Английский - русский
Перевод слова Recourse
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Recourse - Возможность"

Примеры: Recourse - Возможность
It expressed the view that the organizations should have the ability to recruit and retain exceptional staff through recourse to exceptional means, but that such exceptions should be limited in time and number. Она высказала мнение, что организации должны иметь возможность нанимать и сохранять исключительно ценные кадры с помощью исключительных средств, однако такие исключения должны быть ограничены по времени и количеству.
As regards article 1 of Part Three, the remark was made that the main feature of the provision was that it offered the parties the opportunity to sort out their differences amicably through compulsory negotiations before they had recourse to stricter forms of dispute settlement. Что касается статьи 1 Части третьей, то было отмечено, что основной особенностью этого положения является то, что оно дает возможность сторонам мирно преодолеть свои разногласия путем обязательных переговоров до того, как они обратятся к более жестким формам урегулирования споров.
Since Malta has ratified the International Covenant on Civil and Political Rights, individuals and groups, besides the possibility of recourse to the constitutional courts and the European Court of Human Rights, may also apply to the Human Rights Committee for redress. Поскольку Мальта ратифицировала Международный пакт о гражданских и политических правах, в настоящее время отдельные лица и группы лиц имеют возможность обращаться за правовой защитой не только в национальные суды или в Европейский суд защиты прав человека, но и в Комитет по правам человека.
In case of disagreement, the law provides the possibility of recourse to the Court of Voluntary Jurisdiction which is done informally by either parent, who should indicate in the application the possible solution that he or she deems the most desirable in these circumstances. В случае разногласий законом предусматривается возможность обращения в суд добровольной юрисдикции, что может быть сделано неофициально любым из родителей, который должен в заявлении указать возможный вариант решения, который он считает наиболее желательным в данных обстоятельствах.
Regarding the second threat to the multilateral trade system, negotiations should be concluded within the established time limits in order to prove the multilateral system's effectiveness and show that recourse to bilateral and regional agreements was unnecessary. Что касается второго фактора угрозы для системы многосторонней торговли, крайне важно завершить переговоры в оговоренные сроки, чтобы иметь возможность показать, что многосторонняя система функционирует и что нет необходимости прибегать к двусторонним или региональным договорам.
Since the Government of Puerto Rico and the federal court system were at the service of the United States Navy, the only remaining option was to have recourse once a year to the Special Committee and the Human Rights Committee in Geneva. Ввиду того что правительство Пуэрто-Рико и федеральная судебная система обслуживают интересы военно-морских сил Соединенных Штатов, остается единственная возможность: обращаться один раз в год в Специальный комитет и в Комитет по правам человека в Женеве.
The Committee is concerned about the statement of the delegation that because persons under the jurisdiction of the State party have recourse to national mechanisms, the State party does not need to accede to the Optional Protocol. Комитет испытывает озабоченность в связи с заявлением делегации о том, что, поскольку лица, находящиеся под юрисдикцией данного государства-участника, имеют возможность воспользоваться национальными механизмами, государство-участник не видит необходимости присоединяться к Факультативному протоколу.
By way of example, special provisions have been taken to give recourse to the protection institutions for children whose rights have been violated, and for their legal guardians. В качестве примера: были приняты специальные меры, обеспечивающие для детей, чьи права были нарушены, и их законных опекунов возможность обращения в учреждения правовой защиты.
However, in order to prevent such evaluations from excessively limiting recourse to the formal system, they must be conducted within the 45-day limit proposed by the Secretary-General, after which the possibility of recourse to the formal system must be open. Однако, чтобы не допустить ситуации, когда такие оценки будут излишне ограничивать обращение к формальной системе, они должны проводиться в пределах предложенного Генеральным секретарем 45-дневного срока, после чего должна быть открыта возможность обращения к формальной системе.
Article 125 of the Constitution, entitled "Recourse to judicial review", stipulates that recourse to judicial review shall be available against all actions and acts of the administration. В статье 125 Конституции, озаглавленной "Обжалование в судебном порядке", предусмотрена возможность опротестования в судебном порядке всех действий и решений администрации.
As for article 19, on the settlement of disputes, his delegation found it satisfactory, insofar as it provided for the choice of settlement by mutual agreement and, failing such agreement, provided recourse to an impartial fact-finding commission. Относительно статьи 19 об урегулировании споров, Австралия считает ее удовлетворительной в той мере, в какой она дает возможность выбирать по взаимному согласию средства урегулирования спора и в случае, если такое согласие не достигнуто, прибегать к созданию беспристрастной комиссии по установлению фактов.
To carry this out, we must suppress the demand for arms, prevent recourse to them and minimize the possibility of a resurgence of new conflicts among different communities, conflicts that are essentially rooted in problem of sharing and exploiting resources and infrastructure. Для этого нам надлежит добиваться снижения спроса на вооружения, предотвращать их применение и сводить к минимуму возможность возникновения новых конфликтов между различными общинами - конфликтов, коренящихся в основном в проблеме совместного владения ресурсами и инфраструктурой и их эксплуатации.
Slovakia informed the Secretariat that through the adoption of Act No. 550/2003 Coll., the Code of Criminal Procedure now foresaw the possibility of recourse to the instruments of conditional discontinuation of prosecution and conciliation. Словакия информировала Секретариат о том, что в результате принятия закона Nº 550/2003 уголовно-процессуальный кодекс в настоящее время предусматривает возможность применения процедур условного прекращения преследования и применения примирительной процедуры.
Ms. Ngoma, referring to the practice of polygamy, acknowledged that it might be difficult to convince the Committee's experts that women in Gabon did indeed have the right to choose and to have recourse to the judicial system. Г-жа Нгома, касаясь существования практики полигамии, признает, что экспертов Комитета, конечно же, трудно убедить в том, что женщины в Габоне действительно имеют право выбора и возможность обращения в судебные органы.
The effect could be bad as well as good, since it could give rise to inequality: whereas a foreigner had various avenues of recourse open to him, the national of a State might be able to resort only to his own domestic courts. Последствия могут быть негативными, а также позитивными, поскольку в результате может возникнуть неравенство: если тот или иной иностранец имеет различные открытые для него средства защиты, то гражданин государства может иметь возможность обращаться лишь к своим собственным внутригосударственным судам.
As it says in the preamble, "The possibility for the subjects of economic, social and cultural rights to submit complaints of alleged violations of those right is a necessary means of recourse to guarantee the full enjoyment of the rights". Как подчеркивается в преамбуле проекта, "возможность для субъектов экономических, социальных и культурных прав представлять жалобы относительно предполагаемых нарушений этих прав является необходимым средством защиты для обеспечения полного осуществления этих прав".
However, where such conflict resolution mechanisms did not exist or had not proven effective due to the inherent conflict of interests of the parties, recourse to international sources of adjudication must be made available. Вместе с тем в тех случаях, когда таких механизмов не существует или они оказываются неэффективными в связи с существующим конфликтом интересов участников таких договоров, необходимо предусмотреть возможность использования международных источников урегулирования спорных ситуаций.
The effect could be bad as well as good, since it could give rise to inequality: whereas a foreigner had various avenues of recourse open to him, the national of a State might be able to resort only to his own domestic courts. Эффект может быть как отрицательным, так и положительным, поскольку он может привести к возникновению неравенства: если иностранец имеет возможность прибегать к различным способам правовой защиты, то гражданин может обращаться лишь в национальные суды своего государства.
Nevertheless, article 45 is exhaustive in the sense that it pre-empts the buyer from being able to invoke contractual remedies otherwise available under the applicable domestic law, since the Convention excludes recourse to domestic law where the Convention provides a solution. Тем не менее, статья 45 является исчерпывающей в том смысле, что она предотвращает возможность использования покупателем договорных средств правовой защиты, которыми он располагает в иных случаях согласно применимому внутреннему праву, поскольку Конвенция исключает обращение к внутреннему праву, если решение вопроса предусмотрено в Конвенции.
The increase in the number of battered women who experience, for the first time, the possibility of having recourse to a public body to handle their cause. со стороны все увеличивающегося числа женщин, которые подверглись избиениям и впервые получили возможность прибегнуть к помощи общественного органа для решения их проблемы; и
Pursuant to the Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties, everyone had the right of appeal or other legal remedy; a series of mechanisms guaranteed recourse to both regular and extraordinary remedies. Согласно Хартии прав человека, меньшинств и гражданских свобод, каждый имеет право на обжалование или другое средство правовой защиты; возможность использования как обычных, так и особых средств правовой защиты гарантируется рядом механизмов.
The new system of administration of justice requires that the informal system be seen as an efficient and effective mechanism for staff to seek recourse through and for managers to participate in. Новая система отправления правосудия требует того, чтобы неформальная система рассматривалась в качестве эффективного и действенного механизма, который дает персоналу возможность урегулировать споры, а руководителям принимать в этом участие.
Raising discrimination to the status of an offence in Cameroonian law opens up the possibility for any person who becomes the victim of discriminatory practices to have recourse to justice in order to obtain redress. Придание в законодательстве Камеруна статуса правонарушения проявлениям дискриминации открывает перед каждым потерпевшим от актов дискриминации возможность обратиться с жалобой в суд и потребовать соответствующей компенсации.
Such a step would obviate the need for future legislation on responsibility for recourse to torture as part of law enforcement, and would enable all actors to seek effectively the prevention of torture in the country. Данная инициатива позволит в будущем снять вопросы законодательного закрепления ответственности за применения пыток в правоприменительной практике РТ и даст возможность всем заинтересованным сторонам эффективно работать по предотвращению применения пыток в Таджикистане.
In the case of violation of the right to education and denial of equality of opportunity, everyone must be able to have recourse before courts or administrative tribunals on the basis of international legal obligations as well as to existing constitutional provisions on the right to education. В случае нарушения права на образование и отказа в предоставлении равных возможностей любой человек должен иметь возможность добиваться правовой защиты в судах или административных трибуналах на основе международно-правовых обязательств и существующих конституционных положений о праве на образование.