Given the complexity of today's world and the reality that large segments of the youth and adult populations around the world have not been able to achieve basic skills, continuing education is an essential service which must become a higher priority for Governments and the international community. |
Учитывая сложность современного мира и тот факт, что большие сегменты молодежи и взрослого населения во всем мире не могут получить базовых навыков, продолжение обучения является жизненно важной услугой, которая должна пользоваться более приоритетным вниманием правительств и международного сообщества. |
The just concluded High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals (MDGs) highlighted the reality that no country in Africa is on track to meet all the MDG targets by 2015. |
На только что завершившемся пленарном заседании высокого уровня, посвященном достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), был подчеркнут тот факт, что ни одна страна в Африке не сможет добиться достижения всех ЦРДТ к 2015 году. |
Moreover, while America's status as the world's sole superpower is a structural fact, wise policies can soften the sharp edges of this reality. |
Кроме того, в то время пока статус Америки как единственной супердержавы в мире - структурный факт, мудрая политика помогла бы смягчить острые грани этой действительности. |
That fact casts doubt on Karl Popper's concept of open society, which is based on the recognition that, while perfect knowledge is unattainable, we can gain a better understanding of reality by engaging in critical thinking. |
Данный факт бросает тень сомнения на концепцию открытого общества Карла Поппера, основанную на признании того, что хотя идеальное знание и не достижимо, мы можем достичь лучшего понимания действительности посредством критического мышления. |
However, we, the Member States, have so far failed to arrive at a general agreement to improve the composition and functioning of the Security Council to better reflect the reality of a vastly expanded membership of the Organization. |
Однако нам, государствам-членам, не удалось до сих пор прийти к общему согласию относительно оптимального членского состава и совершенствования функционирования Совета Безопасности, с тем чтобы лучше отразить реальный факт значительного увеличения числа членов Организации. |
Consequently it would be an untenable claim that there is a single authority to represent the whole island, disregarding the reality that any solution in Cyprus requires the consent of both sides. |
Таким образом, было бы нереальным утверждать, что существует какой-то единый орган, представляющий весь остров, игнорируя тот реальный факт, что для любого урегулирования на Кипре необходимо согласие обеих сторон. |
But over and above this repugnant reality, what has also been emerging in bold relief has been the fact that the backbone of these militias is made up largely of mercenaries. |
Однако, помимо этой отвратительной реальности, также был ярко продемонстрирован тот факт, что основой этих формирований в основном являются наемники. |
The fact that countries continue to lend a hand in such an abuse of reality and misuse of the United Nations is a source of deep disappointment to us. |
Тот факт, что страны продолжают участвовать в подобном искажении реальности и злоупотреблении авторитетом Организации Объединенных Наций, является для нас источником глубокого разочарования. |
After a brief review of the steps already accomplished, he emphasized the fact that what had started as a utopia had materialized into reality as a concrete and viable mechanism of mobilizing new resources to fund development. |
После краткого обзора уже предпринятых шагов он подчеркнул тот факт, что то, что началось в виде утопии, материализовалось в действительности в качестве конкретного и жизнеспособного механизма по мобилизации новых ресурсов для финансирования развития. |
That reality and the fact that my country, like so many other highly vulnerable middle-income countries, mean that Peru is fully committed to the effort that we must make to reach such an agreement. |
Такая реальность и такой факт означают, что моя страна, Перу, как и многие другие высокоуязвимые страны со средним уровнем доходов, полностью привержена усилиям, которые мы должны прилагать в целях достижения такого соглашения. |
The fact that he called into question the position of my country regarding cooperation with the IAEA is wrong, provocative and out of step with reality. |
Тот факт, что он поставил под сомнение позицию нашей страны в отношении сотрудничества с МАГАТЭ, является неверным, провокационным и не соответствует реальному положению вещей. |
In that context, the fact that more than 1.5 million children under five years of age die as a result of that lack of access is a harsh and unacceptable reality. |
В этом отношении, тот факт, что 1,5 миллиона детей в возрасте до пяти лет погибают в результате отсутствия этого доступа, есть суровая и неприемлемая реальность. |
It was, however, widely recognized that the term "indigenous" better reflected the reality of those communities, all of which pre-dated the founding of the Republic. |
При этом широко признается тот факт, что термин "коренной" лучше отражает реалии данных общин, так как все они жили здесь еще до основания республики. |
The fact that major companies are prosecuted and punished for acts of corruption demonstrates that the criminal liability of legal persons is a reality in Switzerland. |
Тот факт, что крупные компании привлекаются к ответственности и наказываются за коррупционные деяния, свидетельствует о реальном существовании в Швейцарии уголовной ответственности юридических лиц. |
However, the inclusion of women's concerns, aspirations and skills for development planning has not become a reality and it severely hinders development in Fiji. |
Однако тот факт, что при планировании развития не учитываются тревоги, чаяния женщин и не используются их навыки, серьезно затрудняет развитие на Фиджи. |
The account attested to the presence of a cosmopolitan yet fundamentally Argentine population dwelling on Argentine soil, a historical reality that the distorted British version of events strove to conceal. |
Этот рассказ свидетельствует о присутствии многонационального, но тем не менее в основном аргентинского населения, проживающего на аргентинской земле - это исторический факт, попытка скрыть который предпринята в искаженной версии событий, представленной Великобританией. |
The reality of UNODC as an integrated office with a unified strategy for the period 2008-2011 is reflected neither in its budget and funding structure nor in its governance arrangements. |
Тот факт, что ЮНОДК является единым учреждением с общей стратегией на период 2008-2011 годов, не отражен ни в его бюджетно-финансовой структуре, ни в механизмах управления. |
The data and analysis confirm the reality that, within the most vulnerable groups of society, the Roma population is the most threatened by poverty and social exclusion. |
Имеющиеся данные и результаты анализа подтверждают тот факт, что среди наиболее уязвимых слоев общества цыганам в наибольшей степени угрожает нищета и социальная отчужденность. |
This flawed understanding of gender-based violence ignores the reality that violence crosses the public and private domains and ranges from intimate and interpersonal violence to structural, systematic and institutional forms of violence. |
Такое искаженное понимание имеющего гендерную основу насилия не учитывает тот факт, что насилие распространяется как на государственную, так и на частную сферы и включает в себя как насилие в интимных отношениях и межличностное насилие, так и структурные, системные и институциональные формы насилия. |
In addition, the reality that terrorism and extremism are now influencing and shaping many conflicts must be taken into account in United Nations peace and security operations, including peacekeeping, peacebuilding and conflict prevention. |
Кроме того, в операциях Организации Объединенных Наций по установлению мира и обеспечению безопасности, включая миротворческие операции, операции по миростроительству и предупреждению конфликтов, необходимо учитывать тот факт, что терроризм и экстремизм в настоящее время влияют на многие конфликты и определяют их характер. |
Given that incontrovertible reality and the respect it deserves from the international community, the Member States of this intergovernmental Organization must constantly reaffirm the principles of non-intervention in the internal affairs of States, respect for the self-determination of peoples and national sovereignty. |
Учитывая этот неопровержимый факт и то уважение и признание, которым он пользуется у международного сообщества, государства - члены этой межправительственной Организации должны постоянно подтверждать принципы невмешательства во внутренние дела государств, уважения самоопределения народов и национального суверенитета. |
It is important to note the reality that a growing number of Member States are playing an increasingly active role in the work of the United Nations and more States are invited to do so. |
Важно отметить тот факт, что все большее число государств-членов начинают играть в работе Организации Объединенных Наций все более активную роль, и необходимо призвать также и другие государства присоединиться к этому процессу. |
As the Secretary-General stated in an Agenda for Development, "The world is awakening to the reality that the proliferation of land-mines poses a major obstacle to development and must be halted" (A/48/935, para. 26). |
Как отметил Генеральный секретарь в "Повестке дня для развития", "мир начинает осознавать тот факт, что распространение наземных мин является крупным препятствием на пути развития и должно быть остановлено" (А/48/935, пункт 26). |
Although the CTBT's entry into force is still far from being a reality, we are pleased and encouraged to observe that the number of States that have ratified the Treaty has been growing. |
Хотя вступление ДВЗЯИ в силу пока еще далеко от реальности, нас радует и обнадеживает тот факт, что число ратифицировавших его государств растет. |
She commended him for having addressed as part of his mandate the problem of violence against women, particularly domestic violence, and expressed regret that States the world over continued to deny its reality. |
Она приветствует тот факт, что в рамках своего мандата он изучал проблему насилия в отношении женщин, в частности бытового насилия, и выражал тревогу по поводу того, что во всем мире значительное число государств продолжает отрицать существование этого явления. |