While recognizing the State party's efforts to address the problem of stereotypes relating to the roles of women in the family and society, the Committee remains concerned at the persistence of these stereotypes and the continuing stereotypical portrayal of women in the media. |
Отмечая усилия государства-участника по решению проблемы изменения стереотипных представлений о роли женщины в семье и обществе, Комитет вновь выражает озабоченность по поводу сохранения таких стереотипов и образа женщины, который по-прежнему создается в средствах массовой информации. |
The analysis contained in this report will confirm the nature of the United Nations response to the current challenges, recognizing its people-centred and comprehensive approaches to development as major strengths of the United Nations system's contribution. |
Содержащийся в настоящем докладе анализ позволит определить характер принимаемых Организацией Объединенных Наций мер по решению текущих задач, отмечая социально ориентированный и комплексный подход к развитию в качестве одного из главных преимуществ деятельности системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
Encouraging cooperation among Member States to prevent and combat illicit trafficking in nuclear materials, and recognizing in this regard existing efforts at all levels, consistent with international law, |
поощряя сотрудничество между государствами-членами в предотвращении и пресечении незаконного оборота ядерных материалов и отмечая в этой связи прилагаемые на всех уровнях усилия, согласующиеся с международным правом, |
While recognizing that the Special Representative had made some reference to the issue of violence in schools, her delegation requested her to promote the issue of safe schools in her work. |
Отмечая, что Специальный представитель в некоторой степени затронула вопрос о насилии в школах, делегация Чили просит ее в своей работе способствовать решению вопроса создания безопасных школ. |
While recognizing the use made by the Department of Political Affairs of academic and non-governmental organizations for information-gathering and analytical tasks, the Committee stressed that it was important for the Department to retain sufficient analytical capability to ensure that issues continued to be viewed from a multilateral perspective. |
Отмечая использование Департаментом по политическим вопросам потенциала академических и неправительственных организаций для сбора информации и подготовки аналитических материалов, Комитет подчеркнул важное значение достаточного аналитического потенциала Департамента для обеспечения того, чтобы для изучения проблем можно было и далее применять многоаспектный подход. |
Bearing in mind the Djibouti Code of Conduct, and recognizing the efforts of signatory States to develop the appropriate regulatory and legislative frameworks to combat piracy, enhance their capacity to patrol the waters of the region, interdict suspect vessels and prosecute suspected pirates, |
принимая во внимание Джибутийский кодекс поведения и отмечая усилия подписавших Кодекс государств развивать соответствующие нормативные и законодательные рамки для борьбы с пиратством, укрепления их потенциала в области патрулирования в водах региона, перехвата подозрительных судов и судебного преследования подозреваемых в пиратстве лиц, |
Many speakers reaffirmed the importance of adherence to, and implementation of, the international drug control conventions, which remain the cornerstone of the international drug control system, and called for enhanced international cooperation in drug control, recognizing the relevance of the principle of shared responsibility. |
Многие выступавшие подчеркивали важность соблюдения и осуществления международных конвенций о контроле над наркотиками, по-прежнему лежащих в основе международной системы наркоконтроля, и призывали укреплять международное сотрудничество в области контроля над наркотиками, отмечая в этой связи актуальность принципа совместной ответственности. |
Also decides to discontinue the Task Force on Persistent Organic Pollutants, recognizing that any further work should be organized under ad hoc expert groups when the need arises or under the proposed new Task Force on Techno-economic Issues; |
постановляет также упразднить Целевую группу по стойким органическим загрязнителям, отмечая, что любая дальнейшая работа, в случае возникновения необходимости, должна организовываться в рамках специальных групп экспертов или предлагаемой новой целевой группы по технико-экономическим вопросам; |
Also recognizing that two committed countries not yet Parties to the Convention reported on the implementation of the Convention in the seventh reporting round, |
отмечая также, что две взявшие на себя соответствующие обязательства страны, которые еще не являются Сторонами Конвенции, представили доклады об осуществлении Конвенции в ходе седьмого цикла отчетности, |
Urges the Democratic People's Republic of Korea to rescind its announced withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, while recognizing the efforts undertaken during 2008 within the framework of the Six-Party Talks to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner; |
настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику отменить объявленное ею решение о выходе из Договора о нераспространении ядерного оружия, отмечая при этом усилия, предпринятые в 2008 году в рамках шестисторонних переговоров в целях обеспечения денуклеаризации Корейского полуострова мирным путем; |
While recognizing efforts taken by the State party, including the establishment of the Domestic Violence Unit within the Gender Affairs Division and of a 24-hour hotline, the Committee is seriously concerned: |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником, в том числе создание Группы по бытовому насилию при Управлении по гендерным вопросам и службы круглосуточных телефонных консультаций, Комитет вместе с тем серьезно озабочен: |
Expresses grave concern about the ongoing systematic violations of human rights and fundamental freedoms of the people of Myanmar, while recognizing the commitment made by the Government of Myanmar to implement reforms to address those violations; |
выражает серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимися систематическими нарушениями прав человека и основных свобод народа Мьянмы, отмечая в то же время взятое правительством Мьянмы обязательство провести реформы в целях прекращения подобных нарушений; |
Commending the people and Government of Liberia for holding a national referendum, presidential and legislative elections in 2011, and recognizing the support provided by the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) to achieve them, |
отдавая должное народу и правительству Либерии в связи с проведением в 2011 году национального референдума и президентских и парламентских выборов и отмечая поддержку в их организации, оказанную Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ), |
Stressing that the Haitian people and their Government hold primary responsibility for achieving stability, social and economic development, and law and order in their country, and recognizing the commitment of the Government of Haiti to its people and to international partners, |
подчеркивая, что гаитянский народ и его правительство несут главную ответственность за обеспечение стабильности, социального и экономического развития и правопорядка в своей стране, и отмечая приверженность правительства Гаити своему народу и международным партнерам, |
Expressing its appreciation to the United Kingdom for taking over the lead from Italy in commanding ISAF, and recognizing with gratitude the contributions of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and many nations to ISAF, |
выражая свою признательность Соединенному Королевству, взявшему после Италии на себя функции командования МССБ, и с благодарностью отмечая вклад Организации Североатлантического договора (НАТО) и многих государств в МССБ, |
Welcoming the important efforts of the European Union to promote reform and stability through its stabilization and association process, and recognizing the work of the European Union and other donors in providing humanitarian and economic assistance for reconstruction, |
приветствуя важные усилия Европейского союза по содействию реформам и стабильности в рамках осуществляемого им процесса стабилизации и ассоциации и отмечая работу Европейского союза и других доноров по предоставлению гуманитарной и экономической помощи в целях восстановления, |
Welcoming the closing of all the internally displaced persons (IDPs) camps, while recognizing the remaining challenges with regards to the full reintegration of IDPs, in assuring the sustainability of the return and the reintegration into Timorese society, |
приветствуя закрытие всех лагерей для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), но в то же время отмечая сохраняющиеся трудности в том, что касается полной реинтеграции ВПЛ в контексте обеспечения устойчивого возвращения и реинтеграции в тиморское общество, |
Recognizing the demanding conditions in which peacekeepers carried out their work, the European Union acknowledged the sacrifices they made. |
Отмечая, что миротворцы часто вынуждены выполнять свою работу в сложных условиях, Европейский союз воздает должное их самоотверженным усилиям. |
Noting the importance of proper liability management, some delegations expressed concern with unfunded employee benefit liabilities, while recognizing the intention of UNFPA to fully fund those liabilities by 2017. |
Отмечая важность должного управления обязательствами, некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с нефинансируемыми обязательствами в отношении пособий и льгот персонала, в то же время признавая намерение ЮНФПА обеспечить полное финансирование этих обязательств к 2017 году. |
Noting the State party's affirmation that "racism and racial discrimination are foreign to Algerian society", he asked why it had gone to the trouble of establishing the High Commission on Amazighness and recognizing Tamazight as a national language. |
Отмечая заявление государства-участника о том, что "расизм и расовая дискриминация чужды алжирскому обществу", он спрашивает, почему государство взяло на себя труд создать Высшую комиссию по берберской культуре и признать язык тамазигхт в качестве национального языка. |
Taking note of the growing importance of South-South cooperation, and recognizing the increased role undertaken by the United Nations to support economic cooperation activities among developing countries, |
отмечая растущее значение сотрудничества Юг-Юг и признавая возрастающую роль, которую играет Организация Объединенных Наций, поддерживая деятельность по экономическому сотрудничеству между развивающимися странами, |
While recognizing efforts made to protect women's rights Chile recommended (b) adopting the measures necessary to advance towards harmonizing legislation at all levels and eliminating all discriminatory elements still present in some state laws. |
Отмечая предложенные усилия для защиты прав женщин, Чили рекомендовали Ь) принять все необходимые меры для скорейшего согласования национального и регионального законодательства на всех уровнях и ликвидировать все дискриминационные элементы, до сих пор существующие в некоторых законах уровня штатов. |
While recognizing the significant progress achieved in the past 10 years and noting recent increases in health investment and immunization rates, the Committee urgently recommends that the State party: |
Признавая существенные успехи, достигнутые за последние 10 лет, и отмечая недавнее увеличение капиталовложений в здравоохранение и масштабов вакцинации, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику: |
Also noting with appreciation the active partnerships established with Habitat Agenda partners around the two campaigns, and recognizing the activities initiated within the existing and emerging working relationships, |
с удовлетворением отмечая также активные партнерские отношения, установившиеся в связи с этими двумя Кампаниями с новыми и нынешними партнерами Хабитат, и принимая к сведению мероприятия, инициированные в рамках этих новых рабочих взаимоотношений, |
Noting with appreciation the substantial progress made to date in the reintegration of ex-combatants, and recognizing that there continues to be a need for formal sector employment, |
отмечая с признательностью существенный прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле реинтеграции бывших комбатантов, и признавая, что по-прежнему существует необходимость трудоустройства в организованном секторе, |