Most migrants and asylum-seekers who have fled on this route have arrived on the small Italian island of Lampedusa, with a small number reaching Malta. |
Большая часть мигрантов и просителей убежища, бежавших этим путем, прибывает на небольшой итальянский остров Лампедуза, а небольшое их число достигает Мальты. |
Most nations perceive it to be a future event, but for the very few it is already reaching disastrous levels. |
Большинство стран воспринимают его как будущее событие, однако для очень небольшого числа стран оно уже достигает катастрофических масштабов. |
Growing demand for land for new tourism facilities and its increased use as a repository of wastes generated by the industry are reaching unprecedented levels in some tourism destinations. |
Растущий спрос на землю для новых туристических объектов и ее более широкое использование для хранения отходов, создаваемых промышленностью, достигает в некоторых странах развития туризма беспрецедентных масштабов. |
Non-performing loans have increased in most of the CIS economies, and in some cases such as Ukraine and Kazakhstan are reaching levels that may become problematic. |
В большинстве стран СНГ возросла доля безнадежных ссуд, а в некоторых странах, например в Украине и Казахстане, она уже достигает таких величин, которые могут привести к осложнениям. |
Currently HKFW has over 1,000 individual members and 57 corporate members from various local districts with a total membership reaching 100,000. |
В настоящее время ФЖС насчитывает более 1000 индивидуальных членов и 57 корпоративных членов из разных районов страны; общая численность членов достигает 100000. |
Moreover, as the Heavily Indebted Poor Countries Initiative (HIPC) was reaching its end stage, there was a need for a new mechanism to ensure effective debt relief for least developed countries. |
Кроме того, поскольку Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), достигает своей конечной стадии, существует необходимость создания нового механизма обеспечения эффективного облегчения долгового бремени для наименее развитых стран. |
Since the late 1970s, however, their contribution has consistently been greater than 20 per cent, reaching 30 per cent of the total oceanic catches in recent years. |
Однако с конца 70х годов их доля неизменно превышает 20 процентов, а в последние годы достигает 30 процентов от общего объема океанических уловов. |
It was now reaching 30 per cent of the midpoint of the scale, which could no longer be considered symbolic since at lower grade levels it could exceed the total salary. |
Теперь она достигает 30 процентов от медианной ставки шкалы, и ее более нельзя считать символической, поскольку для низких разрядов должностей она может превышать общую сумму оклада. |
To 180 ºC, the water develops a steam pressure of 10 bar, reaching 50 bar for a temperature of 260 ºC. |
При 180 ºC вода создает давление пара в 10 бар, а при температуре 260 ºC оно достигает уже 50 бар. |
The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said the eye of the storm was about 210 kilometers east of Hoàng Sa with wind speeds reaching 149 kilometers per hour. |
Национальный Центра гидрометеорологических прогнозов отмечал, что центр тайфуна находится в 210 километрах к востоку от Парасельских островов, а скорость ветра достигает 149 км/ч. |
Since 1999, the Republic of Korea had been a consistent donor to UNRWA and had made its largest single year contribution in 2013, with a total contribution reaching nearly $500,000. |
С 1999 года Республика Корея является последовательным донором БАПОР; свой крупнейший вклад она сделала в 2013 году, а общая сумма вклада достигает около 500 тыс. долл. США. |
As it stands, Social Security and Medicare are unsustainable, with the long-term gap between projected income and promised benefits reaching tens of trillions of dollars - well in excess of the official debt the federal government has accumulated over its history. |
На сегодня система социального обеспечения и программа Medicare неустойчивы: долгосрочный разрыв между прогнозируемыми доходами и обещанными пособиями достигает десятков триллионов долларов - это намного больше официального долга, который федеральное правительство накопило за свою историю. |
The turbine efficiency of the gas Tesla turbine is estimated to be above 60, reaching a maximum of 95 percent. |
КПД газовой турбины Тесла составляет выше 60% и достигает более 95%. |
The situation in Liberia is reaching the point where warlords, without any particular political agenda but with the control of a certain number of soldiers, are seeking territory for the sake of adding to their own claim to power. |
Положение в Либерии достигает того момента, когда военные диктаторы без какой-либо конкретной политической программы, но имеющие в своем подчинении определенное число военнослужащих, стремятся присоединить территории, с тем чтобы упрочить свое стремление к власти. |
Worldwide awareness of the need for joint action is reaching its peak, and Bolivia hopes that the proposed meeting will lay down positive guidelines to put an end to the scourge of drugs. |
Всемирное осознание необходимости совместных действий достигает наивысшей точки, и Боливия надеется на то, что предлагаемая встреча заложит позитивные основы, которые позволят положить конец наркотическому злу. |
The large and rising proportions of elderly people have arisen primarily as a consequence of the high fertility after World War II, with a secondary cause being the lower death rates at all (or most) ages, resulting in more people reaching old age. |
Увеличение численности и доли пожилых людей является в первую очередь следствием высокой рождаемости в период после второй мировой войны, а также снижения коэффициента смертности во всех (или в большинстве) возрастных группах, в результате чего все большее число лиц достигает преклонного возраста. |
Available data suggest, however, that tourism demand in the developed countries is now reaching a "ceiling" as the available free time and discretionary spending allocated to tourism activities reach maximum levels. |
Однако имеющиеся данные дают основания считать, что спрос на туризм в развитых странах в настоящее время достигает "потолка", так как такие показатели, как имеющиеся свободное время и дискреционный доход, выделяемые на цели развития туризма, достигли своего максимального уровня. |
He noted that the Russian language radio service was reaching an ever-growing audience and was broadcast not only in the Russian Federation but also in Belarus, Estonia, Uzbekistan and Finland. |
Он отмечает, что радиослужба, ведущая вещание на русском языке, достигает все большую аудиторию и ведет вещание не только в Российской Федерации, но и в Беларуси, Эстонии, Узбекистане и Финляндии. |
The impact of the reference year for the prices is greater for the gross fixed capital formation of enterprises, several times reaching half a point of growth. |
Влияние базисного года цен является более значительным в случае валового накопления основного капитала предприятий, поскольку в целом ряде случаев разница достигает 0,5 пункта роста. |
The Anti-Lebanon consists of, in part, very hilly terrain with many valleys and rugged mountain areas reaching an altitude of more than 2,500 metres. |
Район Антиливана частично состоит из сильно гористой местности с многочисленными долинами и труднопроходимыми горными районами, где высота над уровнем моря достигает более 2500 метров. |
AMSTERDAM - The latest economic data suggests that recession is returning to most advanced economies, with financial markets now reaching levels of stress unseen since the collapse of Lehman Brothers in 2008. |
АМСТЕРДАМ. Последний экономический кризис наводит на мысль, что рецессия возвращается в большинство развитых экономик; сейчас уровень стресса финансовых рынков достигает показателей, невиданных со времен краха Lehman Brothers в 2008 году. |
We consider that the capacity of the United Nations and the international community to continue expanding its humanitarian activities in a war zone such as Afghanistan is reaching its limit. |
Мы считаем, что способность Организации Объединенных Наций и международного сообщества и впредь расширять свою гуманитарную деятельность в такой военной зоне, как Афганистан, достигает своего предела. |
However, women's presence in fields of specialized scientific personnel is significantly high, reaching 76 per cent (see annex 5, tables 5 and 6). |
В то же время среди сотрудников на специализированных научных должностях доля женщин значительно выше и достигает 76% (см. приложение 5, таблицы 5 и 6). |
The level of productivity in the electricity sector, when compared to developed market economies, has thus become a problem, reaching on average only 20% in the region. |
Таким образом, уровень производительности в секторе электроэнергетики по сравнению с развитыми рыночными странами стал настоящей проблемой, поскольку в среднем по региону она достигает лишь 20%. |
The level of such assistance has for decades far exceeded the United Nations target of 0.7 per cent of gross national income and has been geographically diverse, reaching a large number of countries in all developing regions. |
Эта помощь десятилетиями превышает показатель Организации Объединенных Наций в 0,7 процента валового национального продукта, диверсифицируется в географическом плане и достигает большого числа стран во всех развивающихся регионах. |