The Committee also notes with serious concern that such cases are rarely documented, prosecuted and punished. |
Комитет также с серьезной озабоченностью отмечает, что такие деяния в редких случаях документируются, влекут за собой преследование и наказание. |
Only rarely the Chancellor has received petitions dealing directly with the issue of racial discrimination. |
Лишь в редких случаях Канцлер получает петиции, непосредственно касающиеся вопроса расовой дискриминации. |
The human and financial resources allocated to national machineries have only rarely been commensurate with their assigned functions. |
Людские и финансовые ресурсы, выделяемые национальным механизмам, лишь в редких случаях сопоставимы с возложенными на них функциями. |
When the Procurator General's Office assumes the investigation of this type of cases, only rarely are proceedings completed or those responsible punished. |
Расследования дел такого типа Генеральной прокуратурой лишь в редких случаях приводят к тому, что судебные процедуры завершаются и виновные наказываются. |
Perpetrators are rarely arrested even when women file with the police complaints that are supported by medico-legal evidence. |
Виновные лишь в редких случаях подвергаются аресту, даже в случае, когда женщины подают жалобы в органы полиции, которые подтверждаются результатами судебно-медицинской экспертизы. |
Projects were also rarely designed to identify and enhance access to national knowledge or expertise outside the government. |
Кроме того, в редких случаях целью проектов является выявление и расширение доступа к национальным знаниям или экспертным услугам вне государственных структур. |
The effect of this situation is that PMSCs are rarely held accountable for violations of human rights. |
Следствием подобной ситуации является то, что ЧВОК в редких случаях привлекаются к ответственности за нарушения прав человека. |
It is to be taken into account that very rarely importing countries ask for UNECE Standard. |
Следует учесть, что страны-импортеры в очень редких случаях ссылаются на стандарт ЕЭК ООН. |
Soldiers and police who commit these acts amounting to crimes against humanity are rarely held accountable by the commanding officers. |
Солдаты и полицейские, совершающие эти деяния, равносильные преступлениям против человечности, лишь в редких случаях привлекаются к ответственности своими начальниками. |
Currently, electronic appliances are rarely disposed of in an adequate manner and national regulation is often insufficient. |
В настоящее время утилизация электронных приборов лишь в редких случаях проводится должным образом, и этот вопрос зачастую недостаточно регулируется внутренним законодательством. |
However, government information and priorities rarely focus on indigenous peoples and specific groups such as children and adolescents. |
Тем не менее, информация и задачи, которые эти штаты ставят перед собой, в редких случаях отражают интересы коренных народов и в частности интересы детей и подростков. |
The receptacles are rarely completely emptied. |
Эти сосуды в редких случаях оказываются полностью порожними. |
Furthermore, standard-setting by the private sector rarely considered the social implications. |
Кроме того, устанавливая свои стандарты, частный сектор в редких случаях принимает во внимание возможные социальные последствия. |
This means that utterances are only rarely qualified as criminal. |
В результате только в очень редких случаях высказывания квалифицируются как преступления. |
The Ordinance was used very rarely and only one newspaper had been closed in the past 20 years. |
Декрет применяется лишь в очень редких случаях, и за последние 20 лет была закрыта только одна газета. |
At the present time, however, such research is poorly supported by the State and rarely used in decision-making. |
Однако в настоящее время такие исследования слабо поддерживаются государством и практически используются при принятии решений в редких случаях. |
Environmental policies rarely provide sufficient incentives for action, while environmental funds have been smaller than in the more advanced countries. |
Проводимая экологическая политика лишь в редких случаях обеспечивает достаточные стимулы для соответствующих действий, в то время как размер экологических фондов является меньшим по сравнению с более развитыми странами. |
In the Committee's experience this requirement has rarely been met. |
Опыт Комитета свидетельствует о том, что такое требование соблюдается лишь в редких случаях. |
Second, this has not happened because appropriate polices for realizing the right to development have rarely been adopted. |
Во-вторых, этого не происходило в силу того, что соответствующие меры политики по реализации права на развитие применялись лишь в редких случаях. |
Compliance with the six-week rule for the distribution of documents was continuously advocated but rarely achieved. |
Об этом говорят постоянно, однако в редких случаях удается выполнить установленное правило в шесть недель для распространения документации. |
Liberalization was rarely a goal in agreements concluded during approximately the first half century of the post-war era. |
Либерализация в редких случаях выступала целью соглашений, которые заключались на протяжении примерно первых 50 лет послевоенной эпохи. |
Gender reassignment therapy, where available, is often prohibitively expensive and State funding or insurance coverage is rarely available. |
Терапия по изменению пола, даже при ее наличии, зачастую является запретительно дорогостоящей, а ее финансирование государством или покрытие расходов на нее медицинским страхованием обеспечивается лишь в редких случаях. |
However, this obligation had rarely been fulfilled. |
Однако это обязательство выполняется лишь в редких случаях. |
Self-employment activities generated by microloans are low-productivity in nature and very rarely lead to the development of small enterprises. |
Финансируемая за счет микрокредитов деятельность на основе самозанятости, как правило, характеризуется низкой производительностью и лишь в очень редких случаях становится основой для создания малых предприятий. |
Although private universities introduce high-quality accounting education, the best students rarely join the public accounting profession in Egypt. |
Хотя частные университеты налаживают качественное бухгалтерское образование, лучшие студенты лишь в редких случаях занимаются бухгалтерской практикой в Египте. |