This fact further illustrates that General Assembly resolution 2758 fails to reflect the objective reality across the Taiwan Strait. |
Этот факт далее иллюстрирует, что резолюция 2758 Генеральной Ассамблеи не отражает объективную реальность, существующую по другую сторону Тайваньского пролива. |
The advance mission offered tangible evidence that the new approach to the planning of peace-support operations had become a reality. |
Данный факт убедительно свидетельствует о том, что новый подход к планированию миротворческих операций Организации Объединенных Наций стал реальностью. |
It is an appalling reality that today millions of human beings all over the world continue to be subjected to contemporary forms of slavery. |
Тот факт, что сегодня миллионы людей во всем мире по-прежнему подвергаются современным формам рабства, является ужасающей реальностью. |
This approach recognizes and capitalizes on the reality that the incentive for reporting is not land degradation per se, but rather the benefits that come from addressing it (e.g. through SLM). |
При таком подходе признается и выгодно используется тот реальный факт, что стимулом к отчетности является не деградация земель как таковая, а, скорее, те выгоды, которые можно получить в результате решения этой проблемы (например, с помощью УУЗР). |
While signalling that development progress had been made, it also masked the reality faced by CARICOM economies, with grave challenges and extreme vulnerability to external shocks. |
Хотя этот факт сигнализирует о достижении прогресса в области развития, он также маскирует реальное положение дел, с которым сталкивается экономика стран КАРИКОМ, включая серьезные проблемы и крайнюю уязвимость для внешних потрясений. |
Despite the fact that we have entered the third millennium, we still lack the needed commitment and collective political will to translate our commitments into reality. |
Несмотря на тот факт, что мы вступили в третье тысячелетие, нам по-прежнему не хватает должной приверженности и коллективной политической воли для того, чтобы превратить наши обязательства в реальность. |
The concept is a mental map of an idea, a fact that an action or reality that guides human action. |
Концепция психического карта идея, тот факт, что действия или факта, что гиды человеческой деятельности. |
Right now the reality is like this: I draw you a check covering 10000 francs. |
Реален факт, что сейчас я дам тебе чек на 10 тысяч, это аванс. |
It is a sad reality that calls for humanitarian assistance have never been as numerous as they are now. |
Печально, но факт: количество поступающих просьб об оказании гуманитарной помощи никогда не было столь большим. |
President Clinton's message highlights the welcome reality that the decades-long quest to put an end to all nuclear explosions is nearing fruition. |
В послании Президента Клинтона отражен отрадный факт того, что существовавшее на протяжении ряда десятилетий стремление к тому, чтобы положить конец всем ядерным взрывам, близко к реализации. |
That approach did not reflect the reality on the ground, which was that visiting missions were unnecessary in almost every case. |
Этот подход не отражает условия на местах, а именно тот факт, что выездные миссии не нужны практически во всех случаях. |
While recognizing that rules and restrictions were necessary for the good order of the proceedings, he called for the flexibility which reality demanded. |
Полностью признавая тот факт, что правила и ограничения необходимы для надлежащего регламентирования хода работы, Председатель высказывается в поддержку гибкого подхода в соответствии с требованиями реально существующей обстановки. |
Despite the continued efforts of the United Nations, however, it remains a sad reality that civilians continue to bear the brunt of armed conflict and terrorism. |
Однако, несмотря на постоянные усилия Организации Объединенных Наций, печальной реальностью остается тот факт, что гражданские лица по-прежнему больше всех страдают в ходе вооруженного конфликта и от терроризма. |
The fact that such practices of gross violations of human rights and international humanitarian law are still a reality today is something that deeply concerns us. |
Тот факт, что такая практика серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права сегодня все еще остается реальностью, вызывает у нас глубокую озабоченность. |
The fact that Ambassador Koonjul moved from a generous idea to a reality, and now holds the chairmanship of the Committee is even more commendable. |
Тот факт, что посол Кунджул перешел от общей идеи к реальности и теперь является Председателем этого Комитета, заслуживает еще большего одобрения. |
We need to face reality and recognize the fact that young people are particularly vulnerable in these times of crisis. |
Нам надо взглянуть реальности в глаза и признать тот факт, что в этот кризисный период молодые люди уязвимы в особой мере. |
The scores from the Alliance study reflect this market reality, as well as the fact that some symbols are unique to motorcycles. |
Система баллов, использовавшаяся Альянсом в его исследовании, отражает рыночную реальность, а также тот факт, что некоторые условные обозначения используются только на мотоциклах. |
But the fact is that we face a reality that has already caused social disruption and to which no immediate solution is in sight. |
Однако факт состоит в том, что мы сталкиваемся с реальной проблемой, которая уже вызвала социальные потрясения, но немедленного решения которой пока не предвидится. |
Against this background, Armenia's accusations of Azerbaijan and other States of xenophobia, racism and hate speech are illustrative of the aggressor's false sense of reality. |
Тот факт, что Армения обвиняет Азербайджан и другие государства в ксенофобии, расизме и разжигании вражды, свидетельствует о том, что у агрессора сложилось искаженное представление о реальности. |
He stressed the fact that enforced disappearances were an ongoing reality worldwide and the need to continue to promote the ratification of the Convention and to support the work of the non-governmental organizations on the matter. |
Он подчеркнул тот факт, что насильственные исчезновения по-прежнему представляют собой реальность во всех странах мира, и необходимость и впредь содействовать ратификации Конвенции и оказывать поддержку работе неправительственных организаций в связи с этим вопросом. |
The even more vexing reality is that 49 per cent of these women do not reveal the violence they endure, let alone seek help from any organization. |
Еще более горькая правда состоит в том, что 49 процентов этих женщин скрывают тот факт, что они подвергаются насилию, и уж тем более не пытаются обратиться за помощью в какую бы то ни было организацию. |
As advocates of a preventive approach, we believe that the international community should take all possible measures to draw up such an international legal instrument before the use of new types of weapons of mass destruction becomes a reality. |
Являясь сторонниками превентивного подхода, полагаем, что международное сообщество должно предпринять все возможные меры по выработке такого международно-правового инструмента до того, как факт применения новых видов ОМУ станет реальностью. |
What you don't seem able to accept is the fact that the reality of our... situation demands... |
А вот ты, по-моему, не в состоянии принять тот факт что в действительности наша ситуация подразумевает, что мы оба... |
It was better to acknowledge the reality of changing international practice than to pretend that the reality had not changed. |
Лучше признать реальный факт изменения международной практики, чем делать вид, что реальность не изменилась. |
The outsourcing of military activities being a reality of contemporary warfare, it seemed inappropriate to address this reality by expanding almost without limit the scope of application of a convention that had hitherto found little support in the international community. |
Учитывая тот факт, что осуществление видов военной деятельности по контракту является реальным фактом современных войн, представляется неразумным пытаться решить эту проблему путем практически неограниченного расширения сферы применения конвенции, которая и без того не пользуется особой поддержкой международного сообщества. |