The regulation on reception was clarified by legislating on integration and on reception of persons seeking international protection in separate Acts. |
Правила приема были уточнены в законодательстве об интеграции и приеме лиц, обращающихся за международной защитой, в виде двух отдельных законов. |
To facilitate the reception of delegations on arrival and departure, a Reception and Information Desk will be set up at Brussels National Airport. |
Для оказания помощи в приеме делегаций по их прибытии и при их отъезде в брюссельском Национальном аэропорту будет создано бюро приема и информации. |
Most of the foreigners arriving for the first time who sign a reception and integration contract at the reception desks of the French Immigration and Integration Office (OFII) are women. |
Женщины составляют большинство среди тех впервые прибывающих в страну иностранцев, которые подписывают договоры о приеме и интеграции в центрах приема Французского управления по делам иммиграции и интеграции (ФУИИ). |
An agreement was concluded on the reception of refugees between the Ministry of Social Affairs and the Icelandic Red Cross to the effect that the latter would, on behalf of the Government, carry out their reception. |
Между Министерством социального обеспечения и исландским Красным Крестом было заключено соглашение о приеме беженцев, согласно которому последний будет заниматься их приемом от имени правительства. |
In more specific areas, Parliament was considering a draft law on the reception and sojourn of the travellers, which created an obligation for communes of more than 5,000 inhabitants to provide travellers with reception and parking areas. |
Что касается более специфических областей, то следует отметить, что французский парламент в настоящее время обсуждает законопроект о приеме и пребывании кочующих людей, который предусматривает, что коммуны с населением более 5000 жителей будут обязаны создавать для них площадки для проживания. |
She later attended a reception given in her honour by the Department of Foreign Affairs and International Trade, at which she met a large number of senior officials from the human rights branch and members of academia. |
Затем Специальный докладчик приняла участие в приеме, устроенном в ее честь в министерстве иностранных дел и внешней торговли, в ходе которого она имела возможность побеседовать со многими сотрудниками департамента по правам человека, а также с представителями канадских академических кругов. |
This process is furthest developed in Europe, where the 15 European Union member States made progress towards agreeing common minimum standards during the reporting period, approving, for instance, a Directive on the reception of asylum-seekers and framework decisions on trafficking and other issues. |
Дальше всего этот процесс продвинулся в Европе, где 15 государств членов Европейского союза в отчетный период добились прогресса в направлении согласования общих минимальных стандартов, одобрив, например, Директиву о приеме просителей убежища и рамочные решения по незаконному провозу людей и другим вопросам. |
It remains, nonetheless, an important point of departure for considering standards of treatment for the reception of asylum-seekers, not least because asylum-seekers may be refugees. |
Она, тем не менее, остается важной отправной точкой при рассмотрении норм обращения при приеме лиц, ищущих убежища, не в последнюю очередь потому, что такие лица могут быть беженцами. |
It is of some significance in terms of racism and racial discrimination because it relates in all cases to the reception of foreigners who might be treated in a discriminatory way - something which is not the case in Portugal. |
Он в определенной степени важен для борьбы с расизмом и расовой дискриминацией, поскольку речь идет о приеме иностранцев, которые могут подвергнуться дискриминационному обращению, что для Португалии недопустимо. |
These include measures relating to the reception of these children in schools, support to teachers and Gypsy families, and study of their history and culture. |
Речь в первую очередь идет о приеме этих детей в учебные заведения, об оказании помощи преподавателям и цыганским семьям, а также об изучении их истории и культуры. |
The supplementary paper contained encouraging information on the recognition of wider family structures in the reception of migrants belonging to the humanitarian category and on opportunities for those on temporary residence permits to gain permanent residence. |
Г-н Торнберри также удовлетворен сведениями, представленными в дополнительном докладе, которые касались учета проблем воссоединения семей при приеме мигрантов по гуманитарным соображениям и смягчения процедур получения разрешения на постоянное проживание для лиц, имеющих временный вид на жительство. |
Addressing our compatriots present at the reception, the President of Armenia said: 'As you know, the annual fund-raising of the All-Armenian Hayastan Fund, which is often called the "national pledge", has commenced. |
Обращаясь к нашим соотечественникам, присутствовавшим на приеме, президент Армении сказал: «Как вам известно, начался ежегодный сбор средств Всеармянского фонда «Айастан», который часто называют «национальной данью». |
He also attended a reception in Atlanta where he was able to meet with members of the Georgia House of Representatives and the Georgia Senate. |
Кроме того, он присутствовал на приеме в Атланте, на котором ему удалось встретиться с членами палаты представителей и сената штата Джорджия. |
The Government indicated that the agreement between Montenegro and Croatia on the return and reception of people whose entry or residence was illegal was ready for signature. |
Правительство указало, что готово для подписания соглашения между Черногорией и Хорватией о возвращении и приеме лиц, незаконно въехавших на территорию одной из этих стран или незаконно проживавших в них. |
Every foreign national seeking to reside in France by legal means was requested to sign a reception and integration contract that referred explicitly to equality between men and women, the emancipation of women in daily life and the sharing of parental authority. |
Каждому иностранцу, желающему на законных основаниях обосноваться во Франции, предлагается подписать договор о приеме и интеграции, в котором напрямую говорится о равенстве между мужчинами и женщинами, эмансипации женщин в повседневной жизни и разделении родительских полномочий. |
There are still problems with the implementation of existing instruments, arising in particular from the insufficient application at local level of the Act of 5 July 2000 on the reception and housing of travellers. |
Трудности с осуществлением действующих нормативных актов сохраняются, в частности, из-за недостаточно эффективного соблюдения на местном уровне Закона от 5 июля 2000 года о приеме и условиях проживания "тревеллеров". |
I would take this opportunity myself to join him in expressing my gratitude to my two eminent predecessors, Ambassador Trung and Ambassador Chipaziwa, to whom the Foreign Minister of Algeria, His Excellency Mourad Medelci, paid tribute at the reception held yesterday. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы присоединиться к нему в изъявлениях признательности двум моим выдающимся предшественникам - послу Чунгу и послу Чипазиве, которым вчера на приеме воздал должное министр иностранных дел Алжира его превосходительство Мурад Медельчи. |
I know you'll understand me missing the reception... and I hope you'll forgive me for not coming to say goodbye. |
Я знаю, вы поймете, почему я не была на приеме, и надеюсь, простите, что не пришла проститься. |
A. The reception and integration contract of the French Office for Immigration and Integration |
А. Договор о приеме и интеграции Управления по вопросам иммиграции и интеграции Франции |
While welcoming the adoption of the Act on the reception and integration of foreigners, he requested more specific details of the legal character of the welcome and integration contract offered to foreigners. |
Докладчик приветствует принятие Закона о приеме и интеграции иностранцев, но он хотел бы получить более подробную информацию о правовой основе контракта по приему и интеграции, предлагаемого для подписания иностранцам. |
To date, reception agreements have been completed with China, Norway, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Singapore; many others are under negotiation. |
К настоящему времени соглашения о приеме данных заключены с Китаем, Норвегией, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Сингапуром; ведутся переговоры о заключении таких соглашений со многими другими странами. |
In terms of reception, the initial phase includes health-care services, cultural mediation, legal counselling, identification, examination of the relevant applications and, eventually, repatriation, only for those who are not entitled to stay in Italy. |
При приеме мигрантов начальный этап включает услуги в области здравоохранения, культурного посредничества, правового консультирования, идентификации, изучения соответствующих заявлений с возможностью репатриации лиц, не имеющих права оставаться на территории Италии. |
I need you to check on the security of the catering staff for the Secretary of State's reception. |
Проверь на безопасность Официантов, которые будут работать на приеме для Гос Секретаря. |
Henry Baldwin who bought the rights to the book has given a reception of the Hollywood tradition. |
Генри Болдуин владелец прав на экранизацию устраивает прием в Голливудском стиле возможно на приеме будет присутствовать Лана Тернер |
The Reception and Integration Act of 16 December 2008 entrusted a public authority for the first time with the task of coordinating and implementing reception and integration policy. |
Закон от 16 декабря 2008 года о приеме и интеграции впервые возлагает на государственную администрацию функции по координации и осуществлению политики в сфере приема и интеграции иностранцев. |