Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Соответствовать

Примеры в контексте "Reflect - Соответствовать"

Примеры: Reflect - Соответствовать
The reforms should reflect our current reality and encompass all aspects regarding the structure of the Council, while honouring the purposes and principles of the Charter, as well as emerging principles that can guide the actions of Member States in the future. Реформы должны отражать нашу сегодняшнюю реальность и охватывать все аспекты, касающиеся структуры Совета, и в то же время соответствовать целям и принципам Устава, а также формирующимся принципам, которые могут определять действия государств-членов в будущем.
These emission reduction targets must be ambitious, must reflect the urgency of our collective circumstances and must be consistent with a mitigation framework that protects the most vulnerable parties to the Convention, in both the short and the long-term. Эти контрольные показатели сокращения выбросов должны иметь далеко идущий характер, должны отражать насущную необходимость улучшения наших сходных ситуаций и должны соответствовать программе по смягчению последствий, которая защищает наиболее уязвимых участников Конвенции, как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
Like fees, the charges (or royalties) set must be the responsibility of the country or jurisdiction concerned, and in any instance should reflect what is acceptable to the population and be compliant with the appropriate financial requirements and accounting procedures. Как и в случае сборов, установление платежей (или роялти) должно относиться к сфере ведения заинтересованной стороны или правовой системы и в любом случае быть приемлемыми для населения и соответствовать установленным финансовым требованиям и процедурам бухгалтерского учета.
The process controls had to match the code requirements but also reflect the HUK working practices. Системы управления производственным процессом должны не только соответствовать требованиям стандарта, но и служить отражением рабочей практики компании HUK.
We consider that an increase in the membership of the Council aimed at ensuring wider representation would be in full consonance with the major changes that have occurred lately in the international arena and would reflect to a much greater extent the present level of democratization in international relations. Мы считаем, что расширение членского состава Совета, направленное на обеспечение более широкого представительства, будет полностью соответствовать основным изменениям, произошедшим за последнее время на международной арене, и будет гораздо больше отражать нынешний уровень демократизации в сфере международных отношений.
The Consultative Committee further requested the UNDP Administrator to consider the adoption of the title "regional programme directors" for the UNIFEM regional programme advisors, to better reflect their programming and management responsibilities. Консультативный комитет далее просил Администратора ПРООН рассмотреть вопрос о переименовании должности консультантов ЮНИФЕМ по региональным программам на директоров по региональным программам, что будет в большей мере соответствовать их функциям по разработке программ и управлению.
This of course is a classic contest between those who believe in constancy, that is in absolutism of values, and those who believe that values have to reflect time and place. Это, разумеется, представляет собой классическое противоречие между теми, кто верит в постоянство, т.е. абсолютный характер ценностей, и теми, кто считает, что ценности должны соответствовать времени и месту.
The monitors selected shall reflect the different types of monitors mentioned in paragraph 4.2. (i.e. emission threshold monitoring, performance monitoring, total functional failure monitoring, or component monitoring) in a well balanced manner. Отобранные контрольно-измерительные устройства должны соответствовать различным типам мониторинга, упомянутым в пункте 4.2 (т.е. мониторинг предельных значений выбросов, мониторинг эффективности, мониторинг полного функционального отказа или мониторинг элементов), причем хорошо сбалансированным образом.
To reflect the reality of the above, Compete provides forecasts to 2009 are as follows: Search engine and online media market in years. Для того чтобы соответствовать реальности выше, конкурируют представлены прогнозы до 2009 года являются следующие: двигатель поиска и онлайн-медиа-рынке за последние годы.
This restructuring will reflect more clearly the distinction between those functions falling under the responsibility of the Chambers Support Section and those falling under the General Legal Services Section. Такое преобразование будет более четко соответствовать разграничению этих функций, относящихся к ведению Секции поддержки камер и Секции общего юридического обслуживания.
We had to keep costs as low as possible but the quality had to reflect the company's prestige in the market. Стоимость должна была держаться на особо низком уровне. Качество должно было соответствовать 'престижу' компании.
It is also assumed that the price system of energy carriers shall reflect the realistic expenditure in the years of 1995 and 1996 and the cross-financing to be ceased. Кроме того, предполагается, что система установления цен на энергоносители в 1995-1996 годах будет соответствовать реальному уровню расходов, а перекрестное финансирование прекратится.
Steps are also being taken to draft new and redraft existing legislation and other enforceable enactments to reflect the new social and economic conditions and production relationships that have been created and to provide workers with better industrial clothing and footwear and other personal protection items. Разрабатываются новые и перерабатываются действующие законодательные и другие нормативные акты, которые будут соответствовать новым социально-экономическим условиям и производственным отношениям, улучшать обеспечение работающих спецодеждой, спецобувью и другими средствами индивидуальной защиты.
Our ways of approaching agency and authority turn inside out to reflect the reality that no one has the answers to the challenges facing citizens in this century, and everyone has the responsibility for trying and participating in finding them. Наш подход к деятельности и авторитету перевернут с ног на голову, чтобы соответствовать тому, что никто не знает, как отвечать на те вызовы, которые стоят перед гражданами этой эпохи, и это ответственность каждого попытаться принять участие в поиске ответов.
Then in May 2007, Airbus began marketing a configuration with 30 fewer passengers (525 total in three classes)-traded for 200 nmi (370 km) more range-to better reflect trends in premium-class accommodation. В мае 2007 года Airbus начал предлагать клиентам самолёт с меньшим числом пассажирских мест (в настоящее время 525 мест в трёх классах) в обмен на увеличенную на 370 км дальность полёта, чтобы лучше соответствовать тенденциям в размещении пассажиров премиум-класса.
Evaluation allocations should reflect the aims set out in the IMEP and the types of evaluation required generating evidence of the required quality. Распределение ресурсов на проведение оценок должно соответствовать целям, поставленным в комплексном плане мониторинга и оценки, и видам оценки, подходящим для сбора фактических данных необходимого качества.
Size 46 will no longer be considered a "special size", show-window mannequins will reflect the reality of Spanish women's bodies, with size 38 as a minimum, and sizes will be standardized. 46-й размер больше не считается большим, фигуры манекенов на витринах должны соответствовать реальным фигурам испанцев и быть не меньше 38-го размера, и будет проводиться унификация размеров.
That definition should be compatible with the definition of racial discrimination contained in article 1 of the Convention and should reflect the requirements under articles 2, 4, 5, 6 and 7. Это определение должно соответствовать определению расовой дискриминации, содержащемуся в статье 1 Конвенции, и должно отражать те требования, которые содержат статьи 2, 4, 5, 6 и 7.
It was important to reflect in the statute that the jurisdiction of the court should be confined, at least initially, to individuals and should not extend to States, and that its jurisdiction should be essentially voluntary and concurrent with that of national courts. Кроме того, необходимо отразить в статуте, что юрисдикция суда должна быть ограниченной, т.е. она должна распространяться на отдельных лиц, а не на государства, а также что юрисдикция суда будет носить добровольный характер и соответствовать юрисдикции национальных судов.
The Assembly's policies, legislation, initiatives and services will be consistent with the principles in this scheme and will reflect and be compatible with the bilingual nature of Wales. Политика, законодательство, программы и услуги Ассамблеи будут соответствовать принципам, изложенным в этой схеме, а также отражать двуязычный характер культуры Уэльса.
If consumers can compare offers adequately and make buying decisions that reflect their preferences, then they can effectively drive sellers to make offers that better serve their requirements. Если потребители будут иметь возможность надлежащим образом сравнивать предложения поставщиков и принимать решения в отношении приобретения тех или иных товаров и услуг с учетом своих предпочтений, продавцы будут вынуждены предлагать товары и услуги такого качества и на таких условиях, которые будут в большей степени соответствовать потребностям покупателей.
Because the merchandise trade statistics are compiled based on customs documents that reflect the physical movement of goods across borders, the merchandise trade data must be adjusted to accord with BPM6 and 2008 SNA concepts. Поскольку статистика торговли товарами составляется на основе таможенных документов, отражающих физическое перемещение товаров через границы, данные о торговле товарами должны соответствовать концепциям РПБ-6 и СНС 2008 года.
The United Nations must continually reinvent itself to meet the needs of the times and reflect and even guide the priorities of a world in full evolution. Организация Объединенных Наций должна постоянно меняться, чтобы соответствовать требованиям времени и приоритетам мира, претерпевающего полномасштабные эволюционные изменения.
This shifting approach sometimes resulted in situations where the name originally given to a working group did not reflect any longer a new task assigned to it. Такое переключение порой приводило к тому, что первоначальное название рабочей группы переставало соответствовать ее новым задачам.
Our ways of approaching agency and authority turn inside out to reflect the reality that no one has the answers to the challenges facing citizens in this century, and everyone has the responsibility for trying and participating in finding them. Наш подход к деятельности и авторитету перевернут с ног на голову, чтобы соответствовать тому, что никто не знает, как отвечать на те вызовы, которые стоят перед гражданами этой эпохи, и это ответственность каждого попытаться принять участие в поиске ответов.