considered as reflecting a satisfactory situation. Специальный представитель вновь повторяет сделанное в предыдущем докладе предупреждение о том, что число доведенных до ее сведения дел из ряда стран не всегда может отражать частотность нарушений, так же, как и отсутствие или незначительное количество дел из других стран не может рассматриваться как отражение удовлетворительной ситуации.
While the level of assistance would be similar to that currently provided, an increasing emphasis would be placed on defence and the judiciary, rather than investigation, reflecting the current phase in the process. Хотя уровень помощи будет аналогичным тому, на котором она оказывается в настоящее время, все большее внимание будет уделяться защите и судебным органам вместо расследований, что будет отражать нынешний этап этого процесса.
To ensure that the information generated is accurate and reliable, evaluation design, data collection and analysis should reflect professional standards, with due regard for any special circumstances or limitations reflecting the context of the evaluation. Для того чтобы собранная информация была точной и достоверной, методология оценки, а также сбор и анализ данных должны отражать профессиональные стандарты с должным учетом любых особых обстоятельств или ограничительных факторов, обусловленных контекстом оценки.
The question of whether longer statements could and should be reflected in verbatim records had arisen, but it had ultimately been decided that the Committee should maintain its current practice of creating verbatim records reflecting only what was actually said. Был затронут вопрос о том, можно и должно ли отражать в стенографических отчетах чрезмерную продолжительность выступлений, однако в конечном счете было решено, чтобы Комитет придерживался своей нынешней практики составления стенографических отчетов, отражая в них только то, что фактически было сказано.
The emissions are expected to increase both in Annex II Parties and, unlike the situation of the 1990s, in EIT Parties too, reflecting the economic recovery that occurred in most EIT Parties in the late 1990s. Как ожидается, уровень выбросов увеличится как в Сторонах, включенных в приложение II, так и, в отличие от 90-х годов, в Сторонах с ЭПП, что будет отражать экономический подъем, происходивший в большинстве Сторон с ЭПП в конце 90-х годов.
Coordination should and is gradually reflecting a fuller alignment of the United Nations system's processes and programmatic priorities with those of the programme countries, as the United Nations system works within nationally led processes. Координация должна отражать - и постепенно отражает - более полное согласование процессов и программных приоритетов системы Организации Объединенных Наций с процессами и приоритетами стран осуществления программ, поскольку система Организации Объединенных Наций работает в рамках процессов, осуществляемых под национальным руководством.
Energy issues need to be better integrated in development planning, reflecting the interactions between energy policies and those addressing economic development and the environment, including climate change and atmospheric pollution, health, industrial and regional development. Необходимо лучше учитывать энергетические проблемы в процессе планирования развития, что будет отражать взаимосвязь между энергетической политикой и политикой в области экономического развития и окружающей среды, включая проблемы изменения климата и атмосферного загрязнения, здоровья, промышленного и регионального развития.