This ignores the reality that the people in these populations are indeed a rich resource for any country. |
При таком положении дел игнорируется тот факт, что люди, принадлежащие к этим группам, являются действительно ценным ресурсом для любой страны. |
And indeed, they may not - a reality that needs to be acknowledged, not papered over. |
И, по всей видимости, они действительно не знают. Этот факт необходимо признать, а не стыдливо прятать. |
In this connection, it is also a reality that within our lifetime we will see a world where most people live in an urban setting. |
В данной связи не менее очевиден и тот факт, что мы еще застанем то время, когда большая часть населения планеты будет проживать в городских районах. |
I cannot abide a reality where you are the chosen navigator over a son of the South who has successfully negotiated the travails and vagaries of journeys both real and virtual. |
Я не вынесу тот факт, что тебя выбрали в качестве путеводителя вместо уроженца Юга, который успешно справлялся со всеми трудностями и коварствами странствий в реальности и виртуальности. |
It is also characterized by a carefully crafted equilibrium, which is designed to reflect the reality that corruption is a broad phenomenon that has many facets and that demands a multidisciplinary approach at both the national and international levels. |
Она также тщательно сбалансирована, с тем чтобы отразить тот факт, что коррупция представляет собой явление широко распространенное, многогранное и требующее многодисциплинарного подхода как на национальных, так и международном уровнях. |
With the roots of apartheid still alive then, we in Namibia never lost sight of the stark reality that unless South Africa was free our own freedom and democracy were in jeopardy. |
При сохранении корней апартеида мы, в Намибии, никогда не теряли из виду тот неоспоримый факт, что до тех пор пока Южная Африка не станет свободной, наша собственная свобода и демократия находятся под угрозой. |
A ruling by the Criminal Division on 29 January 1998 held that article 24 bis covers challenges to the reality of crimes against humanity, even if they are disguised, questionable or take the form of insinuations. |
Кроме того, согласно постановлению Палаты по уголовным делам от 29 января 1998 года, положения статьи 24-бис применимы и в том случае, когда факт совершения преступлений против человечности отрицается в скрытой форме, путем намека или ставится под сомнение. |
However, the reality of Al-Qaida's diminished capabilities and limited appeal does not mean that the threat of Al-Qaida attacks has passed. |
Однако тот факт, что «Аль-Каида» обладает сейчас меньшими возможностями и меньшей привлекательностью, не означает, что угроза нападений со стороны «Аль-Каиды» миновала. |
This is the reality with which the Council needs to come to terms. Business as usual will continue to erode the Council's credibility and legitimacy. |
Это - факт, с которым Совету Безопасности придется смириться, «Все - идет - по-прежнему» - это подход, который будет все больше подрывать доверие к Совету и его легитимность. |
It is futile to try to hoodwink others or to engage in duplicity to change the reality that the Eritrean aggression continues. |
Напрасны попытки ввести в заблуждение других или вести двойную игру, с тем чтобы скрыть тот реальный факт, что эритрейская агрессия продолжается. |
Mr. BUTLER (Australia): It is a sad reality that the global need for humanitarian emergency assistance is more urgent today than it has ever been. |
Г-н БАТЛЕР (Австралия) (говорит по-английски): Печальной реальностью является тот факт, что глобальная потребность в гуманитарной чрезвычайной помощи является сегодня гораздо более насущной, чем когда бы то ни было ранее. |
Its greatest impact has been the awareness that the State as a whole needs to translate into reality the right of women and girls to a life without violence. |
Об этом свидетельствует тот факт, что в нынешнем 2006 году 16 субъектов федерации приняли свои собственные программы «За жизнь без насилия», с тем чтобы четко сформулировать меры, предусмотренные в разработанных штатами программах и планах с учетом местных условий. |
Interest rate increases will deliver a fresh dose of reality: the interest expense of owning a home is going to claim a larger share of family budgets, a hard fact that will eventually sink into our thinking. |
Повышение процентных ставок обеспечит новую дозу действительности: на оплату процентов за владение домом пойдет большая часть семейного бюджета, суровый факт, который, в конечном счете, укоренится в нашем сознании. |
Compounding its difficulties were the plunge in the official exchange rate of the rouble against the dollar and the continued use of Soviet statistics, which bore no relation to reality. |
К этому следует добавить головокружительное падение официального обменного курса рубля по отношению к доллару США и тот факт, что продолжает использоваться советская статистика, не соответствующая реальности. |
The artist himself, Hofstadter observes, is not seen; his reality and his relation to the lithograph are not paradoxical. |
Сам же художник в этой петле не представлен; ни его существование, ни факт авторства не являются парадоксами. |
The Disc's "standing magical field" is essentially the local breakdown of reality which allows a flat planet on the back of a turtle to even exist. |
Стабильный магический фон Диска создает разрыв в ткани реальности, следствием чего и является тот факт, что плоская планета, покоящаяся на спине гигантской черепахи, вообще может существовать. |
The suffering of so many millions still denied their rightful enjoyment of human dignity leaves us with no alternative but to work to make the principled resolve of our forefathers in the Charter become a tangible reality. |
И тот факт, что многим миллионам людей, по-прежнему лишенным законного права жить в условиях уважения человеческого достоинства, все еще приходится переносить страдания, не оставляет нам другого выбора, кроме как своими усилиями содействовать превращению выраженной в Уставе нашими предшественниками принципиальной решимости в конкретную реальность. |
But when you're faced with what I'm looking at, a new and cold reality dawns. |
Но когда сталкиваешься с тем, с чем столкнулся я, новая беспощадная реальность заставляет понять простой факт, который все мы стараемся игнорировать: |
Though there is now genuine commitment on the part of many leaders to fighting the disease, it is a hard reality that the countries most affected by HIV/AIDS are those least able to afford the mobilization of a sustained, effective response. |
Несмотря на то, что многие лидеры заявляют в настоящее время о своей подлинной приверженности борьбе с этим заболеванием, трагической реальностью остается тот факт, что страны, в наибольшей степени подверженные ВИЧ/СПИДу, располагают наименьшими возможностями для мобилизации устойчивых и эффективных усилий на борьбу с этой эпидемией. |
The fact that some of them, notably Germany, France, the Netherlands and the United Kingdom, had already become parties to the Convention on Cluster Munitions demonstrated that reality. |
Доказательством тому служит тот факт, что некоторые из них, в частности Германия, Нидерланды, Соединенное Королевство и Франция, стали участниками Конвенции по кассетным боеприпасам. |
Students are required interactively to select a local reality or community situation particularly relevant to their lives, and to analyse it through a variety of processes that involve not only the teachers and other students, but also parents and community members. |
Учащимся предлагается совместно взять в качестве примера какой-либо отдельный факт или ситуацию в своей общине, которые непосредственно затрагивают их жизнь, и проанализировать их с помощью различных приемов при участии не только учителей и других учащихся, но также родителей и жителей их общины. |
Without a doubt, individual agendas, lack of collaboration and lack of accountability have led to a situation where a decent quality of life continues to be a far off reality. |
Не вызывает сомнения тот факт, что разрозненные программы, отсутствие сотрудничества и отсутствие подотчетности привели к ситуации, когда достойное качество жизни по-прежнему остается отдаленной перспективой. |
That there are dispersed or concentrated populations of Roma living in different areas of certain States is a reality, but the needs of settled communities of Roma and of those leading a nomadic lifestyle are often different. |
Тот факт, что народ рома проживает компактными или разбросанными по разным районам страны общинами, это реальность, однако потребности оседлых и кочевых общин рома часто отличаются. |
It is time for all of us to wake up to today's reality that not only does the proliferation of nuclear weapons constitute a grave threat to international peace and security, but that the continued existence of those weapons also poses a similar threat. |
Нам всем пора понять реальную ситуацию сегодняшнего дня, когда серьезную угрозу международному миру и безопасности создает не только распространение ядерного оружия, но и сам факт его дальнейшего существования. |
The European elite needs to revert to the principles that guided the Union's creation, recognizing that our understanding of reality is inherently imperfect, and that perceptions are bound to be biased and institutions flawed. |
Европейская элита должна вернуться к принципам, которыми она руководствовалась в ходе создания Евросоюза, осознав тот факт, что наше понимание реальности по природе своей несовершенно, и что на наше восприятие в обязательном порядке влияют наши предубеждения, а основанные нами учреждения допускают ошибки. |