Reaching out to small and medium-sized enterprises is being accomplished through industry associations and Cleaner Production Centres in various countries. |
Охват малых и средних предприятий обеспечивается благодаря промышленным ассоциациям и Центрам пропаганды более чистого производства в различных странах. |
Reaching the target population is the key acid test of mainstreaming. |
Охват целевых групп населения является ключевым критерием эффективности усилий по интеграции прав человека. |
Reaching children living with or affected by HIV |
Охват детей, живущих с ВИЧ или затронутых им |
Reaching children with disabilities is at the heart of the UNICEF commitment to equity and also is in line with OP 23 of the QCPR. |
Охват детей-инвалидов является основой обязательства ЮНИСЕФ по обеспечению равенства и, кроме того, соответствует положениям пункта 23 постановляющей части ЧВОП. |
(b) Reaching users by use of customized mailing lists; |
Ь) охват пользователей с помощью специализированных рассылочных списков; |
Reaching young people out of school remains a challenge, and the details will differ from country to country. |
Охват молодежи вне школы по-прежнему является серьезной проблемой, и при этом в разных странах наблюдается различное положение. |
Reaching the media: getting the message out |
Охват средств массовой информации: подача материалов |
Reaching women is also problematic in some parts of the country because the CNIC requires a photograph, and many women are reluctant to be photographed. |
Охват женщин регистрацией также проблематичен в некоторых районах страны, поскольку для оформления ЭНУЛ требуется фотография, а многие женщины не желают фотографироваться. |
Between 2004 and 2011, 'Reaching Out-of-School Children' project provided primary education to more than 750,000 dropouts in 22,000 learning centres, popularly known as Ananda schools. |
В период с 2004 по 2011 год осуществление проекта "Охват не посещающих школу детей" позволило предоставить начальное образование в 22000 учебных центрах, получивших известность, как школы Ананда, более 750000 детей, бросивших школу. |
Other activities included initiation of a training project entitled "Reaching the poor through government-NGO cooperation in the planning and delivery of basic social services". |
К числу других мероприятий относилось начало осуществления учебного проекта, озаглавленного "Охват бедных слоев населения на основе сотрудничества правительства и НПО в деле планирования и оказания основных социальных услуг". |
Reaching those groups remained a major challenge, particularly since inequalities remained in middle-income countries such as Colombia. |
Охват этих групп по-прежнему является важной задачей, особенно с учетом того, что в странах со средним доходом, таких как Колумбия, по-прежнему наблюдается множество проявлений неравенства. |
Reaching out to a diversity of potential users and providers of information to increase the relevance and use of the Platform; |
а) охват спектра разноплановых потенциальных пользователей и источников информации для повышения актуальности и более широкого применения Платформы; |
Reaching the remaining out-of-school children is not only more difficult but also more expensive as these children face multiple disadvantages and often experience subtle and hidden forms of social exclusion. |
Охват остающихся вне школы детей не только является более сложной задачей, но и более дорогостоящей, так как эти дети сталкиваются с различными трудностями, обусловленными их неравноправным положением, и нередко в скрытой и неявной форме подвергаются притеснениям, ведущим их к социальной исключенности. |
In its 2002 publication Reaching the Rural Poor, a Renewed Strategy for Rural Development, the World Bank recognized the importance of integrating gender perspectives into all aspects of rural development as a cross-cutting issue. |
В своей публикации 2002 года, озаглавленной «Охват бедных групп сельских районов - новая стратегия развития сельских районов», Всемирный банк признал важное значение учета гендерной проблематики во всех областях развития сельских районов в качестве межсекторального вопроса. |
Parenting programmes are reaching more of the poorest families. |
Обеспечивается охват большего числа беднейших семей программами, связанными с выполнением родительских функций. |
To this effect, special attention is paid to providing relatively easy access to advisory centres, which aim at reaching as many persons as possible. |
Особое внимание уделяется облегчению доступа к услугам, предоставляемым консультационными центрами, которые стремятся максимально расширить их охват. |
Delegations welcomed the GIVS, in particular the focus on reaching the under-served, the less fragmented approach to strengthening immunization systems and the linkage with other health interventions. |
Делегации приветствовали ГКСИ, в частности то, что упор сделан на охват тех, кто не получает весь комплекс услуг, применение более комплексного подхода к укреплению систем иммунизации и увязке с другими мероприятиями в области здравоохранения. |
Through the Indonesian Micro-Finance Council, 4 principles of micro-finance services were understood, namely: reaching the poorest, reaching and empowering women, developing financially sustainable institutions, and measurable impacts. |
Индонезийский совет по микрофинансированию сформулировал четыре принципа предоставления услуг в области микрофинансирования: охват беднейших слоев населения, охват женщин и расширение их прав и возможностей, развитие устойчивых в финансовом отношении учреждений, достижение поддающихся измерению результатов. |
Reaching the target of providing antiretroviral treatment to 15 million people by 2015 will require substantially greater progress across the entire diagnostic and treatment continuum. |
Чтобы достичь целевого показателя на 2015 год, предусматривающего охват антиретровирусной терапией 15 млн. человек, надо добиться существенно больших успехов по всем направлениям деятельности, связанной с диагностикой и лечением ВИЧ. |
Reaching target groups Most UNIDO interventions reach the target groups. |
Большинство мероприятий ЮНИДО направлены на охват целевых групп. |
Agricultural extension services have become even more important for helping farmers adapt to climate change and develop more climate-resilient practices, but they have a poor track record of reaching women. |
Распространение сельскохозяйственных знаний приобретает еще большее значение, поскольку это помогает фермерам адаптироваться к изменению климата и выработать более устойчивые к климатическим факторам методы деятельности, однако охват женщин этой работой недостаточен. |
However, reaching out to expatriate communities has not proved to be a commercially sustainable undertaking in a number of developing countries due to the additional costs involved, including costs relating to technological barriers, since no single standard exists, even in Europe. |
В то же время в ряде развивающихся стран охват аудиовизуальными услугами эмиграционных общин оказался коммерчески неоправданным мероприятием из-за возникающих дополнительных затрат, в частности затрат, связанных с технологическими барьерами, поскольку не существует единого стандарта, даже в Европе. |
Creative repurposing of the content of its traditional media outlets for the Internet and reaching out to new audiences through a proactive use of new media remained a major thrust of the Department's activities during the period under review. |
Творческий подход к изменению направленности содержания материалов его традиционных механизмов Интернет-вещания и охват новых аудиторий благодаря чрезвычайно активному использованию новой медийной продукции по-прежнему являлись одной из основных отличительных характеристик деятельности Департамента в течение отчетного периода. |
The most interesting experience highlighted was the successful school-NGO collaboration, which proved to be effective in reaching out to the excluded groups, and in adapting the existing programme to the needs of the specific groups. |
В качестве наиболее интересного опыта особо отмечалось успешное сотрудничество между школами и НПО, в рамках которого на деле обеспечивался эффективный охват изолированных групп и приведение программы в соответствие с потребностями конкретных групп. |
The rights-based approach to programming for children and women has encouraged a stronger focus on disparity reduction and reaching the unreached, the most disadvantaged and the most vulnerable, and has highlighted the need for participation and sustainability. |
Подход к разработке программ в интересах детей и женщин с упором на их права обеспечивает более четкую установку на уменьшение различий и охват тех, кто не охвачен помощью, и находится в самом неблагоприятном и уязвимом положении, и акцентирует внимание на необходимости участия и устойчивости. |