Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Соответствовать

Примеры в контексте "Reflect - Соответствовать"

Примеры: Reflect - Соответствовать
In addition, these institutions and their shareholders should consider what changes they might undergo in order to better reflect the changes in the world's political economy since 1945. Кроме того, этим учреждениям и их участникам следует рассмотреть вопрос о том, какие реформы они могли бы провести, с тем чтобы лучше соответствовать произошедшим в мире после 1945 года политическим и экономическим изменениям.
The United Nations I have in mind must reflect the world in which we live today and even anticipate the world of tomorrow. Организация Объединенных Наций, о которой я говорю, должна соответствовать миру, в котором мы живем сегодня и даже предвосхищать мир завтрашнего дня.
We also support effective change in the United Nations, which also means that the Security Council must evolve to reflect current world realities. Мы также поддерживаем эффективные преобразования в Организации Объединенных Наций, которые также означают, что Совет Безопасности должен эволюционировать, чтобы соответствовать реалиям сегодняшнего мира.
He hoped that in future, treatment of that subject would fully reflect its importance and relevance to the work of the Organization. Он выражает надежду на то, что в будущем отношение к этому вопросу будет соответствовать его важности и той заинтересованности, которую он вызывает.
Above all, the tone and style of the final product must reflect the unique ideals and goals of service in the organizations of the United Nations system. Прежде всего, тональность и стиль окончательного варианта должны соответствовать уникальным идеалам и целям службы в организациях системы Организации Объединенных Наций.
In future its work should, therefore, reflect better the spirit of its terms of reference, which should be updated. Поэтому в будущем ее деятельность должна в большей степени соответствовать ее кругу ведения, который нуждается в обновлении.
This will more accurately reflect the level of their responsibility and will strengthen the Department's key role within local United Nations country teams on communications matters. Это будет точнее соответствовать уровню их ответственности и усилит ключевую роль Департамента в местных страновых группах Организации Объединенных Наций в вопросах коммуникации.
The language of the draft resolution had been revised to reflect that of Human Rights Council resolution 15/25, adopted in October 2010. Формулировки проекта резолюции были изменены так, чтобы соответствовать формулировкам резолюции 15/25 Совета по правам человека, принятой в октябре 2010 года.
The Committee therefore believes that the level of the position should reflect its duties and responsibilities and the level of similar positions in other United Nations organizational units. В этой связи Комитет считает, что уровень этой должности должен соответствовать связанным с ней функциям и обязанностям, а также уровню аналогичных должностей в других организационных подразделениях Организации Объединенных Наций.
Another important issue to address is the composition of the Executive Board, in order to better reflect the realities of the global economy. Еще один важный вопрос, который необходимо решить, - это вопрос структуры Исполнительного совета, которая должна лучше соответствовать реалиям мировой экономики.
Remedies should reflect the nature and impact of the harm that has been committed against victims, including health-care costs and the long-term negative impact on their capacity to earn a living. Средства защиты должны соответствовать характеру и последствиям причиненного потерпевшим вреда, включая расходы на медицинское обслуживание и долгосрочное негативное воздействие на их способность зарабатывать себе на жизнь.
The General Assembly has established and maintained that conditions of service for locally recruited staff should reflect the best and prevailing conditions found locally for similar work. Генеральная Ассамблея установила и сохраняет в силе положение о том, что условия службы сотрудников, набираемых на местной основе, должны соответствовать наилучшим и преобладающим условиям на местном рынке для аналогичных видов работ.
Women at all economic levels are starting their own businesses, in the belief that these organizations can better reflect their life-styles and values and be more flexible in responding to society's needs. Женщины на всех экономических уровнях создают свои собственные предприятия, полагая, что эти организации смогут лучше соответствовать их образу жизни и ценностям, а также быть более гибкими при удовлетворении потребностей общества.
After discussion, the Plenary concluded that complex diagrams are open to a variety of interpretations, many of which may not reflect the intentions of the authors. После обсуждения Пленарная сессия сделала вывод о том, что сложные диаграммы допускают самые различные толкования, которые часто могут не соответствовать тому смыслу, который вкладывали в них авторы.
The fundamental right to life should be reflected in the new Constitution and the death penalty abolished in order to fully reflect the de facto situation. Основное право на жизнь должно найти отражение в новой Конституции, а смертную казнь следует отменить, что будет в полной мере соответствовать фактической ситуации.
Resources should be transparently assigned and utilized to reflect the common priorities of all Member States, bearing in mind the universal, neutral and representative character of UN Women. Принимая во внимание универсальный, нейтральный и репрезентативный характер Структуры "ООН-женщины", выделение ресурсов должно осуществляться на транспарентной основе, а их использование должно соответствовать общим для всех государств-членов приоритетам.
He raised the question of whether a normative benchmark established by OAS concerning racism should reflect this high watermark or be lower so as to be more readily attainable by the rest of the American States. Он поднял вопрос о том, должен ли этот нормативный критерий, определенный ОАГ в отношении расизма, соответствовать этому высокому требованию или быть ниже его, с тем чтобы он являлся более достижимым для остальных американских государств.
He said that the task force had no further information that would allow it to predict whether the figures would turn out to reflect reality and that they represented a conservative estimate of a possible production profile. По его словам, целевая группа не располагает дополнительной информацией, которая позволяла бы судить о том, насколько цифры в конечном итоге будут соответствовать действительности и что они представляют собой консервативную оценку возможного производства.
In the long run, the supply of housing will follow the demand and the number of dwellings in an area will reflect approximately the number of households. В долгосрочном плане предложение жилья будет меняться в зависимости от спроса, а количество жилых единиц в том или ином районе примерно соответствовать количеству домохозяйств.
Current water and sanitation budgets may not reflect maximum available resources, as they may have been developed on the basis of budget decisions or fiscal policy that failed to prioritize the rights to water and sanitation. Текущие бюджеты на водоснабжение и санитарию могут не соответствовать максимальному объему имеющихся ресурсов, поскольку они, возможно, составлялись на основе бюджетных решений или налоговых мероприятий, не предусматривавших уделение приоритетного внимания праву на воду и санитарные услуги.
It felt strongly that further success in that area was both possible and desirable while maintaining the modest size of the internal auditing unit and limiting it to essential staff in order to reflect the relatively small size of the Organization. Япония считает, что дальнейший успех в этой области возможен и желателен при сохранении небольшого подразделения внутренней ревизии и ограничении его штатного состава лишь самыми необходимыми сотрудниками, что будет соответствовать относительно небольшим размерам самой Организации.
Our delegation would like from this rostrum to repeat the need for rapid conclusion to the negotiations on the restructuring of that fund so that it may reflect its true world calling with regard to its composition and to transparent management and democratic management in its functioning. Наша делегация хотела бы вновь выразить с этой трибуны необходимость завершения в с скорейшем времени переговоров по перестройке этого фонда, с тем чтобы он мог соответствовать тому, чего действительно ждет от него мир в плане его состава и транспарентного и демократического управления его деятельностью.
The text would now be sent back to the Chamber of Deputies for re-examination and the federal authorities hoped that the text that would be adopted would reflect the spirit of the initial bill. Сейчас текст должен быть возвращен в Палату депутатов на пересмотр, и федеральные власти надеются, что принятый текст будет вновь соответствовать духу первоначального проекта.
In cases where the outcome of the voting does not reflect the above-mentioned percentages, the resulting imbalances shall be corrected by means of the co-optation mechanism provided for in the Electoral Code". В случае если результаты голосования не будут соответствовать указанным выше процентным долям, то возникшие диспропорции устраняются с помощью механизма кооптирования, предусмотренного избирательным кодексом."
Resource allocation should reflect the priorities established in the medium-term plan and should be adequate for the attainment of the economic and social objectives approved by the international community in the Millennium Declaration and in the outcomes of major conferences. Распределение ресурсов должно соответствовать приоритетам, определенным в среднесрочном плане, и позволять надлежащим образом финансировать мероприятия, направленные на достижение целей экономического и социального развития, изложенных в Декларации тысячелетия и в документах крупных конференций.