CMM projects have contributed to such improvements, but have rarely been able to cover the full costs, especially in developing countries in transition economies. |
Проекты по ШМ способствуют развитию инфраструктуры, но лишь в редких случаях они позволяют полностью покрывать все затраты, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Further, it will rarely be the case that racist views are imparted directly to persons of the race concerned it will usually be the case that the views are disseminated to like-minded people. |
Кроме того, лишь в редких случаях расистские взгляды высказываются непосредственно лицам соответствующей расы; как правило, они распространяются единомышленниками. |
The ILO Medical Adviser works with the staff member's attending physician, with recourse to other medical experts rarely, only when the attending physician fails to respond adequately with regard to clarifying the reason for the prescribed sick leave. |
Медицинский консультант МОТ взаимодействует с лечащим врачом сотрудника и прибегает к услугам других медицинских экспертов лишь в редких случаях, когда лечащий врач не дает надлежащего ответа на вопрос о причинах предоставленного отпуска по болезни. |
The Committee is concerned that asylum seekers do not have access to free emergency medical care and can rarely afford the high costs of such care (arts. 2, para. 2, and 12). |
Комитет обеспокоен тем, что просители убежища не имеют доступа к бесплатной неотложной медицинской помощи и лишь в редких случаях могут позволить себе воспользоваться дорогостоящими платными медицинскими услугами (статья 2, пункт 2, и статья 12). |
Where such funding is available, it is rarely adequate to integrate long-term sustainable development goals, such as climate change mitigation and adaptation, into the planning and development of infrastructure and municipal services; |
Но даже там, где такое финансирование имеется, лишь в весьма редких случаях его достаточно для обеспечения включения долгосрочных целей в области устойчивого развития, таких, как смягчение последствий изменения климата и адаптация к таким изменениям, в процесс планирования и создания инфраструктуры и муниципальных служб; |
The Committee is concerned that the provisions of the Convention have only rarely been invoked in court cases in recent years, which reveals a lack of knowledge about the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что в последние годы ссылки на положения Конвенции при разбирательстве дел в судах даются лишь в редких случаях, что свидетельствует о незнании Конвенции. |
It seems likely that it would rarely be appropriate to do so, and the point can be made that the possibility of its being done might create insurance difficulties. |
По всей вероятности, это может оказаться целесообразным лишь в редких случаях, и можно отметить, что такая возможность может привести к возникновению проблем, связанных со страхованием. |
Past and current capacity-building efforts have supported national communications, NAPAs, national climate change strategies and national mitigation strategies, but they are rarely fully linked with national strategies or plans. |
В прошлом и в настоящее время усилия по укреплению потенциала оказывали поддержку подготовке национальных сообщений, НПДА, национальных стратегий в области изменения климата и национальных стратегий предотвращения изменения климата, однако они лишь в редких случаях в полной мере были увязаны с общенациональными стратегиями и планами. |
Infectious waste may contain a great variety of pathogenic micro-organisms, which may infect the human body through skin absorption, inhalation, absorption through the mucous membranes or (rarely) by ingestion. |
Инфекционные отходы могут содержать большое разнообразие патогенных микроорганизмов, способных инфицировать тело человека в результате абсорбции через кожу, вдыхания, абсорбции через слизистую оболочку или (в редких случаях) проглатывания. |
However, the use of time allocation at the household level is far more difficult in practice, requiring records of the labour allocation of each household member which will be rarely available in a reliable form. |
Однако на практике с использованием концепции распределения времени на уровне домашнего хозяйства связаны гораздо более значительные трудности, поскольку для этого требуются данные о распределении трудозатрат по каждому члену домашнего хозяйства, которые лишь в редких случаях будут иметься в заслуживающей доверия форме. |
The term "could be used" would create too large a scope of application, since it can rarely be excluded that financing could be used for committing offences; knowledge may be difficult to prove, hence the addition of "intent". |
Выражение "может быть использовано" допускает слишком широкую сферу применения, поскольку в редких случаях можно исключить, что финансирование может быть использовано для совершения преступлений; доказать знание этого может оказаться трудным, отсюда необходимость добавления термина "предполагая". |
In the context of the forthcoming World Conference against Racism and Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, there was no escaping the fact that racial discrimination in any State focused mainly on its minorities, and only very rarely on its majority. |
В контексте предстоящей Всемирной конференции по борьбе против расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости невозможно обойти молчанием тот факт, что в любом государстве расовой дискриминации подвергаются в основном меньшинства и лишь в очень редких случаях - большинство населения. |
In most countries, access to information is generally available only through the environment ministry; other ministries with environmental information, such as the ministry of agriculture or the ministry of industry (and privatization) rarely acknowledge their roles in this matter. |
В большинстве стран доступ к информации обычно предоставляется только через министерства охраны окружающей среды; другие министерства, располагающие экологической информацией, такие, как министерство сельского хозяйства или министерство промышленности (и приватизации), лишь в редких случаях признают свою роль в этом вопросе. |
Although UNSECOORD has considerably increased the number of security officers it deploys to the field to meet the security needs of the United Nations system as a whole, so far UNHCR has rarely been able to gain access to this common system resource for its own agency-specific needs. |
Хотя благодаря КООНВБ значительно возросло число сотрудников по вопросам безопасности, развернутых тем на местах для удовлетворения потребностей в безопасности всей системы Организации Объединенных Наций, пока что УВКБ лишь в редких случаях удавалось получить доступ к ресурсам этой общей системы в своих конкретных целях. |
The size of a walnut or, more rarely, the size of a hen's egg |
От грецкого ореха или более, в редких случаях размером с куриное яйцо |
(c) There has been an alarming increase in children being detained in recent years, and alternatives to detention are rarely used despite options provided for by the law; |
с) масштабы задержаний за последние годы приобрели угрожающий характер, а меры, альтернативные задержанию, несмотря на такую возможность, предусмотренную законом, применяются лишь в редких случаях; |
(c) The overall planned expenditure for the year is profiled as a steadily rising straight line, from zero to the annual planned expenditure figure, despite projects rarely following such an expenditure profile in reality. |
с) общие планируемые расходы на год изображаются в виде неуклонно восходящей прямой линии от нуля до запланированной годовой суммы расходов, невзирая на то, что в реальности расходование средств по проектам в редких случаях соответствует такому графику. |
Rarely only one eye may be affected. |
Лишь в редких случаях только один глаз может пострадать. |
Although the resolution refers to "best practices", it is the opinion of the independent expert that rarely can a practice be qualified as best and that the concept of good practices is preferable. |
Хотя в тексте резолюции используется термин "передовая практика", по мнению независимого эксперта, лишь в редких случаях какую-либо практику можно назвать передовой и следует использовать концепцию надлежащей практики. |
Indeed, rarely is there direct confrontation among armed groups (that is, the paramilitaries, guerrilla groups, and the armed forces/police). |
И действительно, лишь в редких случаях можно говорить о прямых столкновениях между вооруженными группами (т.е. между военизированными формированиями, партизанскими группами и вооруженными силами/полицией). |
As data from different sources are processed using different methods to identify land cover classes and may also use different classes and definitions, they are rarely directly comparable. |
Поскольку данные из различных источников обрабатываются с использованием различных методов идентификации классов земного покрова и могут также предусматривать использование различных классов и определений, они в редких случаях бывают напрямую сопоставимыми. |
While the general fund was financed almost entirely from voluntary extrabudgetary contributions from government donors, the level of funding had rarely met the Agency's needs, a problem even more acute in the light of the growth of the refugee population and a rising demand for services. |
И хотя общий фонд почти полностью формируется за счет добровольных и бюджетных взносов правительств-доноров, уровень такого финансирования лишь в редких случаях позволял удовлетворять потребности Агентства, и эта проблема приобретает еще более острый характер в свете увеличения численности беженцев и роста спроса на услуги. |
They come in three different shapes, all of which can be on the same branch; three-lobed leaves, unlobed elliptical leaves, and two-lobed leaves; rarely, there can be more than three lobes. |
Они бывают трех различных форм, каждая из которых может находиться на одной ветке; листья с тремя лопастями, нелопастные эллиптические листья и листья с двумя лопастями; в редких случаях может быть больше трех лопастей. |
It should be noted that in both the programme budget and the budgets of peace-keeping operations the amounts foreseen for staff assessment income rarely match precisely the income actually derived from staff assessment, as the income accrues only as salaries are paid. |
Следует отметить, что в бюджете по программам и в бюджетах операций по поддержанию мира предполагаемая сумма поступлений в рамках налогообложения персонала в весьма редких случаях совпадает с суммой фактических поступлений от налогообложения персонала, поскольку данные поступления возникают только после выплаты окладов. |
Moreover, financial restructuring will rarely, if ever, serve as a substitute for real restructuring; more often, it will provide a means of financing the latter, or at least putting an ailing enterprise in a position where it can credibly seek new external finance. |
Кроме того, финансовая реструктуризация лишь в исключительно редких случаях может послужить заменой реальной реструктуризации; чаще она исполняет функцию предоставления средств для финансирования последней или, в крайнем случае, предоставления испытывающему трудности предприятию реальных возможностей поиска новых внешних источников финансирования. |