The pollution of our air, water and soil by the industry is a reality that a large percentage of society has assumed as a necessary reality in order to generate economic development. |
Загрязнение нашего воздуха, воды и почвы промышленность факт, что значительная часть общества взяла на себя в качестве необходимого действительности в целях стимулирования экономического развития. |
That deserving staff members are often overlooked is a reality of the United Nations environment, and any system that ignores that reality will not serve the best interests of the staff at large. |
Тот факт, что достойные сотрудники нередко страдают в результате недосмотра, является реальностью условий работы в Организации Объединенных Наций, и любая система, не учитывающая эту реальность, не будет служить наилучшим интересам персонала в целом. |
It is thus hard to see why an index could not look at the reality of staff expenditures: the reality in the case at hand is that over one third of the staff live and spend money in France. |
Таким образом, трудно найти основания, по которым в индексе не может учитываться реальный факт, связанный с расходами сотрудников: в данном случае таким фактом является то, что более одной трети сотрудников проживают и производят расходы во Франции. |
Consider, first, the reality that people today, in some cultures, are making choices about their offspring. |
Учтём тот факт, что в некоторых культурах сегодня люди принимают решения по поводу потомства. |
That the truth consists of hard to vary assertions about reality is the most important fact about the physical world. |
То, что правда состоит из тяжело изменяемых предположений о реальности, есть самый важный факт о физическом мире. |
Submissions received from youth highlight the reality that many young people continue to live in poverty and hunger, especially in rural areas, where education and employment opportunities may be limited. |
В представленных молодежью сообщениях подчеркивается тот факт, что множество молодых людей по-прежнему живут в условиях нищеты и голода, особенно в сельских районах с ограниченными возможностями в области образования и занятости. |
However, sporadic local resistance, even successful, does not affect the reality of occupation; |
Однако спорадическое сопротивление на местах, даже если оно бывает успешным, не влияет на факт оккупации; |
We are, however, coming to terms with the reality that Ireland is irrevocably a major multicultural society with over 160 nationalities living and working in the country. |
Тем не менее мы постепенно признаем тот факт, что Ирландия окончательно превращается в крупное многокультурное общество, где рядом живут и работают представители более 160 национальностей. |
The world must wake up to the reality that security, stability and peace will be achieved through investment in human persons rather than in the sophistication of armaments. |
Мир должен осознать тот факт, что безопасность, стабильность и мир могут быть достигнуты лишь посредством вложения средств в развитие человеческого потенциала, а не в сложные системы вооружений. |
This reality has been characterized by taking into account criteria such as the poverty line according to young people's income levels, their purchasing power and their access to social goods and services. |
Этот факт подтверждается, если принять во внимание такие критерии, как определение черты бедности на основании уровней доходов молодых людей, их покупательной способности и их доступа к товарам и услугам социального назначения. |
This draft resolution also fails to take into account the reality that there have been historic changes in the global security environment, particularly in relations between the United States and Russia. |
В данном проекте резолюции также не учитывается тот факт, что в глобальном климате безопасности произошли исторические перемены, особенно в отношениях между Соединенными Штатами и Россией. |
I also drew the attention of the international community, in the report, to the reality that peace and development could no longer be regarded as separate undertakings. |
Я также обратил внимание международного сообщества в докладе на тот факт, что мир и развитие больше не могут рассматриваться как отдельные направления деятельности. |
In regard to violation of human rights and treatment of nationals by both sides, the Ministerial Committee stated that "it could not establish the reality of a systematic or official action directed against Ethiopians in Eritrea". |
Что касается нарушений прав человека обеими сторонами и обращения с гражданами другой стороны, то Комитет на уровне министров заявил, что "он не смог установить факт систематических или официальных действий, предпринимаемых против эфиопцев в Эритрее". |
Though the proposals fall short of expectations in Ukraine - as a State party which played a pioneering role in the world process of disarmament - we are fully aware that we must reckon with reality and do whatever can be done under the circumstances. |
Хотя эти предложения уступают ожиданиям Украины - государства-участника, сыгравшего первопроходческую роль в мировом разоруженческом процессе, - мы вполне сознаем тот факт, что нам надо считаться с реальностью и делать все возможное в данных обстоятельствах. |
Ms. Shin said that although it was commendable that education was compulsory for all children up to the age of 16, the reality was quite different. |
Г-жа Син сказала, что, хотя тот факт, что образование остается обязательным для всех детей младше 16 лет, и является похвальным, на деле все обстоит иначе. |
Mr. Amir noted with satisfaction that, according to paragraph 30 of the report, in particular the disaggregated data on religious associations, secularism and coexisting religions were a reality in the State party. |
Г-н АМИР с удовлетворением отмечает со ссылкой на пункт 30 доклада, и в частности на подробные таблицы о религиозных объединениях, тот факт, что принципы светскости и сосуществования религий в государстве-участнике обеспечены на практике. |
The sheer volume of the Security Council's report to the Assembly reflects the reality of a heavy global security agenda and an increasingly busy Council. |
Сам объем доклада Совета Безопасности Ассамблее отражает реальный характер сложной международной повестки дня в области безопасности и тот факт, что Совету приходится решать все более многообразные задачи. |
In terms of managing external expectations, respondents from all sectors commented on the fact that the rhetoric on partnership too often outstripped the reality of implementation, which was often more complex and demanding than signing an initial cooperation agreement. |
Что касается управления внешними ожиданиями, то респонденты из всех секторов обратили внимание на тот факт, что заявления о партнерских отношениях слишком часто опережают реальные темпы осуществления, которые нередко сопряжены с гораздо бόльшими сложностями и требованиями, чем подписание первоначального соглашения о сотрудничестве. |
A part of my talk is going to be about investment opportunities that exist on this continent, to separate the rhetoric from the reality, the fact from the fiction. |
Часть моего выступления будет касаться инвестиционных возможностей, которые существуют на этом континенте, чтобы отделить риторику от реальности, факт от выдумки. |
It is a widely recognized reality that all the conflicts erupted on the Earth during the last five decades were exclusively fuelled by the proliferation and build-up of conventional weapons. |
Широко признается тот объективный факт, что питательной средой для всех конфликтов, которые развязывались на Земле за последние пять десятилетий, являлись исключительно распространение и наращивание обычных вооружений. |
I am pleased to note that somewhat sooner or somewhat later, this fact was also recognized and accepted by our neighbours as a reality requirement. |
Я с удовлетворением отмечаю, что рано или поздно этот факт был также признан и принят нашими соседями как элемент реальности. |
This historic event testifies to the fact that the purposes and principles that guide the United Nations, including that of respect for human rights, can be translated into reality. |
Это историческое событие подтверждает тот факт, что цели и принципы Организации Объединенных Наций, включая принцип уважения прав человека, могут быть превращены в реальность. |
That new development was reflected in the Commission's 1996 consensus statement on the situation in East Timor, but no further steps had been taken to translate it into reality. |
Этот новый факт был указан в декларации по вопросу о положении в Восточном Тиморе, одобренной Комиссией в 1996 году консенсусом, однако не было принято никаких дополнительных мер в целях реализации этого на практике. |
Regarding the crisis in Darfur, we must emphasize the fact that peace cannot be achieved unless a comprehensive peace process is launched and the conditions are established to make the process a reality. |
Что касается кризиса в Дарфуре, то мы должны обратить внимание на тот факт, что нам не удастся добиться обеспечения мира, если не будет начат всеобъемлющий мирный процесс и не будут созданы условия для практического осуществления этого процесса. |
A part of my talk is going to be about investment opportunities that exist on this continent, to separate the rhetoric from the reality, the fact from the fiction. |
Часть моего выступления будет касаться инвестиционных возможностей, которые существуют на этом континенте, чтобы отделить риторику от реальности, факт от выдумки. |