At a diplomatic reception on 21 July, he had a sharp exchange with the visiting French President Poincaré and he held several meetings with Russian Foreign Minister Sazonov over the following days. |
На дипломатическом приеме 21 июля публично обменялся резкими заявлениями с французским президентом Пуанкаре, который находился в России с визитом. |
At the reception, the International Organization of la Francophonie hosted the inauguration of a photography exhibition entitled "Petits d'Hommes", which featured photographs by Mr. Pierre-Jean Rey. |
На этом приеме Международная организация солидарности франкоязычных стран представила фотовыставку г-на Пьер-Жана Рея, озаглавленную "Маленькие среди людей". |
At a gala reception, he went up to one guest, mistaking him for a local, and asked what it felt like to be able to vote and enjoy freedom under the rule of law. |
На праздничном приеме он подошел к одному из гостей, приняв его за местного жителя, и спросил, каково это иметь право голоса и быть свободным в рамках правовых норм. |
It amended the law on reception and public social services centres, comprising the following changes: |
В нем предложены изменения в закон о приеме и о ГЦСМ и предусмотрены следующие преобразования: |
A message about the features of the communication channels which were involved into the information reception and transmission are formed on each intermediate device and are included in the block of messages received from the device of the calling user. |
При этом в каждом промежуточном устройстве включают сообщение о признаках каналов связи, которые участвовали в приеме и передаче информации в блок сообщений от устройства вызывающего пользователя. |
It should also indicate whether participation is intended in the commemorative programme/cocktail reception hosted by the Association of the Bar of the City of New York and the American Arbitration Association on the evening of 10 June. |
В ней также должно быть указано, предполагается ли участие в памятной программе/торжественном приеме, устраиваемом вечером 10 июня Ассоциацией адвокатов города Нью-Йорка и Американской арбитражной ассоциацией. |
He made advances towards her during the reception. |
На приеме он пытался ухаживать за ней, а он всегда делал это очень громко и эмоционально. |
Meantime, responsibility for the reception of immigrant population groups has been transferred to the National Agency for the Reception of Foreigners and Migration (ANAEM). |
Что касается деятельности по участию в приеме иммигрантов, то ее выполнение было поручено Национальному агентству по приему иностранцев и вопросам миграции (НАПИМ). |
Women make up the majority of persons signing the reception and integration contract presented to new immigrants at the reception desks of the French Office for Immigration and Integration. |
Женщины составляют большинство среди лиц, подписавших договор о приеме и интеграции при обращении вновь прибывших в центры приема Управления по вопросам иммиграции и интеграции Франции (УИИФ). |
Your delegations will be joining you at the reception after the post-signing ceremony. |
После церемонии подписания ваши делегаты присоединятся к вам на приеме. |
The Action Plan includes activities in five areas: raising awareness in senior management, recruitment and selection, reception and integration, training and the development and support of human-resources and diversity managers. |
Мероприятия, предусмотренные в плане действий, сосредоточены на пяти основных направлениях: разъяснительной работе среди руководителей, вопросах найма и отбора кадров, приеме и интеграции, профессиональной подготовке, повышении квалификации и сопровождении начальников кадровых служб и на вопросах разнообразия. |
Special thanks go to the interpreters, hidden behind the booths in this hall, but we hope to see you in closer quarters this evening at the reception we shall be offering, together with the members of the delegations of the Conference. |
Особую благодарность мы испытываем по отношению к устным переводчикам, которые сокрыты здесь в зале в своих будках, но которых мы рассчитываем увидеть сегодня вечером поближе на устраиваемом нами приеме, вместе с членами делегаций на Конференции. |
It is different from optical sensors in that it operates within a frequency range, designated C-band, at a nominal frequency of 5.3 GHz with vertical transmission and vertical reception of radar signals (VV polarization) and a look angle of 23 degrees. |
Этот прибор отличается от оптических сенсорных устройств тем, что он функционирует в частотном диапазоне "С" с номинальной частотой 5,3 Ггц при вертикальной передаче и вертикальном приеме радиолокационных сигналов (поляризация ВВ) и угле обзора 23о. |
Its aim is the reception, accommodation and support of the Greek repatriates in order to assist them in their smooth adaptation and social integration into the labour market and economic life of the country. |
Его цель состоит в приеме, размещении и оказании поддержки грекам-репатриантам, с тем чтобы содействовать их плавной адаптации и социальной интеграции на рынке труда и их приспособлению к экономической жизни страны. |
A CAI for the family Article 6 of the Act also introduces a family reception and integration contract, to be entered into between the State and both spouses (applicant and spouse), if there are children. |
Для супругов, желающих воспользоваться правом на воссоединение семей и имеющих детей, статья 6 этого Закона также предусматривает заключение договора о приеме и интеграции для семей между государством и обоими супругами (просителем и воссоединяющимся). |
Reception is staffed by three social workers, two doctors (a GP and a psycho-neurologist) and a member of staff who writes letters of assistance. |
В приеме участвуют три социальных работника, два врача - терапевт и психоневролог, сотрудник, составляющий "охранные грамоты". |
The Committee notes that an amendment to the Act on the Integration of Immigrants and Reception of Asylum-Seekers incorporating Council Directive 2003/9/EC was adopted in June 2005 to improve the legal status of asylum-seeking children and to ensure that more attention is paid to their needs. |
Комитет принимает к сведению, что в июне 2005 года в соответствии с Директивой Совета Европы 2003/9/ЕС была принята поправка к Закону об интеграции иммигрантов и приеме просителей убежища в целях улучшения правового статуса детей - просителей убежища и обеспечения более внимательного отношения к их потребностям. |
I just thought you should know That despite events at last night's reception, I remain most impressed with you, |
Я просто подумал, что ты должна знать, что не смотря на события на приеме прошлой ночью, ты произвела наибольшее впечатление, и прибудьте для раннего зачисления в декабре. |
Like the individual CAI, the family contract will be offered by officials from the National Agency for the Reception of Foreigners and Migration (ANAEM) at the introductory session to which everyone who is newly arrived or admitted for residence is invited. |
Этот договор для семей, также как и индивидуальный договор о приеме и интеграции, предлагается сотрудниками Национального агентства по приему иностранцев и по вопросам миграции в ходе собеседования по приему, на которое приглашается каждое вновь прибывшее или получившее разрешение на проживание лицо. |
The Act of 16 December 2008 on admission and integration has for the first time entrusted a public administration, the Luxembourg Reception and Integration Agency (OLAI), with the mission of coordinating and implementing reception and integration policy. |
В соответствии с Законом о приеме и интеграции от 16 декабря 2008 года на государственный орган - УИПЛ - впервые возложена задача по координации и проведению политики в области приема и интеграции иностранцев. |
In addition, the Reception and Integration Act of 16 December 2008 established the Reception and Integration Agency, which, under the responsibility of the Ministry of the Family, coordinates the country's integration policies. |
Кроме того, в соответствии с Законом от 16 декабря 2008 года о приеме и интеграции иностранцев при правительстве Люксембурга было учреждено УИПЛ - управление, которое действует под эгидой Министерства по делам семьи и занимается координацией политики Великого Герцогства в сфере интеграции. |