Recovery of overpaid daily subsistence allowance for medical evacuation travel cases |
Взыскание переплаченных сумм суточных на поездки для целей медицинской эвакуации |
Recovery and return of assets diverted and stolen through corrupt practices is one of the key factors in dealing effectively with corruption and has become a pressing issue for many States. |
Взыскание и возвращение активов, похищенных и использованных не по назначению в результате коррупции, является одним из ключевых факторов успешной борьбы с коррупцией, актуальным для многих государств. |
(c) Recovery of overpayments of entitlements or of grants used for ineligible purposes; |
с) взыскание средств, выплаченных сверх причитающихся, или субсидий, использованных не по назначению; |
Recovery of non-budgeted payments and end of contract payments to staff |
Взыскание не заложенных в бюджет выплат и выплат сотруднику при истечении контракта |
Recovery from staff member due to loss resulting from the recruitment and employment of two casual daily workers for fictitious jobs and for the illegitimate use of the engineering equipment |
Взыскание с сотрудника за убытки, понесенные вследствие найма и трудоустройства двух поденных рабочих для выполнения фиктивных работ, и за незаконное использование инженерной техники |
Validation and recovery in progress. |
Осуществляются проверка действительности и взыскание. |
Family support and recovery of maintenance |
Поддержка семьи и взыскание алиментов |
Compensation schemes and debt recovery. |
Схемы выплаты компенсации и взыскание долгов. |
The recovery of money defrauded. |
Взыскание средств, присвоенных незаконным путем. |
Improved vendor invoicing and recovery of over-invoiced amounts by vendor |
Совершенствование процедуры выставления счетов-фактур поставщикам и взыскание с них завышенных сумм по счетам |
We are professional, thorough, and discreet, and provide our clients with the debt recovery service which best suit their requirements and their budget. |
Основные принципы нашей работы: профессионализм, доскональность, конфиденциальность. Предоставляя услугу - взыскание задолженностей - нашим клиентам, мы стараемся, чтобы она максимально соответствовала их требованиям и бюджету. |
Its main goals are: legal registration of mortgage and pledge agreements, safeguarding their legality, forced recovery from mortgaged/pledged assets in non-action procedures, distributing to creditors money from the enforced sales of assets. |
Его основными функциями являются: юридическая регистрация ипотек и залогов, обеспечение их юридической силы, принудительное взыскание ипотечных/заложенных активов во внесудебном порядке, распределение среди кредиторов средств, полученных от принудительной продажи активов. |
In 2012, court bailiffs processed nearly 180,000 enforcement orders in this category, of which only 75,000 were obeyed by the debtors. The balance of over 100,000 did not result in the recovery of funds. |
По итогам 2012 г. у судебных исполнителей в производстве находилось около 180 тысяч исполнительных документов данной категории дел, из них только по 75 тысячам осуществлялось взыскание с должников, а по остальным исполнительным материалам, свыше 100 тысяч, не производилось удержание средств. |
In addition to the international locations of the perpetrators of those schemes, the funds were typically sent to other nations and divided among the various players in a confusing manner increasing the difficulties of pursuit, proof and recovery. |
Помимо того, что преступники, совершающие эти махинации, находятся в различных странах, сред-ства, как правило, пересылаются в другие госу-дарства и для запутывания ситуации делятся между различными участниками, что еще больше затруд-няет преследование, доказывание и взыскание в судебном порядке. |
The recovery of a significant number of overdue accounts where the amounts owed are relatively low. |
Взыскание долгов с большого количества счетов, когда сумма задолженности относительно небольшая. |
At its earlier session, the Board had approved, in principle, such an enabling provision to allow recovery from a third party in cases where the liability has been established by a court, or in accordance with national legislation. |
На своей предыдущей сессии Правление одобрило в принципе такое разрешительное положение, допускающее взыскание сумм с третьих лиц, ответственность которых установлена судом или в соответствии с национальным законодательством. |
An analysis of the items included in other assets (staff advances, accounts receivable and other) is carried out and, where there is evidence that the recovery is doubtful, an allowance is made. |
Если при анализе статей, относящихся к разделу «Прочие активы» (авансы персоналу, дебиторская задолженность и пр.), появляются основания считать, что взыскание соответствующих сумм является сомнительным, то создается резерв. |
A number of cases were referred to national authorities for criminal prosecution or to the Organization for consideration of subsequent legal action, including civil recovery of monetary damages. |
Ряд дел был передан национальным властям для судебного преследования или Организации для решения вопроса о возможном возбуждении судебных исков, включая взыскание в порядке гражданского судопроизводства денежной компенсации за причиненный ущерб. |
Pending the outcome of the insurance claim recovery process, it is probable that some damages suffered during the storm will not be recoverable from insurance. |
В настоящее время трудно предвидеть результаты усилий, направленных на взыскание возмещения по страховым требованиям, и, таким образом, можно предположить, что некоторые убытки, понесенные во время урагана, в конечном счете будут отнесены к невозмещаемому ущербу. |
Resident auditors have played an important role in improving the internal control systems in peacekeeping missions, and their audit findings and recommendations have often had significant financial implications for the Organization in terms of achieving cost savings and effecting recovery of overpayments. |
Помимо прочих мер по исправлению положения, в них предусматривалось взыскание связанных с мошенничеством или других переплаченных сумм в размере 9,5 млн. долл. США и введение различных мер экономии расходов или увеличения поступлений на дополнительную сумму 9,3 млн. долл. США. |
In Manitoba, other than for equal wages and wage recovery, The Manitoba Employment Standards Code does not apply to an employee who is employed in agriculture, fishing, fur farming or dairy farming; or in growing horticultural or market garden products for sale. |
В Манитобе на работников, занятых в сельском хозяйстве, рыболовстве, производстве пушнины или молочном животноводстве или в садоводстве, а также рыночном производстве продукции садоводства для продажи, распространяются лишь те положения Кодекса нормативов занятости Манитобы, которые предполагают равную заработную плату и взыскание заработной платы. |
The Maintenance Orders (Reciprocal Enforcement) Ordinance provides for the recovery of maintenance by persons in the HKSAR from persons in reciprocating countries. |
Положение о постановлениях о взыскании алиментов (Взаимное правоприменение) предусматривает взыскание алиментов лицами в ОАРКГ с лиц, проживающих в странах, с которыми у ОАРКГ имеется договоренность о взаимном правоприменении. |
Recovery of rental subsidy overpayment |
Взыскание переплаченных сумм субсидии на аренду жилья |
Recovery of overpayment of daily subsistence allowance made to two staff members |
Взыскание суточных, переплаченных двум сотрудникам |
Recovery of costs associated with personal telephone calls |
Взыскание оплаты личных телефонных разговоров |