(c) Further recognizing these issues as critical areas to be addressed in the future by the international arrangement on forests, and the need for enhanced cooperation with relevant instruments, intergovernmental organizations and processes, both within and outside the United Nations system; |
с) признать далее эти вопросы как важнейшие проблемы, подлежащие рассмотрению международным механизмом по лесам в будущем, и необходимость усиления сотрудничества с соответствующими механизмами, межправительственными организациями и процессами как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне их; |
We believe it is time to take stock of recent developments and the utility and record of the United Nations, with a view to promoting the authority, efficiency and effectiveness of the United Nations, and recognizing its central role in addressing the challenges of our time. |
Мы полагаем, что настало время подытожить последние события, рассмотреть пользу и достижения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить авторитет, действенность и эффективность Организации Объединенных Наций и признать ее центральную роль в решении проблем нашего времени. |
With regard to Africa in particular, my delegation welcomes the fact that the international community is agreed in recognizing, or has at least become aware, that it is the continent that should have first call, as a matter of utmost urgency, on international solidarity. |
Что касается Африки, в особенности, то моя делегация приветствует тот факт, что международное сообщество согласилось признать или, по крайней мере, осознать тот факт, что это континент, в отношении которого международное сообщество должно проявлять международную солидарность в приоритетном и самом срочном порядке. |
The Assembly stressed that the situation of older women was to be a priority for policy action and that recognizing the differential impact of ageing on women and men was integral to the development of effective measures to achieve full equality between women and men. |
Участники Ассамблеи подчеркнули, что положение пожилых женщин должно быть одним из приоритетов стратегических направлений деятельности и что для разработки эффективных и действенных мер в целях достижения полного равноправия женщин и мужчин необходимо признать, что процесс старения имеет различные последствия для женщин и мужчин. |
The challenges lie less in dealing with a variety of approaches than in recognizing them, making them explicit and strengthening transparency and coordination mechanisms in order to make the best use of the interests and capacities of each donor organization. |
Наибольшая сложность состоит не столько в том, чтобы согласовать различные подходы, сколько в том, чтобы признать такие подходы, четко определить их суть и укрепить механизмы прозрачности и координации, с тем чтобы оптимально задействовать интересы и потенциал каждой организации-донора. |
The true nobility of strength lies in demonstrating wisdom, acknowledging mistakes, and recognizing the new nature of the world around us - a world that is interconnected, interdependent, complex and fragile. |
Истинное благородство силы состоит в способности проявить мудрость, признать ошибки и признать новое качество мира, который нас окружает - мира взаимно переплетенного, мира взаимозависимого, мира сложного и хрупкого. |
It is necessary to take account of the views of the representatives of these peoples, while recognizing that it is difficult to be sure that the views expressed in international forums always represent a consensus in indigenous communities. page |
Мнения представителей этих народов необходимо учитывать, но в то же время нужно признать, что нельзя быть полностью уверенными в соответствии мнений, выражаемых на международных форумах, консенсусной позиции общин коренных народов. |
Revise its domestic legislation, so as to ensure children born out of wedlock the right to equal treatment, notably by abolishing their classification as "illegitimate" children and by recognizing their equal rights, including to inheritance. |
с) пересмотреть его внутреннее законодательство в целях обеспечения того, чтобы дети, рожденные вне брака, имели право на равное обращение, и прежде всего отменить их классификацию в качестве "незаконных" детей, а также признать их равные права, в том числе право наследования. |
In addition, recognizing that some Parties to the Convention are having difficulties with ratification of the Protocol, consideration could be given to the impediments such countries face in implementing existing Protocol obligations. |
Кроме того, поскольку следует признать, что некоторые Стороны Конвенции испытывают трудности в связи с ратификацией Протокола, можно было бы рассмотреть вопрос о препятствиях, с которыми сталкиваются такие страны в области осуществления существующих обязательств по Протоколу; |
Policies should seek to maximize migration's contribution to human development, recognizing that the protection of migrant rights, including labour protections, is necessary for the realization of the full potential of migration for social and economic development. |
Стратегии должны быть направлены на максимальное расширение вклада миграции в развитие человеческого потенциала, и при этом необходимо признать, что защита прав мигрантов, включая меры в целях охраны труда, является необходимым условием для полной реализации потенциала миграции в интересах социально-экономического развития. |
The defenders of the spectacle will be as slow to recognize this new use of film as they were in recognizing the fact that a new era of revolutionary opposition was undermining their society; but they will be obliged to recognize it just as inevitably. |
Защитники спектакля будут столь же медленными в признании этого нового использования киноязыка, каковыми они были в признании факта, что новая эра революционного противостояния подрывала их общество, но они неизбежно будут обязаны это признать. |
(k) The importance of holding individual officials at Headquarters and in the field accountable for their performance, recognizing that they need to be given commensurate responsibility, authority and resources to fulfil their assigned tasks. |
к) важность того, чтобы должностные лица в Центральных учреждениях и на местах отвечали за результаты своей работы; при этом следует признать, что их необходимо наделять соразмерной ответственностью, властью и ресурсами для выполнения порученных им задач. |
While recognizing that States have the primary responsibility for their own economic and social development, lasting progress towards the implementation of the right to development requires effective policies at the national level and a favourable economic environment at the international level. |
Хотя необходимо признать, что государства несут основную ответственность за свое экономическое и социальное развитие, устойчивый прогресс в деле осуществления права на развитие требует принятия эффективных мер на национальном уровне и благоприятного экономического климата на международном уровне. |
A large number of indigenous representatives, while recognizing efforts made in some countries, stressed that the greatest challenge faced by many indigenous peoples in terms of achieving the full implementation of the right to education was the continuing non-recognition by States of the existence of indigenous peoples. |
Многие представители коренных народов, должным образом оценивая усилия ряда стран, подчеркнули, что главной проблемой, с которой сталкиваются многие коренные народы, стремясь в полной мере реализовать свое право на образование, является отказ государств признать существование коренных народов. |
Accept that non-formal education is an essential part of the educational process and mainstream a comprehensive approach to education, including formal and non-formal education, in all related policies and programmes, recognizing the particular needs of girls and young women. |
признать, что неформальное образование - это важная часть образовательного процесса, и взять на вооружение комплексный подход к образованию, в том числе формальному и неформальному, во всех соответствующих стратегиях и программах, приняв во внимание особые нужды девочек и девушек; |
(a) To take note of the report of the Compliance Committee, recognizing the pivotal role of the compliance procedure for the implementation of the Protocol; |
а) принять к сведению доклад Комитета по вопросам соблюдения и признать ключевую роль процедуры обеспечения соблюдения в осуществлении Протокола; |
recognizing that, in the light of the increased threat of nuclear proliferation and terrorism, the Proliferation Security Initiative, the Global Threat Reduction Initiative and the G8 Global Partnership Initiative should be approved; |
признать, что в свете возросшей угрозы ядерного распространения и терроризма следует одобрить Инициативу по воспрещению распространения, Инициативу «Глобальное уменьшение угрозы» и инициативу Глобального партнерства стран Группы восьми; |
82.9. Establish national mechanisms guaranteeing full protection for women, reinforcing the necessary competencies and budget and the National Institute for Women and recognizing the legal character of the Municipal Women's Offices (Spain); |
82.9 создать национальные механизмы, гарантирующие полную защиту женщин, расширить соответствующие полномочия и увеличить бюджет Национального института по делам женщин, а также признать муниципальные управления по делам женщин в качестве юридических лиц (Испания); |
(b) The United Nations Forum on Forests and the Convention on Biological Diversity initiate collaboration on forests and biodiversity by developing collaborative actions for the items on the list proposed by this Workshop, while recognizing that other possible areas for collaboration could be added; |
Ь) Форуму Организации Объединенных Наций по лесам и Конвенции о биологическом разнообразии выступить инициаторами сотрудничества по лесам и биоразнообразию на основе определения совместных действий по включенным в список пунктам, предложенным на состоявшемся Практикуме, и признать, что могут быть добавлены другие возможные области сотрудничества; |
Recognizing change is the key to survival. |
Признать изменения - это ключ к выживанию. |
(e) Recognizing the increasingly competitive context from non-official data providers and its impact on the official statistical system; |
ё) признать постоянно возрастающую конкуренцию со стороны неофициальных поставщиков данных и влияние этого явления на официальную статистическую систему; |
Recognizing this would require a profound change in practices and attitudes, including those involving gender, as well as laws and policies. |
Для того чтобы признать это, необходимо коренным образом изменить методы работы и отношение к ним, в том числе с учетом гендерной проблематики, а также изменить законы и политику. |
Recognizing that current efforts to promote information exchange, cooperation, national experience and lessons learned have been constructive, but more needs to be done |
признать, что при всей конструктивности нынешних усилий, направленных на пропаганду обмена информацией, сотрудничества, национального опыта и извлеченных уроков, требуется делать больше; |
Recognizing the value of unpaid work for society, policymakers should therefore design pension systems in such a way that this work is taken into account in the calculation of basic pension benefits. |
Поэтому директивные органы должны признать ценность неоплачиваемого труда для общества и формировать пенсионные системы таким образом, чтобы этот труд принимался во внимание при расчете базовых пенсионных пособий. |
(a) Recognizing the critical role that MONUSCO and the United Nations have played in the protection of children in the Democratic Republic of the Congo; |
а) признать крайне важную роль, которую МООНСДРК и Организация Объединенных Наций играют в защите детей в Демократической Республике Конго; |