| The entry into force of the Convention revealed the unpleasant reality of the presence of chemical-weapons stockpiles and production facilities designed to be used against Pakistan. | Вступление в силу Конвенции вскрыло неприятный факт, связанный с наличием запасов химического оружия и мощностей для его производства, предназначенных для применения против Пакистана. |
| We recognize the reality that global society has the means and is endowed with the resources to address the challenges of poverty eradication and sustainable development confronting all humanity. | Мы признаем тот факт, что у мирового сообщества есть средства и ресурсы для решения проблем, связанных с искоренением нищеты и обеспечением устойчивого развития, которые стоят перед всем человечеством. |
| The nuclear tests recently conducted by India and Pakistan had awakened the world to the reality that nuclear proliferation had reached a new and dangerous stage. | Ядерные испытания, недавно проведенные Индией и Пакистаном, заставили мир осознать тот факт, что ядерное распространение достигло новой опасной стадии. |
| It is an unavoidable reality that it is only in the long term that we can rebuild national institutions destroyed over the decades. | Непреложным является тот факт, что только по прошествии длительного времени мы сможем восстановить национальные институты, которые разрушались на протяжении десятилетий. |
| Moreover, alarmist talk of a "split" overlooks the reality that the EU and the monetary union have long been moving at different speeds. | Кроме того, паникеры, рассуждающие о «распаде», забывают тот факт, что ЕС и валютный союз уже давно движутся с разными скоростями. |
| However, one cannot reject outright the reality that the availability and accessibility of weapons and arms, including their illicit transfer, precipitates and prolongs conflicts. | В то же время нельзя полностью игнорировать тот факт, что наличие оружия и вооружений и доступ к ним, включая их незаконные поставки, способствуют возникновению и затягиванию конфликтов. |
| This reflects the reality that, in the container trades, the hand-over between cargo and carrier takes place away from ship's side. | Это отражает тот факт, что при контейнерных перевозках сдача груза перевозчиком происходит не с борта судна. |
| While the Special Rapporteur is aware of the difficulty in acknowledging such a reality, he is however convinced that recognition is the necessary first step towards ending racial discrimination against Roma by State officials. | Хотя Специальный докладчик понимает, насколько трудно признать этот факт, он, тем не менее, убежден в том, что такое признание необходимо как первый шаг на пути к искоренению расовой дискриминации в отношении рома со стороны государственных должностных лиц. |
| Some Member States in the developed and developing world attest to that reality, with successful initiatives in e-government, economic empowerment, health care and education. | Некоторые развитые и развивающиеся государства - члены подтверждают этот факт, успешно осуществляя инициативы в области электронных методов управления, расширения экономических возможностей, здравоохранения и образования. |
| These corporate stock photos hide another reality, another layer. | Эти фотографии из корпоративных архивов скрывают и другую реальность, другой факт. |
| That is especially so given that reality on the ground calls for immediate action. | Это особенно актуально, учитывая тот факт, что реальное положение на местах требует принятия экстренных мер. |
| That the truth consists of hard to vary assertions about reality is the most important fact about the physical world. | То, что правда состоит из тяжело изменяемых предположений о реальности, есть самый важный факт о физическом мире. |
| Sadly, the reality is grossly different. | Печален тот факт, что реальность совершенно иная. |
| The answer does not lie in denying the reality of interdependence and growing globalization. | Ответ не заключается в том, чтобы отвергать реальный факт взаимозависимости и растущей глобализации. |
| The concept is the embodiment of the essence of an idea, fact or reality and action occurs therefore invisible to the eye. | Концепция является воплощением сущности идея, факт или реальность, и поэтому действие происходит невидимо для глаз. |
| The fact that my first address to you comes from a consulate on foreign soil... is a testament to our changed reality. | Факт того, что мое первое обращение к нации приходит с зарубежного консульства... доказательство изменившейся реальности. |
| Now the economy reflects the fact that these expectations are out of line with reality. | В настоящий момент экономика отражает тот факт, что эти ожидания не соотносятся с реальностью. |
| Corbyn's election underscores how many Britons are refusing to accept reality. | Избрание Корбина подчеркнуло тот факт, что очень многие британцы не готовы принять реальность. |
| The stark reality is that the postures of all the States parties to the NPT must be consistent. | Несомненной реальностью является тот факт, что все государства - участники ДНЯО должны занимать последовательные позиции. |
| The negative effects of structural adjustment programmes on Africa's social and economic development are a reality. | Негативное воздействие программ структурной перестройки на процесс социально-экономического развития в Африке - это реальный факт. |
| Successful political reconciliation would take a long time and the United Nations should recognize that reality. | Достижение успеха в политическом примирении потребует длительного периода времени, и Организации Объединенных Наций следует признать этот реальный факт. |
| This, first and foremost, is the reality of small island States. | Этот факт, прежде всего, отражает реальную жизнь малых островных государств. |
| To ignore this reality is to deny that it constitutes a real source of political instability. | Игнорировать эту реальность - значит отрицать тот факт, что она представляет собой реальный источник политической нестабильности. |
| We welcome the fact that that idea is now a reality. | Мы приветствуем факт, что это предложение сегодня стало реальностью. |
| All this points to the fact that sustainable peace in the Central African Republic remains a distant reality. | Все это подтверждает тот факт, что устойчивый мир в Центральноафриканской Республике по-прежнему остается недостижимой реальностью. |