Примеры в контексте "Reality - Факт"

Примеры: Reality - Факт
Mr. THORNBERRY said that the accounts of victims of descent-based discrimination and their supporters had forcefully brought home the fact that such discrimination was a harsh reality for many millions of human beings. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что рассказы жертв дискриминации по признаку родового происхождения и тех, кто их поддерживает, со всей очевидностью высветили тот факт, что для многих миллионов людей эта дискриминация - суровая действительность.
This strongly suggested that while States can agree on the current reality, they are unable to agree on what to do about it. Этот факт неопровержимо свидетельствует о том, что, хотя государства и могут достичь согласия в отношении сложившихся в настоящее время реалий, они не могут достичь согласия о том, что с ними делать.
But, wherever the truth may lie, few critics take into account that he, like all former UN chief executives, has to deal with the reality that he possesses only moral power, not economic, military, or political power. Но, где бы не была правда, мало кто из критиков принимает во внимание тот факт, что он, как и все предыдущие руководители ООН, должен иметь дело с действительностью, в которой он обладает лишь моральной властью, а не экономической, военной или политической.
This reality provides a major incentive for political actors to promise sound and appropriate social services (in order to be elected) and then, once in office, to actually provide them (in order to ensure re-election). Этот реальный факт служит для политических деятелей действенным стимулом, который заставляет их обещать реальное предоставление надлежащих социальных услуг (чтобы обеспечить себе избрание) и затем, после прихода к власти, действительно предоставлять их (чтобы обеспечить себе переизбрание).
But the main shock is the fact that though they knew about the state of affairs, the officials hid the reality from the relatives of these people and undermined the case of the missing. Однако главное потрясение вызывает тот факт, что, зная фактическое состояние дел, они скрывали правду от родственников этих людей и подрывали доверие к делу о пропавших без вести .
If, through lack of resolve or ineptitude, we allow this reality to become an established fact, we shall clearly have established a precedent that is very dangerous for the Balkans and beyond and thus have allowed events to take a wrong turning. Если в силу нерешительности и неспособности действовать мы позволим этой ситуации превратиться в свершившийся факт, то, несомненно, создадим тем самым прецедент, чреватый серьезными опасностями для Балкан и других регионов, и позволим событиям развиваться в неправильном направлении.
Although that fact might seem to contradict the statement in the report that women were not taken seriously, the reality was that only a few women, who belonged to a privileged minority in the capital city, had access to such positions. Может показаться, что этот факт противоречит содержащемуся в докладе заявлению об отсутствии серьезного отношения к женщинам, однако действительное положение таково, что только некоторые женщины, принадлежащие к привилегированному меньшинству жителей столицы, имеют доступ к таким должностям.
And although the 11 December 2002 General Assembly resolution 57/138 B noted the adoption of a referendum law, that information did not match reality - the draft law on referendum was not sent to the Legislative Assembly for review. И хотя в резолюции 57/138 B Ассамблеи от 11 декабря 2002 года и отмечался факт принятия закона о референдуме, эта информация не соответствует действительности - законопроект о референдуме на рассмотрение Законодательной ассамблеи никогда не выносился.
A comprehensive settlement of the dispute can be facilitated through the acknowledgement of the prevailing reality on the island, namely, the existence of two sovereign States, and working towards a settlement based on partnership as envisaged in our proposal of 31 August 1998. Всеобъемлющему урегулированию спора могли бы способствовать признание сложившихся на острове реалий, а именно факт существования двух суверенных государств, и принятие мер в целях урегулирования на основе партнерских отношений, как предусматривается в нашем предложении от 31 августа 1998 года.
Sadly, however, the fact that human rights were receiving greater international recognition must not obscure the underlying reality of massive and widespread violations of human rights and the intense human suffering which marked the current era. В то же время тот факт, что права человека находят все более широкое признание на международном уровне, не должен, однако, скрывать реальное положение дел, для которого характерны массовые и систематические нарушения прав человека, а также огромные страдания людей в современном мире.
The undeniable reality is that the situation in the Middle East today continues to be fraught with tension and poses a threat to international peace and security, despite decades of international attention. Невозможно отрицать тот факт, что положение на Ближнем Востоке сегодня по-прежнему чревато напряженностью и представляет собой угрозу делу международного мира и безопасности, несмотря на то внимание, которое десятилетиями уделяло ему международное сообщество.
Another reality described by experts, from African countries in particular, was the perceived influx into their markets of dumped imports and their inability to defend themselves effectively against injury, due to inadequate administrative and financial resources. Еще один факт, отмеченный экспертами, в частности экспертами из африканских стран, заключается в наблюдающемся притоке демпингового импорта на их рынки и неспособности этих стран эффективно защитить себя от причиняемого ущерба в силу нехватки административных и финансовых ресурсов.
The label itself does not give a sufficient indication of the basis of state responsibility asserted to exist: but the difficulties of nomenclature do not deny the reality of the particular and independent heads of liability. Само название не дает достаточного указания на основу в виде ответственности государств, которая, как утверждается, существует: однако терминологические трудности не устраняют факт наличия особого и независимого элемента ответственности.
The possession of nuclear weapons by any State is a constant stimulus to other States to acquire them. For these reasons, it is a central reality that nuclear weapons diminish the security of all States. Обладание какого-либо государства ядерным оружием является для других государств постоянным стимулом к обладанию им. По этим причинам ядерное оружие ослабляет безопасность всех государств, и это бесспорный факт.
The view was expressed that the distinction between reproductive and therapeutic or experimental cloning masked the reality that a human being was being created for the purposes of destroying it to produce embryonic stem cell lines or to carry out other experimentation. Было выражено мнение о том, что различие между репродуктивным и терапевтическим или экспериментальным клонированием маскирует тот факт, что человек создается в целях его уничтожения для производства эмбриональных стволовых клеточных линий или проведения других экспериментов.
The reality of over 56 million people in the European Union living at risk of poverty, with one in ten people experiencing consistent poverty, has become a significant social and political challenge. Тот факт, что более 56 млн. человек в Европейском союзе живут на грани нищеты, а каждый десятый его житель - в условиях постоянной нищеты, стал острой социальной и политической проблемой.
However, with conflicts increasingly involving non-State actors, and transnational and recurring conflicts becoming more and more common, the international community must truly embrace the reality that conflicts have broad and varied causes and require comprehensive and contextualized responses. Однако по мере того, как в конфликтах все чаще участвуют негосударственные субъекты и все более распространенными становятся транснациональные и возобновляемые конфликты, международное сообщество должно хорошо усвоить тот факт, что конфликты вызываются широким спектром различных причин и требуют всеобъемлющих и отвечающих ситуации ответных действий.
You close yourself off to it, pretend it isn't there because it's easier than facing it, facing the reality that you're all just animals pretending to be something more. Вы закрываетесь от этого, притворяетесь что этого нет потому что так проще, чем признать это, признать тот факт, что вы все просто животные притворяющиеся чем-то большим.
It is to take seriously the notion that environment and economics are inextricably linked in the 21st century and that UNEP, the GC and environment ministers must find a clearer voice on how that linkage can be made reality. Следует со всей серьезностью воспринимать тот факт, что в XXI столетии окружающая среда и экономика неразрывно связаны друг с другом и что ЮНЕП и СУ и министры окружающей среды должны более четко определить, как можно было бы обеспечить, чтобы такая связь стала реальностью.
In view of the fact that the existence of criminality is an objective reality, the State is compelled to wage an active battle against it, using the measures prescribed by law against guilty persons. Учитывая тот факт, что существование преступности является объективной реальностью, государство обязано вести с ней активную борьбу, применяя к виновным предусмотренные законом меры.
That reality presents serious problems to Member States, given the distinctive characteristics of the Security Council and the fact that the most important issues regarding peace and security are dealt with by only a few countries. Эта реальность создает серьезные проблемы для государств-членов, учитывая характерные особенности Совета Безопасности и тот факт, что самые важные проблемы, касающиеся мира и безопасности, решаются всего лишь несколькими странами.
While lower individual bank charges are a reality, due to an increase in the number of banking transactions, there has not been a decrease in total bank charges. Хотя факт снижения индивидуальных банковских сборов налицо из-за увеличения количества банковских операций, общая сумма банковских сборов не снизилась.
We are very glad to acknowledge that fact, even though we lack what is needed to achieve the social implementation of that consensus on a global scale and to make the results that we seek a reality. Мы с большим удовлетворением признаем этот факт, хотя нам и не хватает того, что необходимо для претворения в жизнь этого консенсуса в глобальном масштабе и для достижения желаемых результатов.
Whether or not the Congolese authorities recognize this, it is a fact, and we should distinguish between fact and fiction and between perception and reality. Это - факт, признают его конголезские власти или нет, и мы должны проводить различие между фактом и выдумкой и между воображаемым и реальным.
Despite certain reservations, which do not affect the basic provisions of the Convention, this accession shows the determination of the Algerian authorities to accord full attention to women, as is demonstrated by the reality of the emancipation of women. Несмотря на отдельные оговорки, которые не наносят ущерба основным положениям Конвенции, факт присоединения Алжира к Конвенции говорит о стремлении алжирских властей уделять самое пристальное внимание положению женщин, реальным свидетельством чему является их фактическая эмансипация.