The future orientation of the UNIDO activities in the countries of the North African subregion will reflect the challenges posed to the local industrial sector by the gradual establishment of a Euro-Mediterranean free-trade area by 2010. |
Направленность дальнейшей работы ЮНИДО в странах Североафриканского субрегиона будет соответствовать задачам, которые будет ставить перед местной промышленностью процесс постепенного создания к 2010 году европейско-средиземноморской зоны свободной торговли. |
Since the past and projected activities of the Executive Directorate must necessarily reflect the policy guidance provided by the Committee itself, the Security Council might wish to consider adopting an approach whereby the Executive Directorate submits those documents directly to the Counter-Terrorism Committee. |
Поскольку осуществлявшаяся ранее и запланированная на будущее деятельность Исполнительного директората должна непременно соответствовать директивным указаниям самого Комитета, то Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внедрении подхода, в соответствии с которым Исполнительный директорат будет представлять упомянутые документы непосредственно Контртеррористическому комитету. |
Such a presence should reflect the substantive requirements of development cooperation. |
Такое присутствие должно соответствовать уровню профильных потребностей, удовлетворяемых в рамках сотрудничества в целях развития. |
Future budget proposals should reflect the changes suggested by those bodies and should be fully in line with General Assembly resolution 55/234. |
Будущие бюджетные предложения должны отражать изменения, предложенные этими органами, и должны полностью соответствовать резолюции 55/234 Генеральной Ассамблеи. |
The implementation has to be according to the design specification and has to reflect the software style guide. |
Процесс создания должен соответствовать техническим условиям на проектирование и отвечать руководству по программным стилям. |
International law clearly stipulated that holding a person responsible for the wrongdoing of another was wrongful; domestic law should reflect that and conform to international human rights law. |
Международное право четко предусматривает, что наложение ответственности на лицо за правонарушения другого лица является противоправным; национальное законодательство должно отражать это положение и соответствовать нормам международного права в области прав человека. |
They must conform to the principle of the sovereign equality of all States, and reflect the aspirations of the developing countries, which comprise more than two-thirds of the membership. |
Они должны соответствовать принципу суверенного равенства всех государств и отражать чаяния развивающихся стран, которые составляют свыше двух третей членского состава. |
These measures should reflect States' existing commitments under international law and should support the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Эти меры должны отражать существующие обязательства государств по международному праву и соответствовать целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Those targets must reflect the urgency of the situation and must be consistent with a mitigation framework that protected the most vulnerable parties to the Convention. |
Эти целевые показатели должны отразить серьезность нынешней ситуации и соответствовать стратегии уменьшения последствий бедствий, которая защищает наиболее уязвимые государства-участники Конвенции. |
Time parameters should correspond to hydrological phases, while the frequency of sampling should reflect the need for statistically authentic information. |
Временные параметры наблюдений должны соответствовать гидрологическим фазам, а частота наблюдений должна определяться исходя из необходимости получения статистически достоверной информации. |
To fully reflect the outcome of consultations and match the text available online, that line should read "victory over Nazism in the Second World War". |
Чтобы полностью отражать итоги консультаций и соответствовать тексту, доступному в интернете, эта строка должна гласить: «победы над нацизмом во Второй мировой войне». |
Its contents will reflect the consensus achieved in Paris in June, and the procedure follows closely the one adopted with regard to climate change in 1992. |
Его содержание будет отражать тот консенсус, который был достигнут в июне в Париже, а процедура будет практически полностью соответствовать процедуре той резолюции, которая была принята в 1992 году, по вопросу об изменении климата. |
Reform must reflect, as far as possible, general agreement between the Members of the Organization, and in any case it must respect the provisions of Article 108 of the Charter. |
Реформа, насколько это возможно, должна отражать общее согласие между членами Организации и во всяком случае должна соответствовать положениям статьи 108 Устава. |
This overall approach to the right to development also has to reflect the indivisibility of all of the rights covered by the right to development. |
Эта глобальная концепция права на развитие должна соответствовать также принципу неделимости всего комплекса прав, отражающих содержание права на развитие. |
Some States believed that the language of this article regarding discrimination should more closely reflect article 2 (1) of the Universal Declaration of Human Rights. |
По мнению ряда государств, формулировка этой статьи, касающейся дискриминации, должна ближе соответствовать тексту пункта 1 статьи 2 Всеобщей декларации прав человека. |
The intergovernmental structure should reflect UNECE's mandate, meet the main priorities of the Commission and be flexible enough to respond to new challenges; |
межправительственная структура должна отражать мандат ЕЭК ООН, соответствовать основным приоритетам Комиссии и быть достаточно гибкой для реагирования на новые возникающие задачи; |
It was an authoritative statement that should adhere to legislative mandates and to the provisions of the Charter and should reflect the Secretary-General's strategic vision for delivering the mandates established by the Member States. |
Это авторитетное заявление, которое должно соответствовать директивным решениям и положениям Устава, а также отражать стратегическое видение Генеральным секретарем выполнения мандатов, предоставляемых государствами-членами. |
In view of the sensitive legal and political issues involved, any definition of that crime should reflect the role of the Security Council and adhere to the Charter of the United Nations. |
Учитывая деликатный характер затрагиваемых юридических и политических вопросов, любое определение такого преступления должно отражать роль Совета Безопасности и соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций. |
For reforms to be effective and lasting, they should reflect the actual needs of the societies concerned and should conform with a given State's stage of development. |
Для того чтобы реформы были эффективными и прочными, они должны отражать реальные нужды соответствующих обществ и соответствовать тому этапу развития, на котором находится то или иное государство. |
Another view was that a general description that would reflect the expectations of the parties would be more in line with the Guide (see recommendation 14). |
Согласно другому мнению, общее описание, отражающее ожидания сторон, будет в большей мере соответствовать Руководству (см. рекомендацию 14). |
This may be due to the risk that intermediate goods may not be made to exact specifications, but may also reflect concerns about enforcement of contractors or property rights abroad. |
Это может быть связано не только с риском того, что полуфабрикаты не будут точно соответствовать спецификациям, но и с сомнениями в защищенности прав подрядчика или имущественных прав за рубежом. |
Parties acknowledge that global efforts must be ambitious, must reflect the urgency of our collective endeavours and must be consistent with a mitigation pathway that safeguards the most vulnerable from the adverse impacts of climate change. |
Стороны признают, что глобальные усилия должны быть амбициозными, отражать безотлагательный характер наших коллективных усилий и соответствовать такой траектории предотвращения изменения климата, которая защищала бы наиболее уязвимые от неблагоприятных последствий изменения климата. |
The budget proposals were an important element of the process of reform and must therefore accurately reflect not only the wishes of Member States but also the spirit and principles of the Organization. |
Предложение по бюджету является важным элементом процесса реформ, и поэтому они должны точно отражать не только пожелания государств-членов, но и соответствовать духу и принципам Организации. |
A cost plan does not reflect the cash or funds available, and allotments may not be equal to the cost plans for various reasons, such as the lack of sufficient funds or actual activities that differ from those planned. |
В смете расходов не отражаются имеющаяся наличность или средства; и объемы ассигнований могут не соответствовать сметам расходов по различными причинам, таким, как отсутствие достаточных средств или фактическая деятельность, которая отличается от запланированной. |
The Council agenda should reflect the needs and interests of both developing and developed countries, ensure openness, transparency and consistency and abide by the provisions of the Charter, including Article 100, paragraph 2. |
Повестка дня Совета должна отражать потребности и интересы как развивающихся, так и развитых стран, обеспечивать открытость, транспарентность и последовательность и соответствовать положениям Устава, включая положения пункта 2 статьи 100. |