Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflecting - Отражать"

Примеры: Reflecting - Отражать
The point was made that the maximum duration might vary not only by subject matter of the procurement but also by region or sector of economy, reflecting the specific circumstances in an enacting State. Было отмечено, что продолжительность максимального срока может зависеть не только от существа закупок, но также от региона или отрасли экономики и отражать конкретные обстоятельства, сложившиеся в принимающем Типовой закон государстве.
The assessment team emphasized to the Government the importance of accurately reflecting the current status of the security forces in future reporting rather than its aspirational goals, and the urgent requirement for the Government to clarify the number of armouries and ammunition storage facilities in use. Группа по оценке подчеркнула в контактах с правительством, как важно точно отражать в будущих докладах не умозрительные цели, а нынешнее состояние сил безопасности, и особо отметила настоятельную необходимость того, чтобы правительство прояснило информацию о количестве используемых арсеналов и складов для хранения боеприпасов.
When formulating the Agenda for Protection on the basis of the Global Consultations, UNHCR should pay special attention to incorporating the outcomes of the third track and reflecting in a balanced way the demands and concerns of all parties. При разработке «программы защиты» по итогам глобальных консультаций УВКБ следует принимать во внимание результаты третьего раунда указанных консультаций и сбалансированно отражать права и интересы всех сторон.
I think I said this morning that a new Cabinet reflecting the results of the election will be appointed after the elections for the Constituent Assembly, which should facilitate the interfacing of the executive with the legislative. Я думаю, что говорил сегодня утром о том, что новый кабинет, состав которого будет отражать результаты выборов, будет сформирован после выборов в Учредительное собрание, и это должно облегчить взаимодействие исполнительной власти и законодательной.
We believe that focusing attention at the level of the family lets us see the interrelated needs of people so that assistance both at home and abroad can respond to their needs and priorities, rather than reflecting primarily the "solutions" of development specialists. Мы считаем, что акцентирование внимания на уровне семьи позволяет нам видеть взаимосвязанные потребности людей, с тем чтобы помощь как дома, так и за его пределами могла отвечать их потребностям и приоритетам, а не отражать в основном "решения" специалистов в области развития.
The standards, which cover 36 products, are intended to remove unsatisfactory produce from the market, to provide a degree of consumer protection and to facilitate trade on a fair and equitable basis whilst reflecting technological developments within the industry. Установление этих стандартов, которые касаются 36 видов продуктов, приведет к исчезновению рынка некачественной продукции, обеспечит в известной степени защиту потребителя, будет содействовать сбыту продукции на справедливой и равной основе, а также будет отражать технологические достижения в этой области.
We firmly believe that the possibility of the United Nations projecting, reflecting and reporting on any progress made in that connection can be highlighted by an institution such as that created through the relevant United Nations resolutions of past years. Мы твердо верим, что Организация Объединенных Наций имеет возможность прогнозировать, отражать и фиксировать любой сделанный в этой связи прогресс, который может выдвигаться на передний план через посредство института, аналогичного созданным в прошлые годы на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
An updated book, reflecting arrivals and departures since that date, would soon be issued, effective June 1993. Вскоре будет выпущено дополненное издание книги с учетом прибывших и уехавших сотрудников после этой даты, которое будет отражать положение дел по состоянию на июнь 1993 года.
OIOS believes that a deadline of one month should be formally established for this phase, reflecting current practice. УСВН считает необходимым установить для данного этапа официальный срок в один месяц, что будет отражать нынешнюю практику.
It was the view of the delegations that the Secretariat should go further in reflecting the proportion of its actual achievements within the level of its activity. Делегации отметили, что Секретариату следует принять дополнительные меры, с тем чтобы отражать количество мероприятий, по которым были получены фактические результаты, в информации об объемах его работы.
In order for the dialogue to be successful, it is necessary for it to be inclusive, reflecting diverse views on the subject. Для того, чтобы этот диалог увенчался успехом, в нем должны принимать участие все стороны, что будет отражать различные мнения по этому вопросу.
The declaration should also be thought of in a dynamic way, thus reflecting all the economic and political changes that characterized today's world. Кроме того, декларация должна нести в себе динамическое начало, позволяющее отражать любые экономические и политические изменения, характерные для сегодняшнего мира.
The apportionment of peacekeeping expenses must be fairer, taking into account all relevant economic and financial criteria and reflecting the true capacity of countries to pay. Распределение расходов на операции по поддержанию мира должно быть более справедливым, с учетом всех соответствующих экономических и финансовых критериев, и должно отражать реальную платежеспособность стран.
We believe that the benchmarks should be concise and achievable, reflecting the challenges and opportunities on the ground. По нашему мнению, параметры должны быть лаконичными и реально выполнимыми, и они должны отражать имеющиеся на местах проблемы и перспективы.
The importance of reflecting partnerships at the country-level was noted by the Director, who also acknowledged the need to reflect this more accurately in the country notes. Директор отметил важность отражения партнерских связей на страновом уровне и также признал необходимость более точно отражать эти партнерские связи в страновых записках.
It was widely felt that that text would better reflect the policy of preserving the negotiability of negotiable documents and reflecting relevant commercial practices. Широкую поддержку получило мнение о том, что этот текст будет лучше отражать принцип сохранения обращаемости оборотных документов, а также соответствующую коммерческую практику.
It was pointed out that it was not simply a matter of submitting reports on time, but also of properly reflecting the situation in the country concerned. Кроме того, подчеркивалось, что речь не идет лишь о соблюдении сроков представления докладов, а и о том, что их содержание должно отражать положение дел в стране.
If they are under the same light, reflecting the same amount of light to your eye, then they must be equally reflective. Если они, будучи под одним освещением, отражают тот же объём света, который попадает в ваши глаза, то они должны быть отражать в равной степени.
If they're under the same light reflecting the same amount of light to your eye, then they must be equally reflective. Если они, будучи под одним освещением, отражают тот же объём света, который попадает в ваши глаза, то они должны отражать в равной степени.
These conclusions would consist of a number of elements (see para. 34, below), each reflecting key issues that had been considered by the Committee. Эти заключения могут включать ряд элементов (см. пункт 34 ниже), каждый из которых будет отражать ключевые вопросы, рассмотренные Комитетом.
If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона.
Like others, we believe that any expansion should be aimed at recognizing better the contribution of Member States to the broader purposes of the Charter while also reflecting the increase in the membership of the Organization. Наряду с другими мы полагаем, что любое увеличение численности Совета в большей степени должно выражать признание вклада государств-членов в реализацию более широких целей Устава и одновременно отражать существенный рост числа членов Организации.
Further, as a result of the restructuring and to increase the work efficiency and achieve savings, intergovernmental bodies have been instructed to reduce the length of meetings and to adopt a short report, reflecting mainly the decisions. Кроме того, вследствие реструктуризации и необходимости повышения эффективности работы и обеспечения экономии межправительственным органам было дано указание сократить продолжительность совещаний и утверждать краткий доклад, который в основном будет отражать принятые решения.
We hope that the negotiations will result in a strong text reflecting the sense of urgency with regard to measures needed to enhance the safety and security of humanitarian personnel. Мы надеемся, что переговоры приведут к подготовке серьезной резолюции, которая будет отражать неотложный характер мер, требуемых для повышения уровня защиты и безопасности персонала гуманитарных организаций.
It strongly recommended to the WGSO that the subtitle for the ESD session be changed to "Joint session", reflecting its cross-sectoral nature. Оно настоятельно рекомендовало РГСДЛ изменить подназвание заседания по ОУР, назвав его "Совместное заседание", что будет отражать его кросс-секторальный характер.