The real problem in the context of expulsion therefore lay in the situation obtaining in receiving countries. |
Поэтому истинная проблема в контексте высылки связана с ситуацией в принимающих странах. |
The real problem is, no one cares. |
Истинная проблема в том, что всем плевать. |
The real problem, the one that we should all be worried about, is Jones. |
Истинная проблема, о которой стоит беспокоиться, это Джонс. |
What is the real cause of this tragedy? |
В чём истинная причина этой трагедии? |
And now the real reason to have an HD TV. |
И теперь, истинная причина, обладания ТВ высокого разрешения |
Now the real story here gentlemen, is: |
Истинная история, господа, следующая: |
Her maiden name is Heather Axelrod, a real jock in high school. |
Её настоящее имя Хизер Акселрод Истинная спортсменка в средней школе |
I know: the real soul of music opens up exactly on such evenings - and no matter whether it is called jazz. |
Знаю: именно такими вечерами раскрывается истинная душа музыки - и не имеет значения, зовется ли она джазом. |
She's the real star of the picture, Kathy Selden! |
Она истинная звезда фильма, Кэти Селден! |
Have you ever considered... any real freedoms? |
Вы когда-нибудь задумывались над смыслом понятия истинная свобода? |
So that's the real reason behind all of this? |
Это и есть истинная причина происходящего? |
But the real reason I sit here now |
Но истинная причина того, что я здесь... |
You guys, your real strength comes from being the best "you" you can be. |
Ребята, ваша истинная сила заключается в ваших лучших качествах. |
The real problem lies in the proliferation of space weapons, driven by such factors as perceptions of insecurity and weakened norms. |
Истинная проблема заключается в распространении космического оружия, подпитываемом такими факторами, как ощущение небезопасности и слабое правовое регулирование. |
So the real reason you left is because you didn't accept the church's doctrines for yourself. |
То есть, истинная причина, по которой вы ушли из церкви - вы не смогли для себя принять их доктрины. |
Notwithstanding the support of the Gulf Cooperation Council and the United Nations, the real credit must go to Yemeni women and youth, including Nobel Laureate Tawakkol Karman. |
Несмотря на поддержку со стороны Совета сотрудничества стран Залива и Организации Объединенных Наций, истинная заслуга принадлежит йеменским женщинам и молодежи, в том числе лауреату Нобелевской премии Тавакуль Карман. |
Their real purpose was to change China's political system and reroute its development path, to which his Government remained firmly committed, and which would prove, over time, to be superior. |
Их истинная цель заключается в смене политической системы Китая и в изменении его пути развития, которому правительство страны оратора остается неизменно приверженным и который в конечном итоге докажет свое превосходство. |
But the real reason I sit here now why everything happened this way is Marie. |
Но истинная причина того, что я здесь... Да и причина всего остального - Мари. |
The real difference between us, 180 degrees, it's not left wing or right wing. It's past versus future. |
Истинная разница между нами, на все 180 градусов, это не приверженность к левому или правому крылу, это прошлое простив будущего. |
And we'll certainly follow up on that, but I think the real issue here, Sera, is that the boys appear to be on some kind of extended psychedelic acid trip. |
И мы за этим проследим, но истинная проблема в том, Сара, что мальчики, похоже, подсели на какие-то крутые психоделики. |
But it's not a real reason, is it? |
Но это ведь не истинная причина? |
In conclusion, I would like to emphasize that the real essence of the process of implementing United Nations decisions is embodied in the political will of Member States. |
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что истинная суть процесса выполнения решений Организации Объединенных Наций кроется в политической воле государств-членов. |
That is why the real significance of our meetings perhaps is not limited to what Louise Fréchette asked of us yesterday morning: to explore specific ideas to further the agenda of cooperation. |
Поэтому истинная цель нашего диалога не сводится лишь к тому, о чем вчера просила нас Луиза Фрешет на утреннем заседании - попытаться выявить конкретные идеи, которые содействовали бы осуществлению повестки дня в области сотрудничества. |
But actually, the challenge above is easier than the real Napoleon's problem, consisting in finding the center of a given circle with compass alone. |
Но, фактически, задача выше является более простой, чем истинная задача Наполеона, состоящая в нахождении центра окружности с помощью только циркуля. |
State Duma deputy Yevgeny Fedorov argued that the real purpose of the Magnitsky bill was to manipulate key figures in big business and government, with the aim of pro-American policy in the Russian Federation. |
Депутат Госдумы Евгений Фёдоров в частности утверждает, что истинная цель «билля Магнитского» - манипулирование ключевыми фигурами в крупном бизнесе и правительстве, с целью проведения проамериканской политики внутри РФ... |