Английский - русский
Перевод слова Recourse
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Recourse - Возможность"

Примеры: Recourse - Возможность
The United Nations must have recourse to a more effective set of tools in preventing conflict, and it must be able to put in place coordinated strategies to build peace once conflict is over. Организация Объединенных Наций должна иметь возможность для применения более эффективных средств предотвращения конфликтов и разработки скоординированных стратегий миростроительства после завершения конфликта.
In case there is a systemic problem - an inconsistency, a conflict, an overlap between two or more norms - and no other interpretative means provides a resolution, then recourse may always be had to that article in order to proceed in a reasoned way. В случае существования какой-либо системной проблемы - непоследовательности, коллизии, дублирования между двумя или несколькими нормами - и отсутствия других толковательных средств, способных решить эту проблему, всегда имеется возможность обратиться к этой статье и поступить мотивированным образом.
In the non-judicial phase of the settlement, the parties should be able to move directly from unsuccessful negotiations or conciliation to arbitration, recourse to good offices and mediation being at the discretion of the parties. На несудебном этапе урегулирования стороны должны иметь возможность более непосредственным образом переходить от безуспешных переговоров или примирения к арбитражу, обращению к добрым услугам и посредничеству по своему усмотрению.
Article 7 would benefit from a provision to the effect that States must ensure that effective recourse was available in national courts; as it stood, there was no clear duty to do so. Статью 7 можно было бы доработать, включив в нее положение о том, что государства должны обеспечивать возможность эффективной правовой защиты в национальных судах; в соответствии с нынешней формулировкой такое обязательство явно не предусматривается.
Mr. SHAHI, supported by Mr. WOLFRUM, said that under the Convention, States parties had to provide, in law, for recourse to the courts in the case of human rights violations. Г-н ШАХИ, поддержанный г-ном ВОЛЬФРУМОМ, говорит, что в соответствии с Конвенцией государства-участники должны законодательно закрепить возможность судебной защиты в случае нарушений прав человека.
Such negative attitudes often lead to passive or hidden discrimination against migrants, and recourse to civil remedies is constrained by the difficulty of proving formal violation of rights and the financial cost involved in the legal procedures. Такое негативное отношение часто приводит к пассивной или скрытой дискриминации в отношении мигрантов, и возможность прибегнуть к гражданским средствам защиты ограничивается трудностью формального доказывания нарушения прав и покрытия финансовых издержек, связанных с юридическими процедурами.
3.6 The author claims that the Federal Court, by dismissing his appeal, has misapplied the Canadian law and thereby eliminated the only effective recourse available to the author, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. 3.6 Автор утверждает, что, отклонив его апелляцию, Федеральный суд неправильно применил канадское законодательство и тем самым устранил единственную доступную автору возможность обращения за помощью, в нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта.
Ensure the equality of all before the law and guarantee the possibility of means of recourse against decisions by government officials; обеспечивать равенство всех перед законом, а также возможность обжалования решений органов управления;
Individuals have an indirect possibility to require the protection of his or her rights and freedoms and to influence the initiation of constitutional review proceedings through recourse to the Legal Chancellor. Физические лица имеют косвенную возможность потребовать защиты своих прав и свобод и оказать влияние на возбуждение процедуры конституционного надзора посредством обращения к Канцлеру юстиции.
Control was exercised by the Prosecutor-General's Office, which was an autonomous body completely independent of the Ministry of the Interior, and there was the normal recourse to the courts. Кроме того, контроль осуществляется Генеральной прокуратурой, являющейся автономным органом, полностью не зависимым от министерства внутренних дел, а также существует возможность обжалования действий полиции в судах.
In the context of this constant effort, we must have recourse to history to inform us and prove to us the possibility of conciliation and harmony among all peoples on Earth. В контексте этих постоянных усилий мы должны обращаться к истории в поисках сведений, подтверждающих возможность примирения и гармонии между всеми народами на земле.
In response, it was said that inclusion of a provision limiting recourse to courts would, pursuant to article 1, paragraph (2) of the Rules, always be subject to mandatory applicable law. В ответ было указано, что включение положения, ограничивающего возможность обращения к судам, будет, согласно пункту 2 статьи 1 Регламента, всегда оговариваться действием императивных норм применимого права.
The amended Law on Complaint and Denunciation of 2005 adhered to international standards and sought to ensure that all citizens had the possibility of seeking recourse for the violation of their rights before national courts. Закон о жалобах и обращениях 2005 года с поправками соответствует международным стандартам и предназначается для обеспечения того, чтобы все граждане имели возможность обращаться в национальные суды с жалобами о нарушении их прав.
Mediation options and the Office of the Ombudsman should be strengthened so that claimants could have recourse to them on a voluntary basis at any stage before the adoption of a final decision by the relevant tribunal, within a clear time frame. Посреднические службы и Канцелярию Омбудсмена следует укрепить таким образом, чтобы заявители имели возможность добровольно обращаться к ним на любой стадии разбирательства до вынесения соответствующим судом окончательного решения в пределах четко определенных сроков.
All members of the household, including the children, would be given counselling and greater responsibility, enabling families to remain together and avoiding unnecessary recourse to the shelter system. Все члены домохозяйства, включая детей, получат консультации, и на них будет возложена бóльшая ответственность, что даст семьям возможность оставаться вместе и избежать необходимости прибегать к услугам системы приютов.
Given the potential value of this non-litigious phase, appropriate initiatives by all the international organizations considered to make such internal recourse procedures generally available and harmonize them, while not neglecting the way they tie in with subsequent stages of the proceedings, are much to be recommended. С учетом потенциальной ценности этого неискового этапа следует настоятельно рекомендовать всем международным организациям рассмотреть соответствующие инициативы, направленные на обеспечение общедоступности и согласования таких внутренних процедур обжалования, не отвергая при этом возможность их увязки с последующими этапами разбирательства.
It, too, found no support in general international law; it could discourage recourse to third-party dispute settlement, and it failed to take account of the possibility that jurisdiction might be disputed. Кроме того, эта норма отсутствует в общем международном праве; она может препятствовать обращению к процедурам урегулирования спора через посредничество третьей стороны, и она не предусматривает возможность оспаривать юрисдикцию.
Article 13 of the Covenant laid down the ground rules for lawful expulsions, including, inter alia, rulings by two independent authorities, with the intervening possibility of recourse. В статье 13 Пакта излагаются основные правила законной высылки, включая, в частности, вынесение соответствующих решений двумя независимыми органами власти, причем предусматривается возможность обжалования первого решения.
For example, it was more common for States to conclude investment agreements making provision for direct recourse to international arbitration in the event of a dispute. Например, государства все чаще и чаще прибегают к заключению инвестиционных соглашений, предусматривающих возможность прямого обращения к средствам международного арбитражного урегулирования в случае возникновения спора.
While there was some objection mainly on the grounds that recourse to courts should and, in some countries, would, in any case, always be available, the proposal was met with sufficient support by the Working Group. Несмотря на некоторые возражения, которые были высказаны на том основании, что возможность обращения в суд следует предусмотреть, а в некоторых странах она будет предусмотрена в любом случае, это предложение получило достаточную поддержку со стороны Рабочей группы.
The eventuality of recourse to a multilateral agreement to extend provisionally the validity of the certificates was mentioned if the working group was unable to come up with proposals which might be favourably received by the Joint Meeting. Была предусмотрена возможность заключения многостороннего соглашения для временного продления срока действия свидетельств, если рабочей группе не удастся выработать предложения, которые смогут получить поддержку со стороны Совместного совещания.
Accordingly, although the principle of the relationship between trade unions and the Government is that of social partnership, recourse to exceptional measures such as strikes is not ruled out. В этих условиях во взаимоотношениях профсоюзов с государством, хотя главным действующим инструментом стал принцип социального партнерства, учитывается также возможность применения таких исключительных методов, как объявление забастовок.
When external printing is necessary it should, however, also explore with UNOG the possibility of having recourse to printing and dissemination services in developing countries, without prejudice to the quality and timeliness of the product. Однако при необходимости привлечения внешних издательств ей следует также изучать совместно с ЮНОГ возможность использования услуг по печатанию и распространению документов в развивающихся странах, без ущерба для качества и сроков выпуска продукции.
If an application to hold a meeting was rejected, was there any possibility of recourse to a higher authority? В случае отклонения просьбы о проведении собрания имеется ли возможность обжаловать это решение в вышестоящей инстанции?
In addition, there is now greater scope for recourse to parole or commutation of sentence for offenders in this category. Кроме того, расширилась возможность применения к этой категории осужденных института условно-досрочного освобождения от наказания и замены наказания более мягким.