Let us hope that lessons will be learned from the almost universal condemnation of the French tests and that there will be movement towards a rapid conclusion of a comprehensive test-ban treaty and action on the other major issues in the area of disarmament. |
Давайте же надеяться на то, что будут извлечены уроки из практически повсеместного осуждения проводимых Францией испытаний и что будет достигнут прогресс в направлении скорейшего заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и будут приняты решения по другим важным вопросам в области разоружения. |
Thirdly, it urges rapid progress towards the conclusion of the negotiations by urging all States participating in the Conference, in particular the nuclear-weapon States, to negotiate intensively, as a high priority task, and to conclude an effective treaty. |
В-третьих, она призывает к достижению скорейшего прогресса в направлении завершения переговоров, обратившись с настоятельным призывом ко всем государствам, участвующим в работе Конференции, в частности государствам, обладающим ядерным оружием, в качестве первоочередной задачи интенсивно вести переговоры и заключить эффективный договор. |
The mine-clearance programme of the Department of Humanitarian Affairs is therefore of critical importance not only to the personal security of the Afghan returnees, but also to the rapid return of refugees and the revival of local economies in Afghanistan. |
Поэтому программа разминирования Департамента по гуманитарным вопросам имеет особенно важное значение не только для личной безопасности афганских репатриантов, но и для скорейшего возвращения беженцев и восстановления афганской экономики на местном уровне. |
It is important that nuclear disarmament be relentlessly pursued and that the few notable results obtained in the reduction of nuclear arsenals by the United States and the Russian Federation be expanded and strengthened by the rapid conclusion of a treaty for a complete ban on nuclear tests. |
Важно, чтобы ядерное разоружение последовательно продолжалось и чтобы небольшие заметные результаты в области сокращения ядерных вооружений Соединенных Штатов и Российской Федерации были расширены и упрочены за счет скорейшего заключения договора о полном запрещении ядерных испытаний. |
The Legal Subcommittee should make rapid progress in its consideration of the other items on its agenda, especially those relating to the benefits of space technology and the definition and utilization of the geostationary orbit. |
Юридическому подкомитету необходимо добиться скорейшего прогресса в рассмотрении других вопросов, включенных в его повестку дня, в частности вопросов, касающихся выгод космической техники и определения и использования орбиты геостационарных спутников. |
It was essential that the General Assembly should act expeditiously on the matter so that the relevant organs of the United Nations system, in particular FAO, could take all the necessary measures for the rapid implementation of the emergency plan of action. |
Чрезвычайно важно, чтобы Генеральная Ассамблея в кратчайшие сроки приняла решение по этому вопросу, с тем чтобы соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, в частности ФАО, могли принять все необходимые меры для скорейшего осуществления чрезвычайного плана действий. |
The Republic of Korea once again urged the Democratic People's Republic of Korea to enter into negotiations for a rapid implementation of the joint statement on the establishment of a nuclear-weapon-free zone. |
Республика Корея вновь настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику приступить к переговорам в целях скорейшего осуществления Совместного заявления о создании безъядерной зоны. |
The Committee appealed urgently for the appointment of a new impartial mediator and for all parties to the conflict to be invited to participate in the inter-Burundian talks being held in Arusha with a view to the rapid establishment of a lasting peace in that country. |
Комитет настоятельно призвал назначить нового беспристрастного посредника, с тем чтобы все стороны в конфликте были приглашены участвовать в межбурундийских переговорах в Аруше с целью скорейшего установления прочного мира в этой стране. |
The Fund will now be able to better fulfil two functions: providing rapid financing for small, high-impact projects in direct support of early recovery, and providing funding to larger, more complex programmes that support peacebuilding in areas not covered by other donors. |
Теперь Фонд сможет лучше выполнять две функции: обеспечивать оперативное финансирование малых высокоэффективных проектов в рамках прямой поддержки скорейшего восстановления и предоставлять средства для более крупных, более сложных программ, осуществляемых в поддержку миростроительства в районах, не охваченных другими донорами. |
In view of the rapid developments in international relations at the end of the Cold War era, the international situation necessitates an early settlement of the problems left behind by that era. |
Учитывая быстрое развитие событий в международных отношениях после окончания эры "холодной войны", международное положение требует скорейшего урегулирования проблем, оставшихся после завершения этой эры. |
Affirms the need for the rapid early deployment of effective international civil and security presences to Kosovo, and demands that the parties cooperate fully in their deployment; |
заявляет о необходимости скорейшего развертывания эффективных международных гражданского присутствия и присутствия по безопасности в Косово и требует, чтобы стороны в полной мере способствовали их развертыванию; |
The purpose of this formula is to affirm the political priority attached to the rapid initiation and the conclusion of the negotiations on the "cut-off" and to avoid the mistakes of the past. |
Речь идет о том, чтобы за счет этой формулы утвердить политическую приоритетность скорейшего начала и завершения переговоров о ЗПРМ и избежать прошлых блужданий. |
Concerned by developments in the Democratic Republic of the Congo since the signing of the Agreement, the Security Council mission is visiting the region to facilitate the parties' agreement on concrete ways to ensure the rapid and full implementation of the Agreement and of resolution 1291. |
Будучи обеспокоена событиями в Демократической Республике Конго со времени подписания Лусакского соглашения, миссия Совета Безопасности посещает регион для содействия достижению сторонами договоренности о конкретных путях скорейшего и всестороннего осуществления Соглашения и резолюции 1291. |
I welcome this encouraging initiative and urge the Central African authorities to translate into action their determination to redouble their efforts to honour all their other commitments in order to ensure the rapid resumption of all facets of their cooperation with the European Union. |
Меня радует эта инициатива, и я призываю центральноафриканские власти претворить в дела их решимость еще больше активизировать усилия по выполнению всех других обязательств в целях скорейшего восстановления всех аспектов сотрудничества с Европейским союзом. |
There was, however, a need for rapid and full implementation of the HIPC initiative and full funding of the HIPC Trust Fund. |
В связи с этим существует необходимость скорейшего и полного осуществления инициативы БСКЗ и полного финансирования Целевого фонда БСКЗ. |
The European Union welcomes the launch at Windhoek last month of the new phase of the Kimberly process, and looks forward to rapid progress and the presentation of clear recommendations to the next session of the General Assembly. |
Европейский союз приветствует начало в Виндхуке летом прошлого года нового этапа Кимберлийского процесса и с нетерпением ожидает скорейшего прогресса и представления на следующей сессии Генеральной Ассамблеи конкретных рекомендаций. |
However, not only have large amounts of contracts been put on hold, but the proposal agreed by many members of the Council that the Secretary-General present a list for rapid approval has not been accepted, due to the differing opinions of a number of Member States. |
Однако не только большое количество контрактов было отложено; но и предложение, с которым согласились многие члены Совета, о том, чтобы Генеральный секретарь подготовил список для скорейшего утверждения, не было принято из-за различий во мнениях ряда государств-членов. |
The determination of the United Nations to ensure the rapid departure of the foreign armed forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo is also a great source of hope for the return to a lasting peace. |
Стремление Организации Объединенных Наций добиться скорейшего вывода с территории Демократической Республики Конго иностранных воинских контингентов также вселяет большие надежды на возвращение к прочному миру. |
With this in view, we call upon the international community, and more particularly the Quartet, to help in this process with a view towards a rapid return to the negotiation table and the implementation of the relevant peace plans. |
Исходя из этого, мы призываем международное сообщество и, говоря более конкретно, «четверку» оказать содействие этому процессу в целях скорейшего возвращения за стол переговоров и осуществления соответствующих мирных планов. |
We hope that the strong political will expressed in Sarajevo last year at the end of the Kosovo conflict will be vigorously followed by the will to finalize financial support for the rapid implementation of the Stability Pact projects. |
Мы надеемся, что сильная политическая воля, проявленная в Сараево в прошлом году по окончании конфликта в Косово, будет иметь столь же активное продолжение в разработке окончательных планов финансовой поддержки в целях скорейшего осуществления проектов в рамках Пакта стабильности. |
We hope that States and other entities will continue to make full use of the Tribunal for achieving rapid settlement of the law of the sea disputes and ensuring uniform and consistent application of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы надеемся, что государства и другие образования будут и впредь в полной мере пользоваться услугами Трибунала для достижения скорейшего урегулирования споров по морскому праву и обеспечения единообразного и последовательного применения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
We believe an appropriate response to that invitation could be the reappointment of a Special Coordinator on landmines, entrusted to build upon the accomplishments so far, and to prepare the ground for a rapid establishment of an ad hoc committee to launch substantive negotiations in this field. |
На наш взгляд, соответствующим откликом на этот призыв могло бы стать назначение вновь специального координатора по проблеме наземных мин, уполномоченного взять за основу достигнутые на настоящий момент результаты и подготовить почву для скорейшего учреждения специального комитета в целях начала предметных переговоров в этой области. |
The rapid culmination of negotiations on the draft international convention on the rights and dignity of persons with disabilities was of the utmost importance, since in Burkina Faso two thirds of such persons were women. |
Оратор отмечает огромное значение скорейшего завершения переговоров по проекту международной конвенции о защите прав и достоинства лиц с физическими и умственными недостатками; в Буркина-Фасо около двух третей таких лиц составляют женщины. |
It is worth stressing that, without rapid and significant reductions in emissions from deforestation and forest degradation in developing countries, added to deep emissions reductions by rich countries, it may be impossible to avoid global warming levels that will prove catastrophic for many vulnerable nations. |
Необходимо отметить, что без скорейшего масштабного сокращения объема выбросов, связанных с обезлесением и деградацией лесов в развивающихся странах, вкупе с резким сокращением выбросов, производимых богатыми странами, вероятно, не удастся избежать глобального потепления, которое окажется катастрофическим для многих уязвимых народов. |
Turkmenistan's membership of INTERPOL has given its law enforcement agencies access to international information resources concerning individuals involved in illicit trafficking in weapons, and has also enabled new communications channels to be used for the rapid exchange of operational information. |
Вступление Туркменистана в члены Интерпола позволило правоохранительным органам Туркменистана получить доступ к международным информационным ресурсам в отношении лиц, связанных с незаконным оборотом оружия, а также использовать новые каналы связи для скорейшего обмена оперативной информацией. |