| The Committee also notes with serious concern that such cases are rarely documented, prosecuted and punished. | Комитет также с серьезной озабоченностью отмечает, что такие деяния в редких случаях документируются, влекут за собой преследование и наказание. |
| Only rarely the Chancellor has received petitions dealing directly with the issue of racial discrimination. | Лишь в редких случаях Канцлер получает петиции, непосредственно касающиеся вопроса расовой дискриминации. |
| The human and financial resources allocated to national machineries have only rarely been commensurate with their assigned functions. | Людские и финансовые ресурсы, выделяемые национальным механизмам, лишь в редких случаях сопоставимы с возложенными на них функциями. |
| When the Procurator General's Office assumes the investigation of this type of cases, only rarely are proceedings completed or those responsible punished. | Расследования дел такого типа Генеральной прокуратурой лишь в редких случаях приводят к тому, что судебные процедуры завершаются и виновные наказываются. |
| Perpetrators are rarely arrested even when women file with the police complaints that are supported by medico-legal evidence. | Виновные лишь в редких случаях подвергаются аресту, даже в случае, когда женщины подают жалобы в органы полиции, которые подтверждаются результатами судебно-медицинской экспертизы. |
| Projects were also rarely designed to identify and enhance access to national knowledge or expertise outside the government. | Кроме того, в редких случаях целью проектов является выявление и расширение доступа к национальным знаниям или экспертным услугам вне государственных структур. |
| The effect of this situation is that PMSCs are rarely held accountable for violations of human rights. | Следствием подобной ситуации является то, что ЧВОК в редких случаях привлекаются к ответственности за нарушения прав человека. |
| It is to be taken into account that very rarely importing countries ask for UNECE Standard. | Следует учесть, что страны-импортеры в очень редких случаях ссылаются на стандарт ЕЭК ООН. |
| Soldiers and police who commit these acts amounting to crimes against humanity are rarely held accountable by the commanding officers. | Солдаты и полицейские, совершающие эти деяния, равносильные преступлениям против человечности, лишь в редких случаях привлекаются к ответственности своими начальниками. |
| Currently, electronic appliances are rarely disposed of in an adequate manner and national regulation is often insufficient. | В настоящее время утилизация электронных приборов лишь в редких случаях проводится должным образом, и этот вопрос зачастую недостаточно регулируется внутренним законодательством. |
| However, government information and priorities rarely focus on indigenous peoples and specific groups such as children and adolescents. | Тем не менее, информация и задачи, которые эти штаты ставят перед собой, в редких случаях отражают интересы коренных народов и в частности интересы детей и подростков. |
| The receptacles are rarely completely emptied. | Эти сосуды в редких случаях оказываются полностью порожними. |
| Furthermore, standard-setting by the private sector rarely considered the social implications. | Кроме того, устанавливая свои стандарты, частный сектор в редких случаях принимает во внимание возможные социальные последствия. |
| This means that utterances are only rarely qualified as criminal. | В результате только в очень редких случаях высказывания квалифицируются как преступления. |
| The Ordinance was used very rarely and only one newspaper had been closed in the past 20 years. | Декрет применяется лишь в очень редких случаях, и за последние 20 лет была закрыта только одна газета. |
| At the present time, however, such research is poorly supported by the State and rarely used in decision-making. | Однако в настоящее время такие исследования слабо поддерживаются государством и практически используются при принятии решений в редких случаях. |
| Environmental policies rarely provide sufficient incentives for action, while environmental funds have been smaller than in the more advanced countries. | Проводимая экологическая политика лишь в редких случаях обеспечивает достаточные стимулы для соответствующих действий, в то время как размер экологических фондов является меньшим по сравнению с более развитыми странами. |
| In the Committee's experience this requirement has rarely been met. | Опыт Комитета свидетельствует о том, что такое требование соблюдается лишь в редких случаях. |
| Second, this has not happened because appropriate polices for realizing the right to development have rarely been adopted. | Во-вторых, этого не происходило в силу того, что соответствующие меры политики по реализации права на развитие применялись лишь в редких случаях. |
| Compliance with the six-week rule for the distribution of documents was continuously advocated but rarely achieved. | Об этом говорят постоянно, однако в редких случаях удается выполнить установленное правило в шесть недель для распространения документации. |
| Liberalization was rarely a goal in agreements concluded during approximately the first half century of the post-war era. | Либерализация в редких случаях выступала целью соглашений, которые заключались на протяжении примерно первых 50 лет послевоенной эпохи. |
| Gender reassignment therapy, where available, is often prohibitively expensive and State funding or insurance coverage is rarely available. | Терапия по изменению пола, даже при ее наличии, зачастую является запретительно дорогостоящей, а ее финансирование государством или покрытие расходов на нее медицинским страхованием обеспечивается лишь в редких случаях. |
| However, this obligation had rarely been fulfilled. | Однако это обязательство выполняется лишь в редких случаях. |
| Self-employment activities generated by microloans are low-productivity in nature and very rarely lead to the development of small enterprises. | Финансируемая за счет микрокредитов деятельность на основе самозанятости, как правило, характеризуется низкой производительностью и лишь в очень редких случаях становится основой для создания малых предприятий. |
| Although private universities introduce high-quality accounting education, the best students rarely join the public accounting profession in Egypt. | Хотя частные университеты налаживают качественное бухгалтерское образование, лучшие студенты лишь в редких случаях занимаются бухгалтерской практикой в Египте. |