It is currently operational in 55 countries, where it facilitates transit movements through the use of standard controls and documents, and cuts transport costs by reducing formalities and delays in transit operations. |
В настоящее время она действует в 55 странах, где она упрощает транзитные перевозки благодаря использованию стандартных мер контроля и документов и снижает транспортные издержки посредством уменьшения формальностей и задержек при транзитных операциях. |
This has multiple objectives, including lowering of production cost by reducing the use of chemical treatment, at the same time reducing environmental damage, preventing losses caused by disease and pests and preserving valuable plant varieties from extinction. |
В контексте этой деятельности преследуется несколько целей, включая снижение издержек производства путем сокращения масштабов использования химической обработки (что в то же время снижает ущерб, наносимый окружающей среде), предупреждение потерь, вызываемых болезнями и вредителями, и защиту ценных видов растений от исчезновения. |
This is more often done by burying the mines themselves but as technology has developed this has been enhanced by reducing the metal content within the mines, thereby reducing the effectiveness of the most common mine detectors which rely on metal detection. |
Это чаще всего достигается путем заглубления мин, но с развитием технологий это стало обеспечиваться за счет снижения содержания металла в минах, что снижает эффективность наиболее распространенных миноискателей, действие которых основано на обнаружении металла. |
This reduces competition, and also reducing the amount of data that needs to be sent to and from the server, reducing lag. |
Это снижает уровень игровой конкуренции, а также уменьшает объемы пересылаемых через сеть данных, что снижает лаг. |
And empowerment through employment - reducing stigma. |
И расширение возможностей посредством занятости снижает стигму. |
Yet, developing countries as a group have made increased net outward financial transfers each year since 1997, reducing the amount of domestic saving available to finance development. |
Однако в развивающихся странах как группе с 1997 года ежегодно наблюдается рост чистого оттока финансовых ресурсов, что снижает объем внутренних сбережений, которые могут использоваться для финансирования развития. |
As mentioned before, a lack of forecasting has a negative impact on the market discussions, seriously reducing the value for those delegations that have invested in providing the requested forecasts and that expect to share them with other delegations. |
Как уже отмечалось, отсутствие прогнозов негативно сказывается на обсуждении положения на рынке, и значительно снижает его ценность для тех делегаций, которые подготовили необходимые прогнозы и надеются обменяться ими с другими делегациями. |
Japan is contributing to aid coordination that supports the effective achievement of common developmental goals such as the MDGs or the national health strategy, as well as reducing the burden of developing countries. |
Япония вносит свой вклад в координацию помощи, что обеспечивает эффективное достижение единых целей в области развития, таких как ЦРДТ или национальная стратегия здравоохранения, а также снижает бремя, лежащее на развивающихся странах. |
Climate change was undoubtedly the defining development challenge of the twenty-first century, for it was causing floods, desertification and drought, reducing agricultural production and prompting many to migrate. |
Изменение климата, несомненно, является определяющей проблемой развития в двадцать первом веке, поскольку оно вызывает наводнения, опустынивание и засуху, снижает производство сельскохозяйственной продукции и вынуждает многих людей мигрировать. |
On the one hand, the embargo has limited the country's access to imported capital goods, thereby reducing its investment ratio and, by extension, its rate of potential long-term growth. |
С одной стороны, ограничивая для нее доступ к импортируемым капитальным активам, блокада снижает инвестиционный индекс Кубы и, соответственно, темпы потенциального долгосрочного роста. |
Health-care workers who choose to perform abortions under these circumstances may accordingly be uninformed and untrained on appropriate abortion procedure and post-abortion care, reducing the quality and availability of legal abortions. |
Медицинские работники, которые приняли решение делать аборт в таких обстоятельствах, могут, соответственно, не иметь информации и подготовки по соответствующей процедуре аборта и уходу после аборта, что снижает качество и сужает предложение законных абортов. |
Yet, no marine areas are unaffected by human activities, and almost half of them are strongly affected by multiple drivers of change, reducing the resilience of marine ecosystems. |
Вместе с тем ни один морской район не остается незатронутым деятельностью человека, и почти половина районов подвергаются сильному воздействию различных факторов перемен, что снижает сопротивляемость морских экосистем. |
Cambodia welcomes the entry into force of the New START Treaty, signed last year by the United States and the Russian Federation, which contributes to reducing the risk of a nuclear conflict. |
Камбоджа рада вступлению в силу подписанного в прошлом году Соединенными Штатами и Российской Федерацией нового Договора по СНВ, который снижает угрозу ядерного конфликта. |
In addition, the Committee notes that the Department continues to make efforts to help author departments to improve the quality of their submissions, thereby reducing the time needed by the language services to process them. |
Кроме того, Комитет отмечает, что Департамент продолжает предпринимать усилия в целях оказания помощи представляющим документы департаментам в повышении качества представляемых документов, что снижает время, необходимое для их обработки языковыми службами. |
(k) Lack of empowerment hindering the participation of local governments, regional councils, cities and community-level organizations, reducing the success of many energy projects; |
к) отсутствие адекватных возможностей и знаний, затрудняющее участие местных органов управления, региональных советов, городских и общинных организаций, что снижает эффективность многих энергетических проектов; |
An additional risk is that the illegal armed groups do not feel accountable for breaches committed against the civilian population, thereby reducing the effectiveness of the protection provided in these international instruments for persons not directly participating in the hostilities. |
Кроме того, дополнительная опасность состоит в том, что незаконные вооруженные формирования не считают себя ответственными за правонарушения, совершенные против гражданского населения, что снижает эффективность защиты, обеспечиваемой соответствующими международными документами для лиц, прямо не участвующих в боевых действиях. |
It includes a database of generic documents (forms, templates, terms of reference, inter alia) which can be recycled by new missions, further reducing the need to "reinvent the wheel" in those critical early months. |
Оно включает базу данных из документов общего применения (формы, шаблоны, описания круга ведения и т. д.), которыми могут пользоваться и новые миссии, что дополнительно снижает необходимость «заново изобретать колесо» в первые месяцы, имеющие столь критическое значение. |
In the absence of innovation and when concentrated in existing markets, the expansion of small and medium-sized enterprises tends to lead to an over-saturation of markets, thus reducing profit margins and employment prospects. |
В отсутствие инноваций, когда все сосредоточено на существующих рынках, расширение малых и средних предприятий, как правило, приводит к перенасыщению рынка, что снижает рентабельность и сокращает перспективы обеспечения занятости. |
The appearance is particularly worn or damaged, thus reducing the marketability of the item(s); |
е) оборудование имеет изношенный или поврежденный внешний вид, что снижает возможности для сбыта изделия(й); |
As shown in the table below, a large portion of UNCDF financial assets and financial liabilities are denominated in United States dollars, thereby reducing overall foreign currency risk exposure. |
Как показано в таблице ниже, значительная доля финансовых активов и финансовых пассивов ФКРООН деноминирована в долларах США, что снижает общую степень подверженности Фонда валютному риску. |
The Financial Regulations and Rules of the United Nations require that expenses be incurred after the receipt of funds from donors, thereby considerably reducing the liquidity risk to the Organization with regard to contributions, which are a largely stable annual cash flow. |
Финансовые положения и правила Организации требуют, чтобы расходы производились после получения средств от доноров, что значительно снижает риск ликвидности для Организации в связи с причитающимися взносами, поступление которых обеспечивает в основном стабильный ежегодный приток денежных средств. |
As wealthier countries with extensive computer and web access have progressed from paper or e-based management information systems, most poor countries rely on paper-based information systems, interrupting the continuity of care for patients and reducing the efficient use of data. |
В то время как более богатые страны, имеющие широкий доступ к компьютерам и Интернету, перешли от бумажного документооборота к электронной системе управления информацией, большинство бедных стран использует бумажную документацию, что нарушает непрерывность ухода за больными и снижает эффективность использования данных. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) defines a green economy as an economy that results in improved human well-being and social equity, while significantly reducing environmental risks and ecological scarcities. |
Программа Организаций Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) определяет зеленую экономику как экономику, которая приводит к повышению благосостояния людей и социальной справедливости, и значительно снижает экологические риски и экологические последствия. |
Insecticide-treated nets are a low-cost and highly effective way of reducing the incidence of malaria in people who sleep under them, and they have been conclusively shown in a series of trials to substantially reduce child mortality in malaria-endemic areas of Africa. |
Использование обработанных инсектицидами противомоскитных сеток является низкозатратным и весьма эффективным способом сокращения заболеваемости малярией среди применяющих их лиц, при этом в ходе ряда испытаний было убедительно продемонстрировано, что их применение значительно снижает детскую смертность в страдающих от малярии районах Африки. |
The availability of subordinate debt therefore helps in reducing the risk to senior debt lenders and helps the implementing agency to obtain loans at a lower interest rate, thus reducing the debt burden on the project. |
А поэтому наличие второстепенной задолженности способствует уменьшению риска для эмитентов первостепенной задолженности и помогает учреждению-исполнителю получать займы по более низким процентным ставкам, что снижает бремя задолженности по проекту. |