Given the reality that drug traffickers were becoming increasingly ingenious and sophisticated in their modus operandi, all representatives agreed that greater regional, subregional and international cooperation in combating the drugs problem was important and needed. |
Учитывая тот факт, что дельцы наркобизнеса используют все более изощренные и сложные методы деятельности, все представители согласились с важностью и необходимостью расширения регионального, субрегионального и международного сотрудничества в решении проблемы наркотиков. |
The Working Group recognized this reality in its deliberations and it is hoped that the Optional Protocol will prove to be an additional tool in the fight against trafficking and related exploitation of children. |
Участники Рабочей группы признали этот факт в своих выступлениях, и следует надеяться, что Факультативный протокол явится дополнительным средством борьбы с торговлей детьми и связанной с ней эксплуатацией. |
This reflects the reality that a considerable number of States already have independent human rights institutions, many of which have a mandate in relation to the promotion and protection of the rights of persons with disabilities. |
Это отражает тот факт, что в значительном числе государств уже имеются независимые учреждения по правам человека, многие из которых обладают мандатом на поощрение и защиту прав инвалидов. |
In the discussion that followed, Mr. Guissé said the reality of impunity for United Nations personnel who had committed serious offences was not acceptable. |
В ходе последовавшего обсуждения г-н Гиссе сказал, что факт безнаказанности сотрудников персонала Организации Объединенных Наций, которые совершили серьезные правонарушения, неприемлем. |
This reality has led the Group to conclude that the implementation of the arms embargo, as defined by the Security Council resolutions, cannot be limited only to individuals and entities mentioned on the list. |
Этот факт вынудил Группу прийти к выводу о том, что осуществление эмбарго на поставки оружия, как оно определено в резолюциях Совета Безопасности, не может быть ограничено лишь лицами и организациями, включенными в перечень. |
Rather, our listing reflects the reality that 28 States, most of them member States of the United Nations, extend diplomatic recognition to Taiwan. |
Включение ее в наш перечень отражает лишь тот факт, что 28 государств, большинство из которых являются государствами-членами Организации Объединенных Наций, поддерживают дипломатические отношения с Тайванем. |
They drew attention to the reality of multicultural and multi-ethnic States prevailing in the African region and noted that the representation of all groups in the democratic process had to be respected and ensured. |
Участники отметили тот факт, что в африканском регионе преобладают многокультурные и многоэтнические государства, и подчеркнули необходимость обеспечить и уважать представительство всех групп в демократическом процессе. |
However, this should not detract from the important reality that these organizations constitute an important component part of the global anti-racist movement of which we have spoken. |
Вместе с тем это не должно затушевывать тот важный факт, что эти организации представляют собой один из важнейших элементов глобального антирасистского движения, о котором мы говорили. |
This arises from the reality that no two post-conflict peacebuilding situations are alike, and, likewise, the challenges and opportunities presented by each of them are unique. |
В основе этого лежит тот факт, что нет похожих ситуаций в контексте постконфликтного миростроительства, а также отличаются друг от друга проблемы и возможности, присущие каждой ситуации. |
That this promised partnership has not become a reality does not diminish the importance of the commitment or of the unmet challenges it presents to State Governments. |
Тот факт, что это обещанное партнерство не стало реальностью, не принижает значения приверженности этой цели или нерешенных задач, стоящих в этой связи перед правительствами государств. |
The emerging reality of a development community focused on common goals carries with it another implication - namely, that the old divisions of labour between different donor agencies have become blurred. |
Еще одним последствием формирования в рамках сообщества субъектов, занимающихся деятельностью в области развития, нового подхода, предусматривающего сосредоточение внимания на общих целях, является тот факт, что старый порядок разделения труда между различными учреждениями-донорами стал менее четким. |
He was particularly grateful to the delegation for the clarifications provided in its oral presentation, since in his opinion the report of Senegal did not contain sufficient concrete information on the reality of the human rights situation there. |
Он особо благодарит сенегальскую делегацию за разъяснения, предоставленные в устной форме, принимая во внимание тот факт, что, по его мнению, в докладе Сенегала содержится недостаточно конкретная информация о фактическом положении в области прав человека в стране. |
We also need to recognize and build into our plans the reality that the need for mediation rarely ends with a peace agreement or on the day that the Security Council establishes a United Nations mission. |
Мы должны также признать и учитывать в наших планах реальный факт, состоящий в том, что потребность в посредничестве редко прекращается с заключением мирного соглашения или с учреждением Советом Безопасности миссии Организации Объединенных Наций. |
The painful reality remains that no such possibility exists as long as the policy of systematic, unilateral military action is in place in contravention of norms of international humanitarian law and human rights. |
Неприятной реальностью остается тот факт, что такая возможность будет отсутствовать до тех пор, пока продолжается политика систематических односторонних военных действий в нарушение норм международного гуманитарного права и прав человека. |
As already stated, few laws recognize the reality of the corporate group and provide comprehensive rules for their treatment in a domestic context, let alone in cross-border situations. |
Как отмечалось выше, лишь в немногих странах в законодательстве признается факт существования корпоративных групп и предусматриваются комплексные нормы, регулирующие режим их деятельности во внутреннем контексте, не говоря уже о трансграничных ситуациях. |
Again, that there are invited and uninvited forces in the Democratic Republic of the Congo is a fact that you may wish to distort, but your distortion will not change the reality. |
Еще раз скажу: то, что в Демократической Республике Конго существуют приглашенные и неприглашенные силы, это факт, который Вы, возможно, хотели бы исказить, но Ваше желание не изменит реальность. |
The report of the Secretary-General underlines that the reality of the distressed civilian population has not changed significantly and that there are serious gaps in the United Nations humanitarian response to the needs of the millions of internally displaced persons. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается тот факт, что реальности находящегося в бедственном положении населения не изменились и что существуют серьезные изъяны в гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций по реагированию на потребности миллионов вынужденных переселенцев. |
Ms. Dairiam said it was evident that Greek women enjoyed legal equality, yet their legal status had not been fully translated into social reality. |
Г-жа Дайриам считает совершенно очевидным тот факт, что греческие женщины обладают юридическим равенством, хотя их юридический статус не осуществлен в полной мере на практике. |
It will take stock of lessons learned and highlight the reality that United Nations engagement is only one element of a broader international commitment to support States and other national actors in undertaking security sector reform. |
В нем будут подытожены извлеченные уроки и будет подчеркиваться тот реальный факт, что задействование Организации Объединенных Наций является лишь одним элементом более широкой международной приверженности делу оказания поддержки государствам и другим национальным субъектам в проведении реформы сектора безопасности. |
We cannot ignore that the mandate conferred by the Charter on the Security Council responded to a reality in which relations between States prevailed in the international arena. |
Мы не можем игнорировать тот факт, что мандат, которым по Уставу наделен Совет Безопасности, отражал существовавшие в то время реальности отношений между государствами на международной арене. |
Moreover, it was time for ICSC to deal with the fact that the United States federal civil service was no longer the proper comparator, even though that reality had not been accepted for technical or political reasons. |
Кроме того, КМГС пора учесть то обстоятельство, что федеральная гражданская служба Соединенных Штатов уже не является надлежащим компаратором, хотя этот факт не признается по техническим или политическим соображениям. |
Canada's Aboriginal peoples have strong historic links with the fisheries for food, social and ceremonial purposes, a reality that has been recognized by Canada's Supreme Court. |
Исторически сложилось таким образом, что для коренных народов Канады рыболовство имеет особое значение как источник продуктов питания, с социальной точки зрения и для ритуальных целей, причем этот факт был признан Верховным судом Канады. |
Mr. Mukongo Ngay (Democratic Republic of the Congo) said he wished to refute a statement in which a delegation had denied the reality of the aggression of which his country was a victim. |
Г-н МУКОНГО НГАЙ (Демократическая Республика Конго) хотел бы опровергнуть заявление, в котором одна из делегаций отрицала факт агрессии в отношении его страны. |
On the one hand, the formation of the G-20 recognizes the reality that key decisions concerning the global economic order can no longer be the preserve of a small elite group of developed countries. |
С одной стороны, формирование Г20 подтверждает тот факт, что ключевые решения относительно мирового экономического порядка не могут больше приниматься узкой группой избранных развитых стран. |
We recognize the painful reality that women throughout the world, particularly those in rural and poverty-stricken areas, are often oppressed, marginalized and victimized. |
Мы признаем тот трагический факт, что женщины во всем мире, особенно в сельских и бедных районах, часто подвергаются угнетению, маргинализации и виктимизации. |