| The real problem in the context of expulsion therefore lay in the situation obtaining in receiving countries. | Поэтому истинная проблема в контексте высылки связана с ситуацией в принимающих странах. |
| The real problem is, no one cares. | Истинная проблема в том, что всем плевать. |
| The real problem, the one that we should all be worried about, is Jones. | Истинная проблема, о которой стоит беспокоиться, это Джонс. |
| What is the real cause of this tragedy? | В чём истинная причина этой трагедии? |
| And now the real reason to have an HD TV. | И теперь, истинная причина, обладания ТВ высокого разрешения |
| Now the real story here gentlemen, is: | Истинная история, господа, следующая: |
| Her maiden name is Heather Axelrod, a real jock in high school. | Её настоящее имя Хизер Акселрод Истинная спортсменка в средней школе |
| I know: the real soul of music opens up exactly on such evenings - and no matter whether it is called jazz. | Знаю: именно такими вечерами раскрывается истинная душа музыки - и не имеет значения, зовется ли она джазом. |
| She's the real star of the picture, Kathy Selden! | Она истинная звезда фильма, Кэти Селден! |
| Have you ever considered... any real freedoms? | Вы когда-нибудь задумывались над смыслом понятия истинная свобода? |
| So that's the real reason behind all of this? | Это и есть истинная причина происходящего? |
| But the real reason I sit here now | Но истинная причина того, что я здесь... |
| You guys, your real strength comes from being the best "you" you can be. | Ребята, ваша истинная сила заключается в ваших лучших качествах. |
| The real problem lies in the proliferation of space weapons, driven by such factors as perceptions of insecurity and weakened norms. | Истинная проблема заключается в распространении космического оружия, подпитываемом такими факторами, как ощущение небезопасности и слабое правовое регулирование. |
| So the real reason you left is because you didn't accept the church's doctrines for yourself. | То есть, истинная причина, по которой вы ушли из церкви - вы не смогли для себя принять их доктрины. |
| Notwithstanding the support of the Gulf Cooperation Council and the United Nations, the real credit must go to Yemeni women and youth, including Nobel Laureate Tawakkol Karman. | Несмотря на поддержку со стороны Совета сотрудничества стран Залива и Организации Объединенных Наций, истинная заслуга принадлежит йеменским женщинам и молодежи, в том числе лауреату Нобелевской премии Тавакуль Карман. |
| Their real purpose was to change China's political system and reroute its development path, to which his Government remained firmly committed, and which would prove, over time, to be superior. | Их истинная цель заключается в смене политической системы Китая и в изменении его пути развития, которому правительство страны оратора остается неизменно приверженным и который в конечном итоге докажет свое превосходство. |
| But the real reason I sit here now why everything happened this way is Marie. | Но истинная причина того, что я здесь... Да и причина всего остального - Мари. |
| The real difference between us, 180 degrees, it's not left wing or right wing. It's past versus future. | Истинная разница между нами, на все 180 градусов, это не приверженность к левому или правому крылу, это прошлое простив будущего. |
| And we'll certainly follow up on that, but I think the real issue here, Sera, is that the boys appear to be on some kind of extended psychedelic acid trip. | И мы за этим проследим, но истинная проблема в том, Сара, что мальчики, похоже, подсели на какие-то крутые психоделики. |
| But it's not a real reason, is it? | Но это ведь не истинная причина? |
| In conclusion, I would like to emphasize that the real essence of the process of implementing United Nations decisions is embodied in the political will of Member States. | В заключение хотелось бы подчеркнуть, что истинная суть процесса выполнения решений Организации Объединенных Наций кроется в политической воле государств-членов. |
| That is why the real significance of our meetings perhaps is not limited to what Louise Fréchette asked of us yesterday morning: to explore specific ideas to further the agenda of cooperation. | Поэтому истинная цель нашего диалога не сводится лишь к тому, о чем вчера просила нас Луиза Фрешет на утреннем заседании - попытаться выявить конкретные идеи, которые содействовали бы осуществлению повестки дня в области сотрудничества. |
| But actually, the challenge above is easier than the real Napoleon's problem, consisting in finding the center of a given circle with compass alone. | Но, фактически, задача выше является более простой, чем истинная задача Наполеона, состоящая в нахождении центра окружности с помощью только циркуля. |
| State Duma deputy Yevgeny Fedorov argued that the real purpose of the Magnitsky bill was to manipulate key figures in big business and government, with the aim of pro-American policy in the Russian Federation. | Депутат Госдумы Евгений Фёдоров в частности утверждает, что истинная цель «билля Магнитского» - манипулирование ключевыми фигурами в крупном бизнесе и правительстве, с целью проведения проамериканской политики внутри РФ... |