| All victims also retain the right to recourse to the civil courts, in accordance with articles 1382 ff of the Civil Code. | Любой потерпевший также имеет возможность обратиться в гражданские суды на основании статьи 1382 и след. Гражданского кодекса. |
| This capability includes the possibility of having recourse to the assets and capabilities of the Atlantic Alliance, including its European command arrangements. | Этот потенциал предусматривает возможность прибегать к силам и средствам Североатлантического союза, включая его европейские командные структуры. |
| However, it acknowledges that some treaties do not exclude recourse to diplomatic protection altogether. | Однако в статье признается, что некоторые договоры все-таки не исключают совсем возможность обращения к дипломатической защите. |
| Organizers who are aggrieved by a police decision have recourse to an independent appeal board. | Организаторы, которых затронуло решение полиции, имеют возможность оспорить его в независимой апелляционной коллегии. |
| Sixty-three States provided that recourse against leave for enforcement was possible. | В 63 государствах предусматривается возможность обжалования разрешения на приведение в исполнение. |
| The Advisory Committee is aware that after termination the staff member would have recourse to the United Nations system of administration of justice. | Консультативному комитету известно, что после увольнения сотрудник будет иметь возможность воспользоваться системой оправления правосудия Организации Объединенных Наций. |
| Related to this is the possibility of having recourse to global carbon markets. | С этим связана возможность обращения к глобальным углеродным рынкам. |
| Within such a system, operational-level grievance mechanisms can provide early-stage recourse and resolution. | В рамках такой системы механизмы рассмотрения жалоб на оперативном уровне могут обеспечить возможность для подачи жалобы и разрешения спора на раннем этапе. |
| Children have recourse to that mechanism, which is empowered to resolve a broad range of issues. | Дети имеют возможность обращаться в структуру, наделенную полномочиями для решения широкого круга вопросов. |
| He was not presented before a judge nor had he recourse to legal counsel. | Ему не дали возможность предстать перед судьей и обратиться к адвокату. |
| Recommendation 57.9: maintain judicial recourse in the naturalization process. | Рекомендация 57.9: сохранить возможность обжалования в рамках процедуры натурализации. |
| Judges should have recourse to disciplinary measures, including administrative detention, to halt violent behaviour in audiences attending trials. | Необходимо, чтобы судьи имели возможность применения дисциплинарных мер, включая административный арест, для пресечения агрессивного поведения лиц, присутствующих в судебном заседании. |
| These mechanisms include recourse to the courts and the procedures established by the Ministry of Labour, including the complaints hotline. | Указанные механизмы включают возможность обращения в суды, а также процедуры, установленные министерством труда, в том числе "горячую" линию жалоб. |
| It also submits that the author still has recourse to one of the extraordinary means of appeal in the State party. | Государство-участник также заявляет, что автор по-прежнему имеет возможность воспользоваться одной из чрезвычайных процедур подачи апелляции на территории государства-участника. |
| Regarding the issue of democratic naturalization, Canada recommended to maintain judiciary recourse on the granting of citizenship process. | В отношении проблемы демократической натурализации Канада рекомендовала сохранять возможность судебного обжалования решений в области предоставления гражданства. |
| Arbitration would be subject to the same caveats as above, and should not preclude judicial recourse. | В отношении арбитражного разбирательства будут действовать те же самые оговорки, о которых говорилось выше, при этом не должна исключаться и возможность обращения в суд. |
| He had assumed that the prevailing system of common law ensured that any person could seek recourse under ordinary legal provisions. | Он полагал, что действующая в стране система общего права обеспечивает каждому лицу возможность прибегать к средствам правовой защиты на основе обычных правовых положений. |
| While this obviously is not ideal, the Ombudsperson is satisfied that this additional step accords the petitioner with an appropriate recourse for the fair process deficiencies in this particular instance. | Безусловно, такая ситуация не является идеальной, но Омбудсмен с удовлетворением отмечает, что этот дополнительный шаг дает заявителю возможность отстоять свои интересы, несмотря на недочеты с точки зрения справедливости процесса, имевшие место в данном конкретном случае. |
| In particular, the ICPD report rejected recourse to abortion for family planning and denied that it created any new rights in that regard. | В частности, в докладе МКНР отвергается использование аборта в целях планирования семьи и отрицается тот факт, что его возможность создает какие-либо новые права в этом отношении. |
| The benefits of effective recourse to such alternative methods included greater efficiency, more flexibility, lower costs, less expenditure of time and the possibility of amicable settlement. | К числу выгод от эффективного обращения к подобным альтернативным методам относятся более высокая эффективность, повышенная гибкость, сниженные издержки, экономия времени и возможность дружественного урегулирования. |
| Those Governments could also have recourse to a system of special envoys on sensitive issues dealing with either embargo violations or other important problems of common interest. | Эти правительства также могли бы иметь возможность прибегать к системе специальных посланников по чувствительным вопросам, касающимся либо нарушений эмбарго, либо других важных проблем, представляющих общий интерес. |
| If that were not the case there was always recourse to the law in terms of separation or divorce. | Если же согласия между родителями достичь не удается, всегда есть возможность обратиться к закону и урегулировать вопрос через раздельное проживание или развод. |
| Developing countries would have recourse to the special safeguard mechanism to address unforeseen events arising from possible import surges as a result of tariff reduction. | Развивающиеся страны будут иметь возможность использовать особый защитный механизм для решения непредвиденных проблем, возникающих вследствие возможного увеличения объема импорта в результате снижения тарифных ставок. |
| However, detailed procedures for cooperation are not set out and recourse to dispute settlement in competition policy matters is excluded. | Вместе с тем подробные процедуры для осуществления сотрудничества не разработаны, и возможность использования механизма урегулирования споров по вопросам, касающимся политики в области конкуренции, исключается. |
| However, the across-the-board adjustments applied to the proposals for the biennium 2002-2003 regarding, in particular, consultancy and data processing are currently restricting further recourse to outside expertise in this regard. | Однако в силу того, что предложения на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, которые касались, в частности, услуг консультантов и обработки данных, подверглись сплошной корректировке, возможность воспользоваться услугами внешних экспертов в этом отношении сейчас еще более сузилась. |