Английский - русский
Перевод слова Recourse
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Recourse - Возможность"

Примеры: Recourse - Возможность
These programmes will continue, so as to ensure that all persons feel that they have recourse to the courts and any other institution of redress, should allegations of racial discrimination arise. Осуществление этих программ будет продолжено, с тем чтобы обеспечить возможность всем лицам почувствовать, что у них есть возможность обращения за помощью к судам и любым другим правозащитным инстанциям с жалобами на проявление расовой дискриминации, если таковые будут иметь место.
The Secretariat suggested the possibility of recourse to translation companies for translations into all languages as a means of expanding the pool of contractual service providers. Секретариат предложил изучить возможность использования компаний, предоставляющих услуги по письменному переводу, для письменного перевода документов на все языки в качестве средства расширения круга подрядчиков, предоставляющих услуги по контрактам.
The Advisory Committee considers that by providing management with the opportunity to review and, where necessary, remedy faulty administrative decisions, the management evaluation function plays an important role in avoiding unnecessary recourse to litigation. Консультативный комитет считает, что предоставляя руководству возможность для обзора и, где необходимо, исправления спорных административных решений, механизм управленческой оценки играет важную роль в предотвращении ненужного обжалования.
Consequently, the opportunity to have recourse to the courts is afforded to all, whether in criminal cases or in cases in which a plaintiff only sues for damages. В этой связи возможность прибегать к правосудию предоставляется всем лицам, независимо от уголовного или правового характера жалобы, исключительно с целью потребовать возмещения ущерба.
The Working Group considers that Mr. Satray must be given recourse to a fair trial in conformity with international standards of due process as well as access to full legal representation. Рабочая группа считает, что г-ну Сатраю должна быть предоставлена возможность предстать перед справедливым судом в соответствии с международными стандартами надлежащего процесса, равно как и доступ к полному юридическому представительству.
This concept of "preventive detention" informing laws of a country are in danger of falling below the minimum standards to a fair and free trial with safeguards of recourse to legal counsel, being given the opportunity to generate an effective defence. Такая концепция "превентивного задержания", будучи формообразующим принципом законодательства страны, может привести к несоблюдению даже минимальных стандартов беспристрастного и свободного судебного разбирательства с гарантиями обращения за помощью к адвокату, что дает возможность создать эффективную линию защиты.
States parties must further ensure that women have recourse to affordable, accessible and timely remedies, with legal aid and assistance as necessary, to be settled in a fair hearing by a competent and independent court or tribunal, where appropriate. Государства-участники должны далее обеспечить женщинам возможность своевременно прибегать к недорогостоящим и доступным средствам правовой защиты, получая при необходимости юридическую помощь и содействие, с проведением в соответствующих случаях справедливого разбирательства дела компетентным и независимым судом или трибуналом.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that female victims of violence have immediate protection, including the possibility of expelling the perpetrator from the family home, effective recourse to a shelter, and access to free legal aid and psycho-social counselling. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по предоставлению женщинам, пострадавшим от насилия, незамедлительной защиты, включая возможность запрещения нарушителю проживать в семье, эффективное использование приютов, а также доступ к бесплатной юридической помощи и психосоциальному консультированию.
As a general principle, there should be no recourse to pardon, amnesty or similar political measures to terminate the criminal prosecution or punishment of crimes linked to missing persons. В качестве общего принципа должна исключаться возможность применения помилования, амнистии или аналогичных политических мер для прекращения уголовного преследования или наказания в связи с преступлениями, касающимися пропавших без вести лиц.
The international community should establish a set of rules in order to resolve doubts concerning proper application of the principle of universal jurisdiction and to avoid the possibility of abuse, either through traditional channels for recourse to the courts or by other methods. Международное сообщество должно создать набор правил для того, чтобы разрешить сомнения, касающиеся надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции, а также исключить возможность злоупотреблений либо через традиционные каналы для обращения в суд, либо другими способами.
Also, the informal nature of microfinance, and the fact that a substantial number of MFIs remain unregulated by a prudential regulator in itself often limits recourse to the only existing redress mechanism for financial services disputes. Кроме того, неформальный характер микрофинансирования и тот факт, что деятельность значительной части МФО не регулируется органами пруденциального надзора, нередко ограничивают возможность обращения к единственному существующему механизму, предназначенному для рассмотрения жалоб на качество финансовых услуг.
However, it was observed that such a waiver could be interpreted as inconsistent with the policy expressed in article 34 (1) of the UNCITRAL Arbitration Model Law, which provided for recourse to a court for setting aside an arbitral award. Вместе с тем было отмечено, что такой отказ можно трактовать как несовместимый с принципом, который отражен в статье 34(1) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и который предусматривает возможность обращения в суд для отмены арбитражного решения.
UNAMA noted that the Government's strategy to disband illegally armed groups was a key vehicle for dismantling the power base of those commanders who had retained the capability to have recourse to violence without official sanction. Представители МООНСА отметили, что осуществляемая правительством стратегия роспуска незаконных вооруженных групп является одним из основных механизмов подрыва власти тех командиров, которые сохранили возможность использовать насилие без официальных санкций.
Should any person's rights be violated by a public authority, Article 19 para. 4 of the Basic Law guarantees that they may have recourse to the law. В случае нарушения права того или иного лица каким-либо государственным органом пункт 4 статьи 19 Основного закона предоставляет ему возможность обратиться в суд.
Mankind has never in its history faced a time of greater truth than the one we face today, where, more than ever before, the possibility of recourse to international legal institutions exists for victims whose States might be unwilling to prosecute. В своей истории человечество никогда не переживало времен большей истины, нежели сегодня, когда пострадавшие от преступлений, которые государства, возможно, не желают преследовать, имеют небывалую ранее возможность обратиться в международные судебные органы.
She asked whether the Independent Permanent Human Rights Commission had, or could have in the future, recourse to special procedure mechanisms to address human rights violations related to racial discrimination. Она спросила, может ли Независимая постоянная комиссия по правам человека задействовать механизмы специальных процедур для устранения нарушений прав человека, связанных с расовой дискриминацией, либо сможет ли она в будущем получить такую возможность.
For example, article 621 of the Labour Code prohibits employers from discriminating on grounds of age when requesting a service or selecting a worker, and entitles workers to have recourse to the courts to restore their rights. Например, статья 621 Трудового кодекса запрещает нанимателям проводить дискриминацию по признаку возраста при приеме и отборе работника и дает трудящимся возможность обращаться в суды для восстановления их прав.
However, if this initiative is accepted it would still need to be implemented through a federal law, and recourse could still be possible to the Federal Court. В то же время, если данная инициатива будет одобрена, для ее реализации все равно потребуется федеральный закон и сохраняется возможность обращения в Федеральный суд.
Yet they are also important in societies with well-functioning rule of law institutions, where they may provide a more immediate, accessible, affordable, and adaptable point of initial recourse. Однако они также играют важную роль и в обществах, с четко функционирующими институтами правового государства, где они могут предоставить более быструю, доступную и легко адаптируемую возможность первоначального обращения.
In cases where social security cash transfers included conditionalities, the consequences of non-compliance must adhere to a human rights-based approach, and beneficiaries should not be excluded immediately; rather, they should be allowed recourse to a review mechanism. В тех случаях, когда предоставление денежных перечислений по социальному обеспечению предусматривает выполнение определенных условий, последствия их несоблюдения должны сочетаться с правозащитным подходом, а бенефициары не должны незамедлительно исключаться; скорее им следует предоставить возможность воспользоваться механизмом пересмотра.
The legal remedy under the respective chapter could therefore never be totally exhausted, since the possibility of recourse to this remedy always existed for an asylum-seeker at risk of expulsion. В силу этого средства правовой защиты по соответствующей главе никогда не могут быть полностью исчерпаны, поскольку проситель убежища, которому грозит высылка, всегда имеет возможность воспользоваться этим средством правовой защиты.
This is particularly troubling as it means that the responsibility for migration control is shifted to countries outside the European Union and that, consequently, the recourse of those migrants to human rights mechanisms within the European Union becomes legally restricted or practically impossible. Это обстоятельство вызывает особую обеспокоенность, поскольку оно означает, что ответственность за миграционный контроль перекладывается на страны за пределами Европейского союза и что, следовательно, возможность обращения этих мигрантов к правозащитным механизмам Европейского союза становится юридически ограниченной или практически неосуществимой.
As appropriate and in conformity with international law, the international community may consider supporting recourse to the International Criminal Court when States are unwilling or unable to prosecute the perpetrators of atrocity crimes against minorities. В надлежащих случаях и в соответствии с международным правом международное сообщество может рассмотреть возможность поддержки обращения в Международный уголовный суд тогда, когда государство не желает или не в состоянии обеспечивать уголовное преследование лиц, виновных в совершении чудовищных преступлений против меньшинств.
In the case of some of those rights, there were no remedies available in the United Kingdom; there was only recourse to the European Court of Human Rights. Для некоторых из этих прав в Соединенном Королевстве не предусмотрено никаких средств правовой защиты; единственная возможность - это обратиться в Европейский суд по правам человека.
Venezuela, invoking the future Article 24 of the Charter, expressed the belief that such delegation of powers as the Article provided for could be accepted if the General Assembly was given the necessary oversight powers and if the Member States were able to have recourse to them. Венесуэла, цитируя будущую статью 24 Устава, выразила убеждение, что подобное делегирование полномочий, предусмотренное этой статьей, может быть принято только в том случае, если Генеральной Ассамблее будут даны необходимые полномочия для осуществления надзора и если государства-члены будут иметь возможность прибегать к ним.