| As the urbanization trend has demonstrated for decades, policies to control the growth of large cities have rarely been successful. | Как показала сохраняющаяся десятки лет тенденция к урбанизации, стратегии ограничения роста крупных городов лишь в редких случаях были успешными. |
| The signature of a peace agreement or a cease-fire rarely signals an end to the misery that armed conflicts inflict on children. | Лишь в редких случаях подписание соглашения о мире или прекращении огня означает прекращение тех несчастий, которые несут детям вооруженные конфликты. |
| Alimony, if there is any, rarely covers the real expenses of the children. | Алименты, если таковые выплачиваются, в редких случаях покрывают реальный расход на детей. |
| However, municipalities rarely have the organizational, technical and administrative structures or financial resources to adequately perform their duties. | Вместе с тем муниципалитеты в редких случаях располагают организационными, техническими и административными структурами и финансовыми средствами для адекватного выполнения этих обязанностей. |
| These regulations can, however, rarely be used as compulsory orders for normal maintenance or renovation. | Однако эти акты лишь в редких случаях могут использоваться для принятия обязательных к исполнению решений относительно текущего ремонта или обновления. |
| Departments rarely could provide documentation (including vendor proposals) to support the decision of the technical evaluation team. | Департаменты в редких случаях могли представить документацию (включая предложения компаний-продавцов) в обоснование решения группы технической оценки. |
| With regard to Czech clients, they can rarely pay the same amounts as foreigners. | Что касается местных клиентов, то они в редких случаях могут заплатить столько же, сколько и иностранцы. |
| Switzerland: Up to three years' imprisonment, although in practice sentences rarely exceed one year. | Швейцария: лишение свободы на срок до трех лет, хотя на практике выносимые приговоры в редких случаях предусматривают заключение на срок свыше одного года. |
| When agreements are reached, usually under heavy international pressure, they are rarely or only partially respected. | В тех случаях, когда соглашений все-таки удается достичь, обычно под сильным международным нажимом, они соблюдаются лишь в редких случаях или только частично. |
| There were frequent discharges of weapons, but only rarely was UNFICYP clearly able to determine the target or the source of the firing. | Часто применялось огнестрельное оружие, но ВСООНК лишь в редких случаях могли точно установить цель или источник стрельбы. |
| Many accounts highlight the fact that people living in extreme poverty rarely have access to this right to a secure existence. | Во многих рассказах подчеркивается, что люди, живущие в условиях крайней нищеты, лишь в редких случаях имеют возможность пользоваться правом на безопасное существование. |
| National commissions of inquiry, besides being too rarely set up, often overlook victims' plight and the question of compensation. | Национальные комиссии по расследованию, которые, кстати, создаются в очень редких случаях, часто затушевывают аспект, связанный с пострадавшими, и уклоняются от рассмотрения вопросов реституции, реабилитации, возмещения и компенсации. |
| But most goods have more than one function, and they can rarely be assessed in quantitative terms. | Но большая часть товаров выполняет больше одной функции, которые в редких случаях могут быть определены количественно. |
| Land-use planning has rarely been at the forefront of these efforts. | В рамках этих мер вопросы землепользования лишь в редких случаях стояли на первом месте. |
| While it was rarely possible to arrive at a solution embodying complete agreement, the Commission's action very often calmed the situation. | Хотя достичь решений, основанных на полном согласии, удавалось лишь в редких случаях, деятельность Комиссии часто способствовала урегулированию ситуации. |
| Only rarely were field offices the driving force in technical cooperation development. | Лишь в редких случаях отделения на местах играют ведущую роль в расширении технического сотрудничества. |
| Most of the available information is extracted from a wide range of different sources but can rarely be sufficiently verified. | Большая часть имеющейся информации поступает из широкого круга различных источников, однако она лишь в редких случаях поддается достаточной проверке. |
| Only rarely do States impose any obligation related to preservation of the value of encumbered assets on secured creditors. | Лишь в редких случаях государства возлагают обязанность по сохранению стоимости обремененных активов на обеспеченных кредиторов. |
| Moreover, public responsibility is rarely claimed for acts of violence, further fuelling polarization and fear. | Кроме того, лишь в редких случаях кто-либо публично берет на себя ответственность за акты насилия, что ведет к росту поляризации и нагнетанию страха. |
| But these activities can only rarely be the driving force for rural growth. | Однако такая деятельность лишь в исключительно редких случаях может выступать движущей силой развития сельских районов. |
| But rarely does this knowledge allow us to control outcomes - prevention rather than cure. | Но только в редких случаях эти знания позволяют нам контролировать результаты, и то в виде профилактики, а не лечения. |
| The Board found that requisitions were rarely forwarded to purchasing staff sufficiently in advance of required delivery. | Комиссия пришла к выводу о том, что такие заявки лишь в редких случаях достаточно заблаговременно направляются сотрудникам по закупкам. |
| Full and effective promotion and protection of human rights by the Commission can rarely be achieved without a combination of ingredients. | Лишь в редких случаях полное и эффективное поощрение и защита прав человека могут быть обеспечены Комиссией без применения многопланового подхода. |
| Their children can only rarely attend school during a whole school year. | Их дети в очень редких случаях посещают школу в течение всего учебного года. |
| In practice, the State had only rarely imposed a proportionate reduction in pay. | На практике государство применяло принцип пропорционального вычета из заработной платы лишь в редких случаях. |