We recognize the reality that the United Nations disarmament machinery has failed to produce the results that we expect not because its rules of procedure are obsolete, but simply because there is a lack of political will. |
Мы признаем тот реальный факт, что механизм Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения не сумел дать тех результатов, которых мы от него ожидали, но не потому, что устарели его правила процедуры, а просто в результате отсутствия политической воли. |
The representative of CONCAWE commented that figures in ECODAT were not necessarily representative of reality and that the oil companies were currently assessing the figures in light of these uncertainties. |
Представитель КОНКАВЕ прокомментировал тот факт, что цифры в ЭКОДАТ необязательно являются репрезентативными для реальной ситуации и что нефтяные компании сейчас оценивают цифры в свете этих возможных отклонений. |
We regret this, but we cannot ignore the reality on the ground: the Kosovar authorities have declared independence in keeping with the will of a broad majority of the population of Kosovo. Belgium will recognize Kosovo. |
Мы сожалеем об этом, но не можем игнорировать реальную ситуацию на местах, не можем игнорировать тот факт, что косовские власти провозгласили независимость в соответствии с волей значительного большинства населения Косово. Бельгия намерена признать Косово. |
If we find that they act, however wrongly, in reaction to real or perceived injustice, we have to confront that fact and, as far as it is possible, seek to eliminate the reality or perception of that injustice. |
Если мы выясним, что они действуют, хотя и ошибочно, в ответ на реальную или вымышленную несправедливость, мы должны принять этот факт, насколько это возможно, чтобы попытаться устранить эту реальную или вымышленную несправедливость. |
In conclusion, he said that Cameroon was like a mosaic, where cultural diversity was a reality and tolerance was a principle that was constantly reaffirmed and defended by the State authorities. |
В заключение делегация подтверждает тот факт, что Камерун является мозаичной страной, обладающей подлинным культурным многообразием, в котором терпимость является принципом, постоянно подтверждаемым или защищаемым государственными властями. |
This is the true reality of international legitimacy, as manifested in all relevant United Nations resolutions, particularly Security Council resolutions 465 and 478, as well as General Assembly resolutions and the provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Это подлинный факт международной законности, что проявляется во всех соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций, особенно резолюциях 465 и 478 Совета Безопасности, а также в резолюциях Генеральной Ассамблеи и положениях четвертой Женевской конвенции. |
The meaning of the Charter in 2001 is significantly at variance with its meaning in 1945, and this reality is reflective of the changes in the world that have occurred in the intervening period. |
В 2001 году смысл и цели Устава в значительной степени отличаются от его смысла и целей в 1945 году, и этот факт обусловлен переменами в мире, которые произошли за прошедший период. |
The reality that the epidemic is fuelled in a major way by gender relations and gender inequality has led UNIFEM to expand its work on gender, human rights and HIV/AIDS. |
Тот факт, что эпидемия в значительной степени подпитывается неправильными гендерными отношениями и гендерным неравенством, побудил ЮНИФЕМ активизировать свою деятельность по гендерным вопросам, вопросам прав человека и ВИЧ/СПИДа. |
No national economy is isolated from the global economy and governments articulated in the Dialogue the national as well as international dimensions of the response to climate change, including the reality that some climate change responses might have unintended consequences adversely affecting other countries. |
Ни одна национальная экономика не может функционировать изолировано от глобальной экономики, и в ходе Диалога правительства изложили как национальные, так и международные аспекты реагирования на изменения климата, включая тот факт, что некоторые меры реагирования на изменения климата могут иметь непреднамеренные неблагоприятные последствия для других стран. |
Given this reality, the question is, how can the Security Council remain relevant to the search for comprehensive peace in Africa while at the same time remaining true to its mandate? |
Принимая во внимание этот факт, возникает вопрос, каким образом Совет Безопасности может оставаться причастным к усилиям, направленным на поиск всеобъемлющего мира в Африке, оставаясь в то же время верным своему мандату? |
The third factor is the refusal of some States to recognize the reality that arms control and disarmament measures can only be concluded by taking into account the security interests of all States and on the basis of the principle of undiminished and equal security for all. |
Третья причина - это отказ некоторых государств признать тот факт, что меры в области контроля над вооружениями и разоружения могут приниматься лишь с учетом интересов безопасности всех государств и на основе принципа ненанесения ущерба безопасности и равной безопасности для всех. |
How can we account for that sad reality? |
Чем обусловлен этот печальный факт? |
Than the simple reality of his existence. |
Чем просто факт его существования. |
That is a reality that cannot be ignored. |
И этот факт нельзя игнорировать. |
It is rather sad, but still a reality, that we witness Security Council resolutions becoming just blank papers. |
Печально, но факт, что мы становимся свидетелями того, как резолюции Совета Безопасности превращаются просто в пустые декларации. |
Here I will cite two recent statements echoing this reality. |
Я процитирую два недавних заявления, подтверждающих этот факт. |
Unfortunately, some countries deliberately dismissed that reality and exploited the issue to serve their own ends and their own particular interests. |
К сожалению, некоторые страны умышленно игнорируют этот факт и используют данный вопрос в своекорыстных целях и интересах. |
This reality means that although outlawed since 1963 and made punishable by the democratic Constitution of 1990, untouchability is still practised in some sections of society. |
Этот факт означает, что в некоторых слоях общества по-прежнему имеются группы неприкасаемых, несмотря на то, что с 1963 года "неприкасаемость" была запрещена законом, а в соответствии с демократической Конституцией 1990 года применение этого принципа влечет за собой соответствующие санкции. |
This reality is acknowledged in annual "first ministers conferences" in which the federal prime minister and the 10 premiers meet to discuss provincial-federal relations. |
Этот факт признаётся на ежегодных конференциях премьер-министров, в ходе которых федеральный премьер-министр встречается с 10 провинциальными премьер-министрами для обсуждения федерально-провинциальных отношений. |
But the fact that, despite the progress on regulations and despite the political pressure of repeated denunciation and systematic naming and shaming, the reality on the ground remains very grim. |
Однако тот факт, что, несмотря на прогресс в области осуществления положений и несмотря на политическое давление путем неоднократных осуждений и систематического упоминания и посрамления, реальность на местах остается весьма мрачной. |
So, I would say that for historical reasons, for economic reasons, besides ecological reasons, the reality is that the nations of the world share a common interest in the oceans. |
Поэтому я хотел бы сказать, что по историческим причинам, по экономическим причинам, а также и по экологическим причинам невозможно оспаривать тот реальный факт, что государства мира проявляют общий интерес к океанам. |
Reality or not, the fact is that Melina today begins a year of reign, not as sovereign, but as a princess, a position that gives her the opportunity to represent Colombia in one of the international competitions designated by the National Competition itself. |
Так это или нет, факт в том, что сегодня у Мелины начинается год правления, не в качестве королевы, но в качестве принцессы, позиции, которая дает ей возможность представлять Колумбию на одном из международных соревнований, указанном непосредственно организаторами Национального Конкурса. |
The fact that my first address to you comes from a consulate on foreign soil is a testament to our changed reality. |
Уже тот факт, что я обращаюсь к вам из консульства в чужой стране Свидетельство изменившийся реальности. |
Neither are these bruises and blisters or the fact that I broke my back but it's just a reality of the sport. |
Эти ушибы и пузыри итот факт, что я сломала мой позвоночник-это просто реалии спорта. |
Dramatic economic and financial crises punctuate a more mundane reality of creeping marginalization and powerlessness. |
Драматические экономические и финансовые кризисы высвечивают факт дальнейшей маргинализации и беспомощности, который все шире распространяется во всем мире. |